Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Motoko’s Blog' Category

Making Soba and Picking Peaches

Today, we bring you another blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hi everyone, Motoko here! In the beginning of summer this year, the Innovative Language staff went on a day trip. Today I’d like to talk about that. We chose peach-picking for fun, and soba-making so that everyone could try a traditional Japanese food! We made soba in a wonderful nihon-kaoku, a traditional type of Japanese house.

Do you know what soba is? Soba is a famous type of noodle in Japan that is a greyish-brown color. It gets this color from a special type of flour called sobako that is used to make it. You dip the boiled soba into a dip called tsuyu made from fish broth, and eat it. Adding onions and wasabi to the tsuyu give it a more grown-up flavor. Soba comes in two types: cold zarusoba, and warm kakesoba, but this time we had zarusoba.

Soba is made from sobako and flour. First, you mix the two types of flour into a large bowl called a hachi. You can use chopsticks, but it seems like it’s more common to use your hands. Next, you add water. Then comes the hard part – you have to then knead the soba dough a lot. The teacher made it look easy, but it requires a lot of strength since the dough is not that soft. Apparently, the action of kneading the dough is an important step to making delicious soba. Once you’re done kneading, you flatten the dough with a rolling pin. Then, you place the soba on a wooden board called a komaita, and cut it with a special knife called a bocho. If you cut it thinly, you get great soba. If you cut it thickly, you get soba that looks like udon. (Which still tastes good…it just might be a little hard.)

Everyone worked hard at making soba, getting themselves covered with flour in the process. After making it, we boiled it and ate it ourselves. Because the noodles are raw, they take only a minute and a half to cook. Soon after boiling them, you do what’s called shimeru in Japanese. Shimeru refers to rinsing the noodles with cold water so that they don’t get too soft. When you do this, it gives the noodles a nice chewy texture. This isn’t done with Italian pasta!

Then we got on the bus to go peach-picking. Is it common to go fruit-picking in your country? In Japan, there are a lot of opportunities for fruit-picking that change with the seasons. Cherry-picking, peach-picking, grape-picking, and pear-picking are some of the well-known ones. You go to the field to pick and eat a lot – depending on the place, there may be a limit to how much you can eat. The place we went had an all-you-can-eat deal that lasted for 40 minutes. For 40 minutes, you can pick and eat as much as you want. Apparently, the good peaches are at the ends of the branches, so everyone tried hard to get the highest ones.

The person who ate the most was a family member of one our Innovative Language staff. They ate seven peaches in 40 minutes! As for me, I ate three. The peaches I chose were big, so even after just three, I was really full!

Readers, you should definitely try your hand at making Japanese food – not just eating it. I had never made soba before, and I’m Japanese! It’s sure to be a memorable experience.

桃狩り&蕎麦打ち

こんにちは、もとこです。今年の夏のはじめにイノベーティブのみんなで日帰り(ひがえり)旅行に行きました。今回はその報告です。日本の伝統的な食べ物に挑戦するために蕎麦打ち(そばうち)を、みんなが楽しめるようにと桃狩り(ももがり)を選びました。素敵な日本家屋(にほんかおく・伝統的な日本の家)で蕎麦打ちをすることができました。

蕎麦(そば)は知っていますか。有名な日本の麺(めん)で、色は灰色や茶色です。「蕎麦粉(そばこ)」という特別な粉を使うので、この色になります。魚でとった出汁(だし)としょうゆで「つゆ」を作ります。ゆでた麺をその「つゆ」につけて食べます。長ねぎやわさびを少し「つゆ」に入れると、大人の味になります。蕎麦には冷たい「ざる蕎麦」と温かい「かけ蕎麦」があります。今回は「ざる蕎麦」でした。
蕎麦は蕎麦粉と小麦粉(こむぎこ)で作られます。まず蕎麦粉と小麦粉を鉢(はち)の中でまぜます。鉢は日本のボウルです。お箸(はし)を使ってもいいです。でも手を使うほうが一般的みたいでした。次に、お水を入れます。大変なのがその後の作業。蕎麦の生地(きじ)をたくさんこねなくてはいけません。先生たちは簡単そうにこねていました。でも生地はあまりやわらかくないですから、力が必要です。この「こねる」作業がおいしい蕎麦の大切なポイントなんだとか。

