Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Koko wa Nihongo wo bouryoko shimasu

Itching to practice your Japanese? Use romaji, kana (hiragana and katakana), and kanji, and try to keep the English at a minimum and have fun!

Moderators: Admin Team, Moderator Team

jim.schuler
Established Presence
Posts: 71
Joined: July 20th, 2015 4:57 am

Re: Koko wa Nihongo wo bouryoko shimasu

Postby jim.schuler » September 15th, 2015 12:45 pm

由紀さんの翻訳はとても有用です。ありがとう。

I think you try to make complicated sentences so shall we practise easier sentence structures?


約束できません。 :mrgreen:

今日の話題:あげる・くれる

It's better to give than to receive. That way, you only have to learn one verb, instead of three. As I understand it, to get the distinction between あげる and くれる right, I need to have an understanding of the distinction between in-group and out-group, which at best I only have a surface understanding of.

これは面白いです。
(This will be interesting)

See, I can do easier sentence structures!

I think it's easiest for me to conceptualize giving as movement along the river, with myself as the source. Anything that moves closer to me socially moves upstream, and everything that moves further away socially is downstream. Upstream (towards me) giving is くれる, and downstream (away from me) giving is あげる.

I gave my wife a necklace:
私の奥様に首飾りをあげました。

My wife gave my boss a box of cigars:
私の奥様は私のじようしにタバコのはこをあげました。

My boss gave me a raise:
私のじようしはしようきゆうをくれました。

My boss gave my wife a dress:
私の奥様と私のじようしが浮気していると思います。

With the +te form of a verb, あげる and くれる show appreciation. +te あげる should be used sparingly when talking about what I did, as it seems boastful to tell everyone you did a favor for them.

Mr. Tanaka gave me a ride to the station.
田中さんはえきまで私を乗せてくれました。

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 5:54 pm

Re: Koko wa Nihongo wo bouryoko shimasu

Postby community.japanese » September 16th, 2015 4:03 pm

jim.schuler san,
こんにちは。
Overall your understanding of the grammar point is good. :D
However, 奥様 has three meanings, madam, a married woman and somebody's wife.
And you have to use 妻 to your wife, when you tell about her to others.
Therefore, correct sentences are
妻(つま)に首飾りをあげました。
妻は私のじようしにタバコのはこをあげました。

Regarding to the sentence “my boss gave me a raise”, 私のじようしはしようきゆうをさせてくれました sounds natural in Japanese.

My boss gave my wife a dress:
私の奥様と私のじようしが浮気していると思います。
“私の上司は妻にドレスをくれました” isn’t it? :shock:

田中さんはえきまで私を乗せてくれました。Correct!  :oiwai:

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Get 6 Months Free Today!


Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”