Postby Psy » July 4th, 2008 6:38 pm
I think you might be putting the two clauses too close together in your head. 約束をしても、守れっこない alone makes sense, right? Even if one made a promise, it couldn't be kept. If you make it できない約束 it means a promise that can't be, but the focus of the clause is still on the promise, not the fact that it's an impossible one. So できない約束をしても、守れっこない even if you were to make the impossible promise, it couldn't be kept.
To me, the difference between できない約束しても、守れっこない and できない約束したら、守れっこない is that the first one expresses, in a hypothetical sense, that even if the promise were made, it would be impossible. The second simply states the fact that one can't keep impossible promises. They both mean "if," but express it in different ways. I can't vouch for how natural the したら sentence sounds, seeing as in Japanese grammar tests I took the correct answer was しても for such situations. Still, it seems plausible that either one could be used depending on the situation.
That's my take anyway.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my
Road to Katakana tutorial on the App store.