I tried my hand at translating the song Traumerei by Lisa. Between her imagery and seeming predilection for sentence fragments, she doesn't make it easy. For example, I really have no idea what to do with the first word, 奪って. I could write down "Steal!" but it doesn't make sense to me in context. Also, her uses of そう I don't really understand, so there's a lot of guesswork here.
Some of the transliteration intentionally tests the boundaries. I know that 結ぶ is not "to heal," for instance, but I think that would be the more likely word in English than "bind," considering there's already wrap and tie there.
Here it is for correction:
奪って、スローモーション倒れ込んだ夜 - Stolen, the night that descended in slow motion ギュッとした僕の胸から磨り減ったリズム - The worn down rhythm from my tightly squeezed chest
残像と彷徨いながら手に入れた眼は 透明な愛を濁して映し出して行った - While confused by a captured afterimage - My eyes disturbed and revealed a clear love
廻る孤独な未来背負っても奥歯を鳴らして進め - Even if I bear a revolving, lonely future I'll grit my teeth and move forward
空を突き剌す光になって星に刃を溜めて - I will become the light that pierces the sky, amass my blades among the stars 零れ落ちそうな傷を全部、彼方に拭い去って - And erase all the wounds thus scattered beyond
生まれ変われば時の螺旋は - When I make a new start, time's spiral 違う道を示す - Shows me a different path 解けて - The pieces will fall apart 包み込まれて繋ぎ合って - Wrap and tie themselves together また結ばれて始まる - And begin to heal again
揺らいだ蝶々の後にぶら下がった運命 - The fate that hung behind a fluttering butterfly 幻想に取り憑かれたまま見失った現実 - The reality I lost sight of while possessed by an illusion
太陽に憧れたのは君みたいだから - Because longing for the sun reminded me of you 太陽を遮ったのは君みたいだから - Because blocking out the sun reminded me of you
風を両手に受けて無くした羽根をイメージで広げ - I'll catch the wind in both hands and with a vision unfurl my lost wings
闇を切り裂き月を掠め舞い上がった欠片には - To shred the darkness, the piece that soared and grazed the moon 錆びて消えそうな瓦落多だけ記憶の砂が溢れる - Overflows with only the sands of discarded memories that appear to rust and vanish
本当の自由の意味を知った - I knew the meaning of true freedom ひとつになってく身体と心 - A heart and body becoming one 放たれた失望も希望も - The hope and despair that was unleashed 今は触れられる - I can feel it now
本当に訳と問題ありませんか There's really no problem with the translation?
ＬｉＳＡのうたは耳のなかに這って出るのを断るから英語でイヤバグといわれるはずです。 In English LiSA's songs would be called "ear bugs" because they crawl in and refuse to leave.
OK, that's enough of a train wreck up there to sift through.
I have another one of her songs done. This one gets more attention from fan translators because it's from the inexplicably popular Sword Art Online: the opening song, Crossing Field. However, it's interesting because the fans, by and large, are in disagreement with what to do with the first two lines: 認めていた臆病な過去 わからないままに怖がっていた That made me want to try my hand to see who was correct. Naturally I came up with something different still.
Next, in going through I get the impression that everyone gets the following line wrong... 眠る小さな想い拡がり出して ...interpreting 拡がり出して as some variation of "I/You open and expand." So I'm curious as to whether or not I should have gone with the crowd on that.
Also not going with the crowd, without exception 夢で gets translated as "In a dream." Yawn. Far more interesting and fantastic things have happened in dreams than flying for 夢で to mean that while justifying the lyrical emphasis it has. So, I went another way.
そう confounds me. Almost every time I run into it, I have no idea what to do.
認めていた臆病な過去 わからないままに怖がっていた - I was afraid I still didn't understand - The cowardly past I had recognized 後ろの自分が現実を今に映す - I cast the reality behind me onto the present
いくつもの空を描いたここはきっと 儚い心乱して - The many skies painted in this place - Will surely disturb a fickle heart
夢で高く跳んだ躰は - My body that soars high on a dream どんな不安纏っても振り払ってい - Will shake off whatever anxiety it wears 眠る小さな想い拡がり出して - A sleeping little feeling suddenly begins to open 気付く弱い私君がいれば - And I realize my weakness when you are here
暗い世界強くいれた - You brought strength to a dark world 長い夢見る心はそう永遠で - Like that, my heart will watch a long dream for eternity
探していた導く光 - I searched for a guiding light 触れればすべて思い出して - If I touch it I will remember everything and 掛け替えのない大切な今をくれる - Be given an irreplaceable, important moment
目を閉じ世界を知った - I close my eyes, the world I knew それはいつも暖かいのに痛くて - Was always warm, but painful
繋ぐ確かな願い重なり合って - I piled up clear, connected wishes and 見える迷いは動き始めた - My visible uncertainty began to waver 君を守りたくて背負う傷は - I want to protect you, the scars you bear 深い眠りの中漂った - Wandered in the middle of your deep sleep
代わらない約束だった - That was our constant promise 二人信じた絆はそう鮮明に - Like that, we believed clearly in that bond
声が届くまで名前を呼んで - Until your voice reaches me, call my name 出会えた奇跡感じたいもっと - I want to feel the miracle of having met you again