Get a 40% off forever discount with the ready, set, speak sale! Ends soon!
Get a 40% off forever discount with the ready, set, speak sale! Ends soon! Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Special Delivery: Part 3

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

I’ve discovered two new ways of offending the Japanese:

渡し箸 (watashibashi: resting one’s chopsticks across the top of one’s bowl)     to cross over + chopsticks

渡り箸 (wataribashi: using one’s chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between)
     to cross over + chopsticks

Both actions are considered breaches of etiquette.

Just one hiragana distinguishes one term from the other. (And that hiragana can serve as a memory trick. The somewhat resembles the top of a bowl, whereas the looks like upright chopsticks jumping from side dish to side dish and appalling all the Emirii Posutos of Japan.)

Another Time When One Kana Really Matters …

The first word, watashibashi, is one of those wonderful Japanese terms with internal rhymes.

More Watashi Rhymes …

The watashi (渡し) in this word is a perfectly legitimate yomi, given all the ways of reading :

(TO, wata(ru), wata(su): to cross, extend, cover, range, span; to ferry across; build across; hand over, hand in, transfer)

Nevertheless, hearing watashi as 渡し sets most of us up for great confusion, because watashi as (I, me) is indelibly imprinted on our brains. A native speaker told me he was confused on hearing a hit song called 矢切の渡し (Yagiri No Watashi). He thought it meant “Me at Yagiri.” But as you may recall from two weeks ago, 矢切の渡し is a ferry crossing the Edo River.


A Suffix Meaning “Delivery”

As it turns out, there are lots of words containing watashi. In most, -watashi is a suffix meaning “delivery”:

受け渡し (ukewatashi: delivery)     to receive + delivery
直渡し (jikawatashi: direct delivery)     straight + delivery
荷渡し (niwatashi: delivery of freight or goods)
     goods + delivery

The first definition of the next word makes it seem as though the word is similar to 受け渡し. And the second definition isn’t too different from the delivery of, say, a package. But then the last definition completely changes the tune:

引き渡し (hikiwatashi: delivery; handing over; extradition)
     emphatic verbal prefix + delivery

Extradition of criminals?! That’s some special delivery! The sample sentence uses the verb form 引き渡す (hikiwatasu: to extradite).

Fujimori wa hikiwatasareta.
Fujimori was extradited.

藤森 (Fujimori: family name)
     wisteria + woods

Extradition frightens me, but here’s a kind of delivery I like:

前渡し (maewatashi: advance payment; advance delivery)
     in advance + delivery

Shihainin wa nishūkanbun no kyūryō o kare ni maewatashi shita.
The manager advanced him two weeks’ wages.

支配人 (shihainin: manager; executive)
     to control + to place under + person
2週間分 (nishūkanbun: two weeks’ worth)
     weeks + interval + worth
給料 (kyūryō: salary; wages)     pay + fee
(kare: he)

More on Payments or the Lack Thereof …

Here’s a final word with the -watashi suffix:

手渡し (tewatashi: personal delivery)     hand + delivery

This makes perfect sense; with a personal delivery, you’re hand-delivering something.


Hand It Over!

If you change just one hiragana, switching from the noun form 手渡し to the verb form 手渡す, the meaning changes quite a bit:

手渡す (tewatasu: to hand over, surrender)
     hand + to hand over

Watanabe wa watashi ni ichi-mai no kami o tewatashita.
Watanabe handed me a sheet of paper.

渡辺 (Watanabe: family name)
     to cross over + vicinity

Hey, anything look familiar about this name?!

(watashi: I, me)
-枚 (-mai: counter for flat things)
(kami: paper)

Taking 手渡す and changing things just a little, we find a completely different expression:

人手に渡る (hitode ni wataru: to fall into another’s hands)
     person + hand + to transfer

Hitode! I know that word! Here, it means “hand, manpower, another’s hand.” But it also means “starfish,” and it’s a great ateji example that I wrote about in Crazy for Kanji on page 80. Usually, one writes “starfish” as 海星 (hitode: sea + star), making it the star of the sea. But 人手 is an alternate rendering. If we think of 人手 as “starfish,” then doesn’t 人手に渡る look like “to cross over a starfish”?

I would have expected this next word to involve , but it doesn’t:

バトンを渡す (baton o watasu: (1) to pass the baton (e.g., in a relay race); (2) to pass the torch (to one’s successor))
     to hand over

For More on Business Transfers …

I’ll now pass the baton to you; time for me to stop working and you to start, as you tackle the Verbal Logic Quiz!

Verbal Logic Quiz …