Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

The Japanese - English translation topic

Moderators: Moderator Team, Admin Team

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

The Japanese - English translation topic

Postby jpd1 » October 24th, 2009 8:35 pm

Hello again everyone,

Recently i thought up a new idea.
Everyday I (and everyone else is invited to join me) will post a random English sentence(s) that I just happened to read while surfing the web as usual, and I'll try to translate those sentences to Japanese.

I just thought that personally all the Japanese that I get to read or hear is automatically translated for me, if it's a movie then I use subs (or they just there to begin with, and because I really need them)

And i think translating from Japanese to English is just easier than English to Japanese.

So anyone will post his English sentences, then his Japanese translation in a new line, and those who find a mistake will quote him/her and tell us what the mistakes are, and thus we will all improve our Japanese.

OK so for my first one it's the following sentence:

English:

1. "Disable BBCode in this post"

Japanese translation:

1. "この ポスット に ビビコード を 使用禁止する"

Wow that took a while to type with the IME (not romaji style, normal J-keyboard style)
Might want to use normal Romaji in the future :P

This one might be too easy but it's a start.

Good luck to everyone!
And thank you very much for your help!

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » October 25th, 2009 4:29 pm

OK for today's sentence.

English:

"Facebook helps you connect and share with the people in your life."

Japanese Translation:

"ひとたちをきょうゆうするとコネクトがフェイスブックはてつだえできる"

I wonder if the particles are correct...(?)
I have doubts about the "wo" and "ga" particles here.

Anyone can clarify this please?

Thank you very much!

Get 40% OFF
Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » October 25th, 2009 5:32 pm

I can't correct anything since I'm not a native, however I will try to participate :D:

Why are you hitting yourself?
「いったいなんで自分を叩きまくっているんだ?!」

A bit dramatic but I had to try.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » October 25th, 2009 5:49 pm

Psy wrote:I can't correct anything since I'm not a native, however I will try to participate :D:

Why are you hitting yourself?
「いったいなんで自分を叩きまくっているんだ?!」

A bit dramatic but I had to try.


this part doesn't looks like it fits
"叩きまくっているんだ"

are you sure it's translated into "hitting" ?
Rikaichan doesn't mention anything of the sort.

"tataki" seems to be "to mince"
and "makutteiru" is "to turn up"(?)

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » October 27th, 2009 4:19 pm

OK for today's sentence:

English:

"Images are not displayed."

Japanese Translation:

"イメジは見栄えません”

my question on this one is, does the 見栄え uses "-Masen" or "-Shimasen" endings in this context?

Thank you very much!

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » October 30th, 2009 9:00 pm

hello again everyone,

today i'll try to translate a sentence from a song, from Japanese to English (for a change).
Please correct me on my translation:

Japanese:
"始まった恋の様に、輝く明日を見る”

English:
i have two options here:

1. "Like a first love , look to the bright tomorrow" (which is kinda strange in meaning or logic)

2. "It's like the beginning of love, I look for the bright tomorrow." (which again has some logic problems but it might be better than option 1.)

what do think?

thank you very much, and please if you have suggestions on my previous posts...
遠慮しないでください! :)

thanks!

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » November 4th, 2009 6:54 pm

i'll just keep posting here until someone will help :)

so today i have this question:

whats the difference between these two words:

如く  (ごとく)

如し  (ごとし)


it's just that recently i heard them in an anime, in these contexts:

"早きこと、風の如く”

and

"動かざる(うごかざる)こと、山の如し”  

so, why once it's "如く" and the other time it's "如し" ?

thank you for your explanation, whenever it will come :)

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » November 5th, 2009 2:43 am

In modern Japanese:

如き=ような
如く=ように
如し=ようだ

So they're different flavors of the same concept. Thanks for asking a question about 古語 that I happen to know the answer to. :D
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

jpd1
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: June 15th, 2009 7:23 am

Postby jpd1 » November 5th, 2009 7:40 am

Psy wrote:In modern Japanese:

如き=ような
如く=ように
如し=ようだ

So they're different flavors of the same concept. Thanks for asking a question about 古語 that I happen to know the answer to. :D


oh thank you!

but can you now explain in a bit more detail the difference between the 3 "you X" ?

i am not completely sure about their differences...

thank you very much.

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”