やわらかい毛布を触っているところを想像してみてください。「わぁ、この毛布、とっても肌ざわりがいいね」と感想を口にする人もいるでしょう。
「肌ざわり」とは文字通り、肌に触れるときの感じを意味しています。同じ意味のことばに「手ざわり」があります。
では、似たような言葉「耳ざわり」はどんな意味なのでしょうか。聞いていて心地よい音楽やことばを指すのでしょうか。
いいえ、実は「耳ざわり」とは反対の意味のことばなのです。つまり、聞いていて不快に感じる様子を表わしているのですね。
では、「目ざわり」は? 「目障りなビル」などと使いますよ。これも、何かを見るときに邪魔になるものや、見ていて不快に感じる様子を指すことばです。
同じ「○○ざわり」という形なのに、意味が全く違うなんておもしろいですね。
これは、「さわる」ということばに二通りの意味があるからなのです。一つ目は、「手などで触れる」という意味の「さわる」(漢字は「触」)です。二つ目は、「妨げになる、邪魔になる」という意味の「さわる」(漢字は「障」)です。二つ目は、病気のお見舞いなどで別れ際に「お身体にさわると大変ですから、そろそろ失礼します(帰ります)」などと使いますよ。
似ている表現なので、ついうっかり「いやぁ、あなたの歌声はとても耳ざわりが良いですね」などと言ってしまわないようにしてください。
=====
Imagine that you’re touching a soft blanket. Some may say “oooh, this blanket has good hadazawari or “skin feeling”
Just as it is written, hadazawari means the feeling if something on the skin. Tezawari means the same thing.
Now, what does the word mimizawari, which sounds similar, mean? Would it mean music or words that are good to the ears?
Actually, mimizawari means the opposite. In other words, it means something that is unpleasant to hear.
Now, how about mezawari? You can use it to say a “building is mezawari“. This word also means when something is in your way when you look at something, or something that makes you feel unpleasant when you look at it.
Although it’s the same “○○zawari” it’s interesting that it has a completely different meaning.
This is because the word sawaru has two meanings. The first one is the sawaru meaning to “touch with the hand or something of that sort” (which is written as 触 in kanji.) The second sawaru is “to obstruct, be of a hindrance” (it is written as 障 in kanji.) The second one is used when you are leaving an ill person after a visit in a way such as “I don’t want to obstruct your health, therefore I’ll be going soon.”
Since they are similar, be careful not to say something like, “wow, your singing voice is such a hindrance to the ears” by accident.