Here is an interesting article on some Japanese words that are a little difficult to translate into english.
Have a look and see if you guys can shed a little light on it.
http://www.japan-hopper.com/2006/08/23_17221.php
Moderators: Moderator Team, Admin Team
Belton wrote:I always took よかった to be I'm glad. in an oblique way by saying something was good.
Someone tells me about something I reply よかった to indicate I'm glad you did that or glad that happened. or sometimes more neutral where English would be "that's nice". A lot might be in the intonation.
そろそろ I use it as time is getting on./ gotta go can't remember where I first found it though. The feeling seems to be that something is about to happen but not suddenly.
I think it's part of a group of words called gitaigo. I've lent my book about them to someone. But the Oh sounds imply dullness sluggishness usually I think. On the whole they are probably hard to give direct translations but I really like them. ごろごろ is a favourite suggesting a rolling barrel , ゴロゴロします to lie around doing nothing (veg out, be a coach potato) . also ワクワク to be excited. is another favourite.
やばい!. Oh no! and various interjections like this. I think it was a contraction of abunai to begin with.
and probably also the opposite in the way that bad can mean good. kids these days!!
I think it's like Humpty Dumpty says "a word can mean whatever I want it to mean! "
Small interjections are the hardest thing to map onto another language as Brody san said. You can really only try to understand the feeling behind them.
And slang changes quickly and goes in and out of fashion and tends to be used by specific groups and if you're not of that group you at best sound strange at worst sound ridiculous.
Higurashi wrote:Hm? Isn't なあ in the same league as よ and ね? Whats so difficult about it?
Belton wrote:I think it's part of a group of words called gitaigo. I've lent my book about them to someone. But the Oh sounds imply dullness sluggishness usually I think. On the whole they are probably hard to give direct translations but I really like them. ごろごろ is a favourite suggesting a rolling barrel , ゴロゴロします to lie around doing nothing (veg out, be a coach potato) . also ワクワク to be excited. is another favourite.
Alan wrote:Belton wrote:I think it's part of a group of words called gitaigo. I've lent my book about them to someone. But the Oh sounds imply dullness sluggishness usually I think. On the whole they are probably hard to give direct translations but I really like them. ごろごろ is a favourite suggesting a rolling barrel , ゴロゴロします to lie around doing nothing (veg out, be a coach potato) . also ワクワク to be excited. is another favourite.
Interesting, I keep running across these in anime. ぺらぺら (to chat fluently, particularly used for foreign languages) is my favourite. If only... I've also come across ぴかぴか (twinkle-twinkle) - as in twinkle, twinkle little star. In 'bare-foot gan', ぴか was used to describe the nuclear flash. There's also ぷにぷに (squishy). These all express ideas rather than sounds. There's also a bunch for expressing sound, although I'm not sure whether repeating the word twice is just for effect in those cases - I think くうくう is snoring, but I'm not sure on that one - need to look it up sometime.
Bueller-san wrote: ごろごろ is, I believe also a giongo. It represents the actual sound of something rolling.