こねおわったら、生地を「麺棒(めんぼう)」でのばして、たたみます。そのあと「こま板(こまいた)」という板で生地をおさえて、「そば包丁(ぼうちょう)」という特別なナイフで切ります。細かく切ると、素敵な蕎麦になりました。でも、幅広く切ると、うどんっぽい蕎麦になります。(うどんっぽくてもおいしいです。でも少しかたいかもしれません。) 

みんな、粉だらけになりながら、蕎麦打ちをがんばっていました。打ち終わった後は、もちろん、ゆでて自分たちで食べました。生の麺ですから、ゆでる時間はたったの1分半。すぐに水でしめます。「しめる」とは、麺が柔らかくなりすぎないように水で洗うことです。こうすると、コシのあるおいしい食感になります。イタリアのパスタはあまり「しめ」ませんよね。

次にバスで桃狩りへ。みなさんの国では果物狩り(くだものがり)はありますか。日本では季節ごとにいろいろな果物狩りがあります。さくらんぼ、もも、ぶどう、なし、などが有名です。果物(くだもの)の畑に行って、たくさん食べることができます。畑によっては、食べられる数が決まっています。今回行った畑は40分食べ放題(ほうだい)。40分の間だったら、いくつ食べてもいいです。おいしい桃は枝の先にあるそうです。だからみんながんばって、高い所の実を取りました。

ちなみに、一番たくさん食べたのはイノベーティブスタッフの家族でした。40分で7つ食べたそうです。ちなみに私は3つでした。大きい実を選びましたから、3つだけでも、お腹いっぱいでしたよ。

みなさんも日本食を食べるだけではなくて、作ることにも挑戦してみてください。日本人の私ですら、蕎麦打ちはしたことがありませんでした。絶対、いい思い出になりますよ。
(2012年夏)

A Trip to the Baseball Game

Today, we bring you another blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hi all, Motoko here.

Today I’d like to tell you about the baseball game the Innovative Language team went to at the end of September. But before I do, which sports are popular in your country? And do you know which sports are popular in Japan?

The answer is: soccer and baseball.

Soccer came to Japan because it was popular in Europe. Baseball, on the other hand, can be written in kanji (野球), and that’s because it was introduced to Japan much earlier than soccer was. In fact, it came to Japan in 1872. It is said that it started when an American man taught some Japanese college students how to play baseball.

Of course, playing baseball is quite popular, but also people young and old love watching it. Stadium tickets come in two types; one is “reserved seating” where you can choose where you’d like to sit ahead of time. Another is “non-reserved seating”, where you can choose where to sit on game day. The second kind is cheaper. Spectators drink beer, eat snacks, and watch the game. Throughout the game, staff (mostly ladies) carry beer tanks through the crowd, so you can easily get more beer without leaving your seat!

The game was held at Meiji Jingu stadium, which is close to Shibuya. The seating areas are divided among the two teams. In this stadium, the seats on the first-base side were for Yakult Swallows supporters, and the seats on the third-base side were for the opponent’s (Chunichi Dragons), supporters. So, if you’re cheering for the Swallows, you need to have a seat on the first-base side.

Speaking of cheering for the teams, we found some unique supporters’ gear to help us do just that. Some people had pairs of miniature plastic megaphones and made loud noises by beating them together. Other people had little umbrellas and danced with the cheering groups. Each baseball team has their own mascot. Tsubakuro is the mascot of the Yakult Swallows – “swallow” is tsubame in Japanese. Actually, the first baseball team ever to have a mascot was from Japan. Did you know that?

(Sep, 2012)

野球観戦

こんにちは。もとこです。

今日は9月下旬(げじゅん)に会社で行った野球(やきゅう)観戦(かんせん)についてお話します。

みなさんの国ではどのスポーツが人気がありますか。日本ではどのスポーツが人気がありますか。みなさんは知っていますか。

正解(せいかい)はサッカーと野球です。サッカーはヨーロッパで人気ですから、日本でも人気になったと思います。野球は「野球」と漢字の名前がありますから、サッカーより野球の方が日本に来たのは早かったです。1872年に初めて(はじめて)野球が日本に来ました。アメリカの人が大学生に教えたそうです。

