Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Moderators: Moderator Team, Admin Team

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 24th, 2013 11:01 am

マイケルさん、

mmmason8967 wrote:
マイケル・パウエル監督の映画ですか?


そうです。マイケル・パイエルの映画です。奈津子さんはマイケル・パウエルなんて聞いたことありますか。驚きますよ。 :shock:

実は、初めてマイケル・パウエルという名前を聞いた時、陸上競技の選手かと思いました :lol: :mrgreen:


マイケルさんも『風の谷のナウシカ』を何回も見たことがあるんですか :D
いつか、映画鑑賞会をするなら、トトロとナウシカですね :mrgreen:

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 25th, 2013 6:41 am

皆さん、こんにちは。おげんきですか。
久しぶりです。すみません、たくさん日に書いてありません。
仕事はたくさんがありました。でも、今日に問題があります。

この間に「word of the day」は「とかす」でした。
私の問題は、「とかすは髪にあります」が英語で「the comb is in the hair」と言っていますね。
じゃ、「a comb is for the hair」は、日本語で何と言いますか。
誰か知ますか。

あろがとう
くろくま

Hello everyone. I hope you‘re all well. I‘m sorry for not having written in some days, but I have a lot of work.
However, today I have a question.

A short time ago, „comb“ was the word of the day.
My question is: とかすは髪にあります in english is: The comb is in the hair. But what would „A comb is for the hair“ be in Japanese?
Does anyone know?

Thanks
Kurokuma

Get 40% OFF
mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » September 25th, 2013 7:41 am

くろくまさん wrote:この間に「word of the day」は「とかす」でした。
私の問題は、「とかすは髪にあります」が英語で「the comb is in the hair」と言っていますね。
じゃ、「a comb is for the hair」は、日本語で何と言いますか。
誰か知ますか。

I think that とかす is a verb that means "to comb". I think the noun is 櫛 or くし.

I'm not at all sure how to say "a comb is for the hair" but it maybe involves 向け, or むけ, which is a suffix that you attach to a noun so that, for example, 「子供向け」 means "for children". So my answer would be:-

櫛は髪向けです。
kushi wa kamimuke desu.

マイケル

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 25th, 2013 8:44 am

mmmason8967 wrote:I think that とかす is a verb that means "to comb". I think the noun is 櫛 or

You're right, I overlooked that... :oops:

I'm not at all sure how to say "a comb is for the hair" but it maybe involves 向け, or むけ, which is a suffix that you attach to a noun so that, for example, 「子供向け」 means "for children". So my answer would be:-

櫛は髪向けです。
kushi wa kamimuke desu.

マイケル


That's a good hint. :oiwai: I will look into that, but it seems fitting. :)

Thanks!! :D
くろくま

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 27th, 2013 10:18 am

くろくまさん、マイケルさん、
"a comb is for the hair"... :?
This could be one of those cases wher English sentences are simple and Japanese ones are not.
I'd probably say
くしは、髪に使います。
OR
くしは、髪をとく(とかす)ために使います。
OR
くしは、髪をとかすためのものです。etc.

If you're talking about specific comb, maybe that comb is "for men" (= 男性用)
or perhaps "for broom" ( :mrgreen: )! We might use the word ~用 to specify the use.
When it's more general term, we'd probably say ~ためのものです :wink:

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

Tracel
Expert on Something
Posts: 141
Joined: June 25th, 2013 5:15 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby Tracel » October 27th, 2013 1:04 am

クロクマさん、マイケルさん、奈津子先生、

お久しぶりですね。私はこの一ヶ月半大学に行って忙しかったので、連絡できませんでした。でも、大学院生をやめることにしました。授業が私の論文に対して全然関係なかったり、みんなが英語ばっかりを話したり、日本語が勉強できる時間もなかったりしたために、この大学のプログラムが私にとってはベストではありませんでした。

今からもう一度japanesepod101で日本語を勉強しようと思っています。どうぞよろしくお願いします。 :blob:

It has been a while. Because I have been busy at university the last month and a half, I couldn't contact you. But, I decided to quit being a graduate student. Because the classes were completely unrelated to my thesis, everyone only spoke in English, and there was no time to study Japanese, this university's program wasn't the best for me.

Now, I think I will study Japanese again with Japanesepod101. どうぞよろしくお願いします.

では、
トラ
ごきげんよう、
トラセル

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » October 28th, 2013 9:27 pm

トラさん、おかえり。

トラさん wrote:I decided to quit being a graduate student. Because the classes were completely unrelated to my thesis, everyone only spoke in English, and there was no time to study Japanese, this university's program wasn't the best for me.

