Yoshiko wrote:I got my Japanese name another way: (see... it's Yoshiko
I first searched for the meaning of my own Dutch name (Aafke) and it means something like 'good person'. I then found on the internet that 'Yoshiko' means 'good daughter'. As 'Aafke' is a name for girls, it's the same.
Does anybody know how 'Yoshiko' is written in kanji?
Yoshiko no namae ga suki desu ^^
I hope you'll answer me soon..
my name's meaning (that's Edoardo) is "protector of the territory" or "guardian", demo boku no namae nihongo ni wakarimasen =9
Chihiro wo matteiru! wrote:my name's meaning (that's Edoardo) is "protector of the territory" or "guardian", demo boku no namae nihongo ni wakarimasen =9
From Nobuo Sato's book Write your name in Kanji.
Edward is given as rich guardian.
Normally foreign names are written in katakana. エドワード
福守（ふくもり）would be a name with only the meaning "rich guardian".
or you could go for 衛努話雅度 （えどわうど）
which as well as the correct reading gives a "meaning" akin to "one who often negotiates smartly trying to guard" hence a guardian.
But you'd have to explain the meaning or readings on these.
Hello. Nice to meet you. I am Jonathan Edward Gibbard. Please be kind to me.
Ohayo. Hajimemashite. Watashi wa Jonasan Edowa^do Giba^do desu. Yoroshiku onegai shimasu. (I hope that's correct so far XD)
I tried the link from the first post and it gave me this name:
中島 Nakashima (center of the island) 裕典 Yusuke (abundant rule)
I originally attempted to translate my actual English name to Japanese (ジョナサン エドワード ギバード) as you also may see above, although I'm not too sure on the accuracy. My christian/first name 'Jonathan' comes from Hebrew, originally spelt 'Yonatan', & means, "Yahweh (God) has given". My middle name 'Edward' comes from Old English, originally spelt 'Ēadweard', is from my Grandpa's name, & means "happy/prosperous guard". My surname 'Gibbard' comes from Old German, originally spelt 'Gebhardt', & is thought to refer to the Hebrew name 'Gabriel', which means, "God is my strong man/hero".
As you can see I'm very interested in name meanings & origins haha XD
I have a question btw, in ordering your name in a Japanese way (surname first), what happens with middle name/s? Would it go: surname, christian/first name, middle name/s? I know it's generally accepted for westerners to say their name as normal, but I'd still like to know regardless, thankyou.
EDIT: oh I almost forgot, which would be considered as my surname concerning, "中島 Nakashima (center of the island) 裕典 Yusuke (abundant rule)"? Thanks
When I typed in my first and last name I got 渡辺 久美子 (watanabe - near a crossing and kumiko - eternally beautiful child) but when I typed in a few online names I go by I got 松尾 (matsuo - tall pine tree) for the surname and I thought it was funny because I am rather tall for a girl.
I've seen the generator before, I think it's fun. =)
If we're trying to translate our real name meanings to Japanese well..mine is a bit difficult since it's unisex. So I guess I'd have to pick the name meaning I most like eh?
Hi. The Name I got was Kago Asuka. Can somebody who knows a thing or two help me translate my name based on it's meaning? My name is Ashley (Ash tree grove/valley/meadow) Pennington
(English (chiefly Lancashire and Cumbria): habitational name from places called Pennington, in Lancashire, Cumbria, and Hampshire. The latter two are so called from Old English pening ‘penny’ (Penny) (used as a byname or from a tribute due on the land) + tun ‘enclosure’, ‘settlement’. The place of this name in the parish of Leigh in Lancashire is recorded in the 13th century as Pinington and Pynington, and may be from Old English Pinningtun ‘settlement (tun) associated with a man named Pinna’.)
I tried it and it told me my name would be
伊藤 Itou (that wisteria) 直樹 Naoki (honest wood)
I know it kinda makes up names no matter what you type in.
But I would like to know both my japanese name corresponding to the meaning and the phonetic equivalent.
My name is Janes (similar to James, male also) Witthake (old German for white rake (refering to people working with rakes in lime production)
I already found out white is しろ in kana or 白in kanji.
and rake レーキ (rēki) in both kana and kanji.
Would it make sense to combine those two to get the meaning of a white rake?
A phonetic translation in Katakana might be something like
ヤ(Ja/Ya) ネ(ne) ス(s[u]) ヤネス (Janes[u]), right?