Postby taffeta1067 » September 14th, 2010 6:20 pm
The grammar point is というのは, right? I'm trying to think of a way to explain why it has a slightly different nuance in each sentence, but it's hard.
I suppose a general translation for the clause is "being (x)" or maybe more specifically, "When you're talking about (x)/ about that thing called (x)". It doesn't translate very well directly into English, hence the modifications in the sentences when turned over into this language.
For example, I would read the first one literally like this:
仕事というのはどんな仕事でも大変なものです。
仕事というのは - When talking about work.../About that thing called work....
どんな仕事でも- No matter what job it is...
大変なものです- It's always a lot of stress/hassle/trouble.
As a complete sentence, to make it flow in English, it would probably become "Work's one of those things that no matter what job you do, it's always hassle."
It isn't any longer a word for word translation, but it fits more comfortably into natural English.
the second one:
人間というのは一人だけで生きていけないものです。
人間というのは - When talking about human beings.../About those things called humans
一人だけで - just on their own...
生きていけないものです。- they are beings that can't live.
(A more colloquial translation of this one would be "No human can live alone". And I've just remembered where I heard it before. Fushigi Yuugi. How sad is that ;><
Finally...
病気になると「健康というのはありがたいものだ」と強く思ういます。
病気になると - If you become ill...
「健康というのは - when talking about health.../about that thing called health
ありがたいものだ It's something to be grateful for...
と強く思ういます You think strongly.
Putting it back together - "When you're sick, you think most strongly that being healthy is something for which to be grateful."
...Does any of that help at all?