I am truly sorry to hear this. That must have been such a difficult decision to make--very difficult, I'd imagine, even to accept that it needs to be made. I very much hope you'll be able to overcome this setback quickly.

がんばってね。

マイケル

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » October 29th, 2013 7:32 am

トラさん、マイケルさん、
I'm sorry too about your situation, トラsan... :(
せっかく大学院でがんばっていたのに、残念ですね。
でも、きっとこれから日本語の勉強をする時間がたくさんとれますから、トラさんにとっては
その方がいいですよね :wink:

Just like Michael-san alreayd gave you a kind message, you've got many nice people here to
support you!!

頑張ってください。JapanesePodでみんなでいっしょに勉強しましょう~ :oiwai:

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » October 29th, 2013 10:20 am

トラさん、

That's very sad to hear. You were so anxious... :(
Anyway, good for us to have you back here more often. :D

みんなさん、
I'm not so active in writing here at the moment too. But I'm reading a lot, and I'm still 毎日勉強しています。 :roll:
At the moment, I'm actually reading a lot in Japanese. Giles Murray's "breaking into Japanese Literature" is quite a read. And I'm heavily working on my Vocab. I want to get to a basic vocabulary of about 1500 to 2000 words, after that I hope I can use Japanese much more freely to carry on my studies. Right now, I'm actually reading those first simple stories in Murray's anthology, I just have to look up all the vocabulary.
It's still an awesome feeling though, to actually READ all those doodles!! :oiwai: :lol:

Best
Kurokuma

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » October 29th, 2013 9:37 pm

くろくまさん wrote:みんなさん、

That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?

マイケル

Tracel
Expert on Something
Posts: 141
Joined: June 25th, 2013 5:15 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby Tracel » October 29th, 2013 9:48 pm

マイケルさん,

That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?


I just typed it into my MAC and both give you the correct kanji. The Japanese - Japanese dictionary says that they are used the same way as well.

みんな = 皆
みな = 皆

トラ :D
ごきげんよう、
トラセル

Tracel
Expert on Something
Posts: 141
Joined: June 25th, 2013 5:15 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby Tracel » October 30th, 2013 5:15 am

Thanks Everyone,
これを日本語でうまく書けなかったから、英語で書けてしまいました。 :oops:

It was a difficult decision, but at this point in my life, I don't want to spend lots of time doing something that I do not really like doing. I thought university was the answer for what I wanted, but it ended up being a lot of hoops to jump through, with a lot of stress attached. I felt pretty bad for a while, wondering if it was the right decision. However, now I feel better and know it was the right thing for me to do.  :D 8)

皆さんと一緒に日本語の勉強することを楽しみにしています。 :oiwai:

トラ
ごきげんよう、
トラセル

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » October 30th, 2013 12:31 pm

Tracel wrote:マイケルさん,

That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?


I just typed it into my MAC and both give you the correct kanji. The Japanese - Japanese dictionary says that they are used the same way as well.

みんな = 皆
みな = 皆

トラ :D


I always hate typing double N's with the IME, because of the doupletap you have to give an ん. Most of my typos are in that, like my omnipresent "こんいちは". :cry:

Anyway, in Romaji I'm under the impression that I mostly read minna-san (not mina-san), which is why I mostly try to write みんな. It just looks more correct to my eyes!! :D

くろくま

Teabag
Established Presence
Posts: 66
Joined: May 13th, 2013 6:03 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby Teabag » October 30th, 2013 1:00 pm

mmmason8967 wrote:
くろくまさん wrote:みんなさん、

That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?

マイケル


As far as I rememer, 皆さん is a more polite way to say みんな, isn't it?

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » October 30th, 2013 1:14 pm

“みなさん”( :mrgreen:
こんにちは!

I've seen many people writing みんなさん both in hiragana and romaji.
But, like Michael-san pointed it out, it's either みんな or みなさん 8)

Teabag wrote:As far as I rememer, 皆さん is a more polite way to say みんな, isn't it?


And, yes, you're right. みんな is a very casual form for みな(皆) which now sounds a bit "old" :lol:
So, 皆 was the word to say "everyone", and to be polite, さん was added after 皆.
However, two only syllable みな didn't sit well to call "everyone" in casual conversation and became みんな

If みんな is already a casual-only word, there's no need to add さん to be polite, right? :wink:

In written language in very formal and probably a bit old style, 皆 is still used.
For instance, we can hear this word in Catholic Mass when the priest says the very line from famous Jesus
"take this, all of you, and eat it...." This "all of you" in Japanese is 皆 not みんな or 皆さん

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”