野球をするのはもちろん人気ですが、見るのは老若男女(ろうにゃく なんにょ)問わず(とわず)人気です。チケットには席の場所を決めることができる「指定席(していせき)」と当日に席を選ぶ「自由席」があります。自由席の方が安いです。みんな、ビールを飲んで、ごはんを食べて、試合(しあい)を見ます。試合中に男の人や女の人がビールを売りにきますから、おかわりもしやすいです。
 
今回は明治神宮球場(めいじ じんぐう きゅうじょう)というスタジアムに行きました。渋谷(しぶや)に近い野球場(やきゅうじょう)ですね。ここでは1塁側(るいがわ)が「ヤクルトスワローズ」の席、3塁側(るいがわ)が「中日ドラゴンズ」の席とわかれて座ります。つまり、ヤクルトを応援(おうえん)する人は1塁側に座って応援します。
 
応援には特別なグッズがありました。ひとつは筒(つつ)で、たたくと大きい音がでます。もうひとつは傘(かさ)で、応援団(おうえんだん)の人と一緒におどります。それぞれのチームには「マスコット」がいます。例えば、ヤクルトスワローズのマスコットは「つば九郎(くろう)」です。ちなみに、初めてマスコットを作ったのは日本の野球チームだそうです。知っていましたか。
 
(2012年9月末)

Japanesepod101.com Tokyo Office Visit Part 2

Today, we bring you another blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hi everyone, Motoko here!

Today I’d like to tell you about another listener meetup we had.

The other day, we had two JapanesePod101.com listeners come to visit us. One was from Canada, and the other was from France. It was the second meetup for me, but I still felt nervous beforehand!

Andre from Canada, and Becher from France paid us a visit.

They met each other through their Japanese studies, and this was their first trip together – they were staying in Japan for two weeks. They told us that right before they came to the office, they had been shopping around in Akihabara, and also mentioned that they had visited Kobe, Kyoto, Osaka, and had even climbed Mt. Fuji! I’ve never climbed Mt. Fuji, by the way. I was surprised to learn that they had gotten around to it before me!

They were both very friendly, and seemed excited about coming to Japan as well as visiting the Innovative Language office. Our office is not that big, and we have a small recording booth in the corner of the room. They seemed surprised at how compact it all was.

They also mentioned how hot Japan still was even though it was September. September is the first month of fall, but it’s still quite hot in Tokyo. There were even some days where the temperature reached 30 degrees – it might be an effect of global warming.

Andre said that he would make sure that his next trip was in winter. Not a bad idea!

The Innovative Language staff will be waiting for you the next time you come to Japan!(Sep, 2012)

JapanesePod101.com オフ会 その2

みなさん、こんにちは。もとこです。

今回はオフ会その2についての報告です。先日、カナダとフランスからJapanesePod101.comのリスナーさんがオフィスに来てくれました。今回が2回目。それでも私はまだドキドキしていました。

こちらがカナダから来たアンドリューさんとフランスから来たベシェル さん。お二人は日本語の勉強を通じて、知り合ったそうです。今回が初めての二人旅。日本には2週間滞在したそうです。オフィスに来る前に秋葉原で買い物をしたと話していました。その前は神戸、京都、大阪などを観光して、そして富士山にも登ったそうです。ちなみに、私はまだ富士山に登ったことがありません。「先を越された!」とショックを受けました。

お二人とも気さくな方で、日本に来たのとイノベーティブのオフィスに来たのとで、とても興奮していた様子でした。イノベーティブのオフィスはあまり大きくありません。そのオフィスに小さなレコーディングスタジオもあります。そのコンパクトなオフィスに驚いていました。
そういえば、「9月なのに、まだ日本はとても暑い」とも言っていました。9月は秋の初めの月(つき)です。でも、最近は、東京の9月はまだまだ暑いんですよね。今年は30度の日もありました。温暖化の影響かもしれませんね。

アンドリューさんは「次に来るときは冬にします」と言っていました。いい考えですね。また日本に旅行に来るときにも、イノベーティブスタッフみんなで待っていますよ!
(2012年9月)

A JapanesePod101.com Bowling Tournament

Today, we bring you another blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hello everyone, Motoko here. Today’s post is a report from our bowling tournament!

