Page 1 of 1

Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 29th, 2015 8:18 am
by tnicholson_506771
I am making a site that will act as a blog to both keep me on track and motivated since I will be able to track my progress and possibly help others as I learn japanese. The site is called www.Nihongolicous.com. Thought of the name and thought it was pretty fun :) So I am employing a company to help me make a logo and I have an idea for what I want and I was wondering if this would be the best way to translate the name to hiragana?


Nihongolicous -->にほんごりしょさ

Thanks for the help!

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 29th, 2015 11:19 am
by community.japanese
san,
konnichiwa.
Does ‘licous’ have a particular meaning?
If you use google translation, it gives you the pronunciation.
Through it I heard that is リコス.
Please try.
https://translate.google.com.au/#auto/ja/Nihongolicous
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 29th, 2015 1:42 pm
by jim.schuler
community.japanese wrote:Does ‘licous’ have a particular meaning?

In English, "-licious" is taken from "delicious" to form portmanteaus with other words.


* * * Follow the advice below at your own risk * * *

Karaoke is a portmanteau of a Japanese word and a borrowed one. Despite having a Japanese word there, it looks like the entire thing is rendered in katakana. I would assume the same practice would hold for your invention.

Triple check my work, because katakana is what I'm weakest at, and that's saying something.

Nihongolicious --> ニホンゴリショス
(In English pronunciation, the "ci" in "delicious" is pronounced "sh," and I don't think Google is taking that into account.)

Edit: Cowboy Bebop to the rescue!
Villain's name is Vicious, rendered as ビシャス in katakana. Since the "cious" in Vicious and "Delicious" are pronounced exactly the same, this might be more correct:
Nihongolicious --> ニホンゴリシャス

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 29th, 2015 4:15 pm
by mmmason8967
jim.schuler wrote:
community.japanese wrote:Does ‘licous’ have a particular meaning?

In English, "-licious" is taken from "delicious" to form portmanteaus with other words.

The first use was a song called "Bootylicious" (ブーティリシャス) by Destiny's Child (デスティニーズ・チャイルド). "Bootylicious" is made of two words: booty and delicious.

「ブーティ」の意味は、女の尻か太ももです。それから、「ブーティリシャス」の意味は、「太もも」と「おいしい」同じで、「とても色っぽい」です。

Karaoke is a portmanteau of a Japanese word and a borrowed one. Despite having a Japanese word there, it looks like the entire thing is rendered in katakana. I would assume the same practice would hold for your invention.

I think so too. Otherwise it woud look like two separate words.

Nihongolicious --> ニホンゴリシャス

That’s what I'd go for too.

アイケル

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 30th, 2015 3:21 am
by jim.schuler
mmmason8967 wrote:The first use was a song called "Bootylicious" (ブーティリシャス) by Destiny's Child (デスティニーズ・チャイルド).

I knew that wasn't right, because I was using that in the 90's, and I thought I picked it up from The Simpsons. Sure enough...

Homer Loves Flanders, 1994: https://www.youtube.com/watch?v=UUnH9NECSUU

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: July 30th, 2015 3:29 pm
by mmmason8967
Oh, there's always someone that wants to ruin a perfectly good urban legend with their pedantiic insistence on facts, isn't there. :mrgreen:

マイケル

Re: Is this a correct translation from english to hiragana?

Posted: August 6th, 2015 3:37 pm
by community.japanese
マイケルさん、
詳しい説明をどうもありがとうございました。
そうですか。それは造語なんですね。

jim.schuler san,
konnichiwa.
Well…I don’t think many Japanese people understand the pun.
But if you explain that, it’s fun.
Japanese native speakers tend to pronounce ‘delicious’ like デリシャス.
Therefore, ニホンゴリシャス is easier for them to understand your idea than ニホンゴリショス.
However, it depends on your target readers.
:)
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com