Moderators: Moderator Team, Admin Team
Brody wrote:うん、分かった。
さらに問題があるよ。 この文ははっきり理解できない。「いや、いいんだ。気にしないで。それを気付かずに料理したパパも同じだから。」
文脈は ぱぱが新しいレシピを作ろうとすると、失敗した。違い材料を買ちゃったから。パパは息子に謝ると、息子が前記を言った。
英語では、多分"No, it's okay, don't worry about it. It's like you to not pay attention when you're cooking."という意味だろう。
ね?
ありがとう!
--EDIT--
I don't think you've got your roles right. I Googled for the phrase and found the original context. They bought the ingredients separately. The boy made the mistake of buying lettuce instead of cabbage. And the father cooked it. Although I can't be sure, it looks like the BOY is apologizing to the father (for buying the wrong ingredients.) So:
いや、いいんだ。気にしないで。それを気付かずに料理したパパも同じだから。
No, it's okay. Don't worry about it. Because I cooked it up without noticing [that is was lettuce instead of cabbage] either.
KeithH wrote:Could someone please translate 「一面もある」 for me? I've seen this construction a few times but I can't figure it out. Thanks!
KeithH wrote:Ok, another one - what does 「新居」 mean? I was hoping it meant "new home" as in "I'm moving to a new home."
Jason wrote:I think your reasoning in your last paragraph is right.