The full-time staff at Innovative Language Learning (which I’ll call just Innovative from now on) all took part in a bowling tournament. Initially we were going to have a team-on-team match, but we ended up playing as individuals.
 
A グループ対抗戦 (gurūpu taikōsen) means, just as you can see from the Kanji characters, competing as a group. Conversely, a 個人戦 (kojinsen), individual match, is when you yourself are your only ally and you compete against everyone else.

This time we went to a bowling alley in Shibuya, an area popular with young people. In the other lanes there were lots of office workers and students enjoying themselves, too. When someone got a strike or a spare, an animation came up on the screen saying “Strike!”, showing the pins falling down. Do the screens in the bowling alleys in your country do this too?
 

Incidentally, the bowling alley we went to was one facility in an entertainment complex that also had things like karaoke (カラオケ), table tennis (卓球 takkyū), and billiards (ビリヤード biriyādo). Everyone who went bowling at the complex received a free half hour of karaoke. Given that it’s difficult to get a karaoke session over within just half an hour, this is marketing rather than an actual free service. Be careful about these seemingly good deals! Lured in by these sweet promises, for the after-party we split into two groups: one for karaoke, and one for table tennis (our boss Peter really wanted to play!).

Sometimes it’s good to do social things that get you moving, isn’t it?

A JapanesePod101.com ボウリング大会

こんにちは。もとこです。今日はボウリング大会の報告です。イノベーティブランゲージラーニング(以下イノベーティブ)の主要スタッフみんなでボウリング大会を開きました。初めは、グループ対抗戦にしようと思っていました。でも結局個人戦になっていました。
グループ対抗戦というのは、読んで字のごとく、グループで戦うことです。例えば、4人で1つのグループを作って、4人が稼いだ点数の合計がグループの点数になります。そのグループの点数で戦うのが「グループ対抗戦」ですね。一方「個人戦」は自分だけが自分の味方で他の人はみんな戦う相手になります。たとえば、私が100点、ピーターさんが150点だったら、ピーターさんが勝ち、ということになります。
 今回は若者の街・渋谷のボウリング場に行きました。ボウリングは計算が複雑なので機械が点数を出してくれます。他のレーンにもたくさんサラリーマンや学生のみなさんがボウリングを楽しんでいました。ストライクやスペアを出すと「ストライク!」とピンが倒れるアニメーションが画面に出ていました。みなさんの国のボウリング場でも画面で教えてくれますか。

 ちなみにこのボーリング場は複合娯楽施設の一つで、カラオケや卓球、ビリヤード場が併設されています。しかも、ボーリングをしたお客さんにはカラオケ30分無料サービス中でした。でもカラオケを30分で終わらせることは難しいですから・・・これはサービスではなくマーケティングですよね。恐るべし商売根性。そんな甘い文句に誘われて、二次会はカラオケに行くグループと(社長がすごくしたがっていた)卓球に行くグループとに分かれました。たまには、体を動かす交流もいいですよね。

A Marriage Celebration in Japan

Today, we bring you another blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hi everyone! Motoko here!

A few weeks ago, we celebrated the marriage of Marvin. He’s part of our Technical Team and is from Germany. The wedding ceremony was held in May – and what’s more, his bride is Japanese!

In Japan, there are all kinds of wedding ceremonies. There’s the traditional Shintō shinzenshiki, which is held at a shrine, and the Buddhist butsuzenshiki, which is held at a temple; there’s also the kyōkaishiki, or church wedding, which has been gaining popularity in recent years. Another more unusual variant is the jinzenshiki, or civil wedding, in which the couple pledge their eternal love in front of the wedding guests, so their gathered family and friends become the witnesses to the marriage.

Do you know how to congratulate someone on their marriage in Japanese? An easy way to say it is:

Go-kekkon omedetō gozaimasu.
‘Congratulations on your marriage.’

Now, this next one is a bit difficult, so I rarely use it, but if you were to write your congratulations formally on a greeting card, you could use the following expression:

Kashoku no ten o shukushi, o-futari no go-takō to go-hatten o o-inori mōshi agemasu.
‘With humble congratulations on your wedding ceremony, and prayers for your great happiness and advancement.’

This is often also accompanied by phrases that mean ‘Please have a long and happy life together’, such as:

Suenagai o-shiawase o o-inori mōshi agemasu.
‘With humble prayers for your many years of happiness.’

