Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Advance Japanese Lesson – Haiku:万緑の中や (Everywhere is green)

見渡す限りの緑、緑、緑。夏は木々の緑がいっそう濃くなり、たくましさを感じます。そんな風景にふさわしい俳句を紹介しましょう。

万緑(ばんりょく)の中や吾子(あこ)の歯生え初(そ)むる 中村草田男(くさたお)

「万緑」とはちょうど今の季節、草木が一斉に緑に茂っている状態を表わしています。「吾子」の「吾」とは「自分」という意味。ですから、「吾子」とは「私の子ども」を指しています。

その子どもの歯が生えてきたのですね。「初(そ)むる」の「初」は、「初めて~する」という意味です。お正月に習字で新年の決意を書くことを「書き初(ぞ)め」と言いますが、同じ用法です。さらに、「歯が初めて生えた」のですから、私の子どもは赤ちゃんであることが分かります。

さぁ、想像してみてください。

一面の緑の中、この俳句の主人公は我が子をあやしていたのでしょう。赤ちゃんのピンク色の口の中に、白く可愛らしい歯を見つけるのです。生命力あふれる季節の中で、我が子も伸びやかに成長していることを知ったときの喜び。
親が子どもに注ぐ愛情は、いつの時代も変わらないものですね。あなたに初めて歯が生えたとき、あなたのご両親にもこのように嬉しい気持ちがこみ上げてきたことでしょう。

ちなみにこれは1939年、今から70年も昔の俳句です。

===
All around you a sea of green, green, green. In summer the trees take on a deeper shade of green and seem more vibrant than before. I’d like to introduce to you a haiku that is perfect for such scenery:

Everywhere is green – my child has begun to grow teeth
By Kusatao Nakamura

The word “Banryoku” in Japanese expresses the current summer season; when all the grass and trees are a lush shade of green. The “A” in “Ako” (吾) refers to the self, so “Ako” refers to the author’s child.

The child has just gotten its first tooth. The character “初” in the word “Somuru” means to do something for the first time. We see the same usage in the term “Kaki zome;” the writing of New Year’s resolutions using brush writing. Also, the child has it first teeth coming in so we know it is still a baby.

Try to imagine it.

The author sits dandling his baby surrounded in a broad stroke of lush green, and inside the baby’s pink mouth he finds a darling white tooth. He expresses his joy at finding his child growing steadily in a season of such vitality. The love with which parents shower their children never changes from era to era. Your parents likely felt the same way when you got your first tooth.

This haiku was written in 1939, making it 70 years old.