Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

"Now that I know that" / と分かって、こと

Moderators: Moderator Team, Admin Team

spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

"Now that I know that" / と分かって、こと

Postby spotvin » July 20th, 2009 2:31 am

Hello, and nice to meet all of you. This is my first post on this Forum.

I'm having trouble expressing "now that I know that" in Japanese. I think I should use something like the following:

VERB/ADJ + と分かって
VERB/ADJ + ことが分かって
VERB/ADJ + と分かっているから
VERB/ADJ + ことを知っている
(with 今 somewhere in the sentence)

...but somehow always have trouble with the formation. I also hesitate between 知る and 分かる.

Here are examples of what I want to say:
a) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
b) Now that I know that the Harry Potter books are this good, I will read all of them.
c) Now that I know where you live, I will drop by sometimes.

My translation attempts:
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていると今分かって、私も来る。
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていることが今分かって、私も来る。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいと分かっているから、すべて読みます。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいことを知って、すべて読みます。
c) あなたがどこに住んでいるか今私が分かって、時々立ち寄るよ。
c) あなたがどこに住んでいるか私今知っているから、時々立ち寄るよ。

What's the best way of translating these? What's the difference between using と and ことが? What's the difference between 知る and 分かる in this context?

Your help is very much appreciated. Thanks a lot.

hatch_jp
Expert on Something
Posts: 195
Joined: April 28th, 2008 3:50 pm

Postby hatch_jp » July 20th, 2009 2:00 pm

[url]
a) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったので、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったからには、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかった今、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知ったので、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知ったからには、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知った今、私も来ます。

b) Now that I know that the Harry Potter books are this good, I will read all of them.
 ハリー・ポッターの本がいいとわかったので、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいとわかったからには、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいとわかった今、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知ったので、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知ったからには、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知った今、全てを読みます。

c) Now that I know where you live, I will drop by sometimes.
 あなたが住んでいるとわかったので、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいるとわかったからには、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいるとわかった今、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知ったので、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知ったからには、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知った今、時々立ち寄るよ。

 ~とわかったので/~と知ったので are more natural.
 とわかったからには/と知ったからには are more offensive or express strong will.
 とわかった今/と知った今 are somehting regretable

 I think ~ので is more natural in these translations.


Examples for からには
 Now that I know you cheated on me, I never ever forgive you.
 あなたの浮気を知ったからには、絶対に許さない。

 Now that I am in Japan, I will speak Japanese at all times.
 日本にいるからには、いつも日本語を話すつもりだ。

Example for "now that"
http://eow.alc.co.jp/now+that/UTF-8/[/url]



I think these are almost the same in English.
1) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
2) Now that I know the fact that you come here every Saturday, I will come too.
So the difference between と and ことが is like this.
1) あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったので、私も来ます。
2) あなたがここに毎週土曜日に来ることがわかったので、私も来ます。



知る and 分かる are almost the same in these sentences.

Get your free gifts of the month
spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

Postby spotvin » July 21st, 2009 7:32 am

Thank you so much for the detailed explanation. That helps a lot.

鈴木さんが日本語の先生だと分かったので、これから鈴木さんに質問します。

If the clause ends with a noun (鈴木さんが日本語の先生), like in the above sentence, do I need だ before 分かったので ? Is it grammatically correct, but optional in conversation?

hatch_jp
Expert on Something
Posts: 195
Joined: April 28th, 2008 3:50 pm

Postby hatch_jp » July 21st, 2009 1:30 pm

~の先生だと分かったので、~
~の先生と分かったので、~
Both sentences are correct in both written and spoken Japanese.
I cant figure out the difference between these two sentences though.

In addition to those sentences, you can say "~の先生って分かったので、~" in casual conversation.

spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

Postby spotvin » July 21st, 2009 1:45 pm

分かりました。 ありがとうございました。  :D

Return to “Learn All About Japanese”