Or:

Suenagaku o-shiawase ni.
‘Wishing you everlasting happiness.’


On this occasion, we as a company presented Marvin with go-shūgi (gift money). On all kinds of occasions in Japan – such as marriages, births, when someone goes on to a higher level of education, funerals, and so on – it is customary to give a monetary gift to represent one’s feelings. When we present someone with go-shūgi, I think it’s not just saying ‘Congratulations on your marriage!’, but also ‘Please put this towards the wedding and your new life together’. 

What kinds of marriage ceremonies are there in your country? Are there any kinds of special customs like go-shūgi?

A lesson about go-shūgi-bukuro (special envelopes for monetary gifts) can be found here:

Learn Kanji – Everyday Kanji 20 Bonus video

結婚祝い

こんにちは、もとこです。
今週、技術スタッフでドイツ出身のマーヴィンさんの結婚祝いをしました。今月、結婚式をあげるそうです。花嫁さんは日本人の方だとか!
 日本では色々なスタイルの結婚式が行なわれます。神社で行なう伝統的な「神前式(しんぜんしき)」やお寺で行なう「仏前式(ぶつぜんしき)」、教会で行なう「教会式(きょうかいしき)」は近年人気を集めています。また、変わったものでは「人前式」というスタイルの結婚式も最近はあります。結婚式に来た人たちの前で永遠の愛を誓い、集まってもらった親族や友人がその誓いの証人になります。
 みなさんは結婚のお祝いを日本語でなんて言うか知っていますか。シンプルな表現では
 「ご結婚おめでとうございます。」
 (ごけっこん おめでとうございます。)
ちょっと難しいので私はあまり使いませんが、フォーマルにグリーティングカードに書くなら
 「華燭の典を祝し、お二人のご多幸とご発展をお祈り申し上げます。」
(かしょくの てんを しゅくし、 おふたりの ごたこうと ごはってんを おいのりもうしあげます)
という言葉もあります。ずっと二人仲良く過ごしてくださいという意味の
 「末永いお幸せをお祈り申し上げます。」 や
 (すえながい おしあわせを おいのり もうしあげます。)
 「末永くお幸せに。」
 (すえながく おしあわせに。)
という言葉もよく添えられます。
 今回、会社としては「ご祝儀」をマーヴィンさんに渡しました。日本では、結婚や出産、進学、お葬式など、何かがあるごとに気持ちを添えてお金を渡す習慣があります。ご祝儀の場合は、結婚おめでとうございますという気持ちだけでなく、結婚式やこれからの新しい生活に役立ててください、という気持ちも込めて渡されるのだと思います。
 みなさんの国ではどんな結婚式がありますか。ご祝儀のように特別な習慣はありますか。
ご祝儀袋についてのレッスン
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage_vCt7fmm0P2w

Japanesepod101.com Tokyo Office Visit

Today, we bring you a blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

Hi everyone! Motoko here.

Today’s blog is about the concept of off-kai. At the beginning of this month, two JapanesePod101.com listeners came to visit us at the office. Apparently we often used to have listeners come and visit us, but for me it was the first time, so I was really excited.

Christophe was from Switzerland, and said that he tries to come to Japan at least once a year. It was really clear to me that he loves Japan! This time he visited our Tokyo office with his friend, who is also a JapanesePod101.com listener. This friend is currently employed at a Japanese company! Isn’t that impressive?

By the way, have you ever heard of the Japanese word off-kai ? Off-kai is used to describe a meeting in real life between people who have got to know each other over the internet. For example, if you were to go to Disneyland with someone you had met over Facebook, then that would be an off-kai. We call being connected to the internet being ‘online’, right? Well, in this case because the internet is not involved, it’s ‘offline’. An ‘offline’ (off) meeting (kai ) = off-kai. Japanese people really like to abbreviate words, don’t they?

off-kai.JPG
We took a commemorative photo together with another JapanesePod101.com host, Jessi.

If you ever come to Japan, please definitely drop in to our Tokyo office for a visit!

みなさん、こんにちは。もとこです。
今日はオフ会についての報告です。今月の初めにJapanesePod101.comのリスナーさんがオフィスに来てくれました。以前はリスナーの方がよくオフィスに遊びに来てくれていたそうです。私は初めてだったのでドキドキしました。
クリストフさんはスイス出身で、年に1回は日本に来るようにしているのだとか。日本が大好き!という雰囲気がとても伝わってきました。今回は友だちと一緒に東京オフィスに遊びに来てくれました。お友達もJPODリスナーで、今は日本の会社に勤めているそうです。すごいですね。
ちなみに、みなさん「オフ会」という言葉を知っていますか。オフ会というのはインターネット上で知り合った人が実際に会う集まりことをいいます。たとえば、フェースブックで友達になった人と一緒にディズニーランドに行くのはオフ会ですね。インターネットにつながっていることを「オンライン(online)」といいますよね。インターネットを使わないので「オフライン(offline)」。
「オフライン」の会 = オフ会
日本人は言葉を短くするのが好きですよね。
[photo]
スタッフのジェシーさんと一緒に記念撮影をしました。みなさんも、日本に来る時は、是非東京オフィスに足を運んでくださいね。

Our ‘Farewell, Pim! Welcome Back, Kim!’ Tea Party

Today, we bring you a blog post from Motoko, JapanesePod101.com lesson creator, host and Office Party Planner! Motoko will be sharing more bilingual posts on our blog, so check back often and leave a comment!

On the 17th of April here at Innovative Language Learning, we had an afternoon tea party.

Although Kim (a member of our Business Development Team) moved to Hong Kong, last week she came back to Japan for a brief visit, so it was her ‘welcome back’ party. Meanwhile, Pim (host of ThaiPod101.com) is going back to her home country to have her baby, so it was her ‘farewell’ party.

We all ate pastries, chatted, and enjoyed ourselves.

pimkim2.jpg

There was a choice of pastries: strawberry, green tea, custard… It was really hard to choose!

pimkim3.JPG

By the way, everyone, do you know what a shikishi is?

It’s a plain piece of card that measures roughly 20cm by 20cm. Actually, because it’s quite thick – about 3mm – it might be better to call it a board. It usually has a piece of Japanese paper pasted to one side of it. In Japan, when there’s a celebratory occasion, or someone is leaving, everyone writes a message on this piece of card. At ILL, too, when someone has something to celebrate or a staff member is leaving the company, we present them with a shikishi.

First of all, we write the name of the person in the middle. This time, it’s Pim. Then, so that the person we’re giving it to doesn’t see it while we’re writing on it, we put it inside the Secret File.

shikishi1.JPG

Everyone in the office then takes it in turns to write a message along the lines of ‘Congratulations!’ or ‘See you!’ before passing the card to the next person. Of course the company president also writes a personal message.

shikishi2.JPG

When everyone’s finished writing their messages, we decorate the card and make it cute and colourful.

shikishi3.JPG

Finally, we give it to Pim! She seemed really pleased with it.

Bonus : The True Face of ILL

pimkim1.JPG

ピムさんまたね&キムさんお帰りなさい ティーパ-ティ

4月17日イノベーティブランゲージラーニングで午後のお茶会をしました。

香港に引っ越したキムさんが一時来日したので、「お帰りなさい」パーティ
新しい家族を迎えるためにピムさんが帰国するので、「またね」パーティです。

みんなでお菓子を食べて、おしゃべりをして楽しみました。
お菓子には選択肢もあります。いちご・抹茶・カスタード・・・どれにしようか迷います。

ところで、みなさんは「色紙」を知っていますか。

20cm×20cmくらいの無地の紙です。でも3mmくらいの厚さがあるのでボードと言ったほうがいいかもしれません。たいてい和紙が表に貼ってあります。日本ではお祝い事やお別れのときに色々な人みんなで色紙にコメントを書きます。ILLでもスタッフが会社を辞めるときやお祝いの時に色紙を贈ります。
まず真ん中に送る人の名前を書きます。今回はピムさんですね。そして本人にばれないように秘密のファイルにはさみます。

一人ずつ「おめでとう」や「またね」などのコメントを書いて次の人に渡します。もちろん社長も直筆で書きます。

みんなが書き終わったらデコレーションをして可愛く華やかにしましょう。
最後にピムさんに渡しました。よろこんでくれたみたいです。

【おまけ】 ILLの本性