Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

• BL102 • "reibun wo onegai shimasu"

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

• BL102 • "reibun wo onegai shimasu"

Postby Belton » July 27th, 2006 12:35 pm

Keeping to the topic, vocab list, and/or grammar points,
Each student can leave some example sentences here.
    If you use kanji please give furigana. 漢字[かんじ]
    If you only use hiragana use word breaks.
    Romaji is very welcome too.
    Try to not use a dictionary too much but use words you already know.
    If you include an interesting new word, give an English definition.
    It's more important to try than to be right

Mistakes will be made, and are a good way to learn.
Hopefully amongst ourselves we can correct them.
Ideally an advanced learner or a native speaker might drop by and help out on this.

(extra credit if you can make something amusing or use multiple grammar points. )
_________________________________________

this thread: Beginner Lesson 102 -- Dogs Day Out (Thursday serial)
topic: netto tomodachi, date, dogs
vocab: see pdf (or listen carefully to the podcast!)
grammar points: 〜と言います, 出すcompounds

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » July 27th, 2006 1:50 pm

1. 太いジョージ君は女の子たちにキスをして逃げ出しました。
ふとい ジョージ くん は おんなのこたち に キス を して 逃げ出しました。
Futoi Jyooji-kun wa onnanokotachi ni kisu o shite nigedashimashita.
Georgie Porgy kissed the girls and ran away.


2. シーザー王が「来た、見た、得た」と言いました。
シーサー おう が 「きた、みた、えた」と いいました。
Shiisaa-ou ga "kita, mita, eta" to iimashita.
Caesar said "I came, I saw, I conquered".


Caesar may not need a title, but -san or -sama doesn't seem enough.
王 [おう] is a suffix for king or ruler.

Click here to learn more about Dialogue Role Play
Jonas
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 31
Joined: April 5th, 2006 6:32 am

Postby Jonas » July 27th, 2006 2:39 pm

When talking about a person, 太った(ふとった)is used instead of 太い. Though when talking about bodyparts you can still use 太い.

Not sure about the Caesar quote, since I've never heard it in Japanese. But Caesar was an emperor, so it should be シーザー天皇(てんのう)and not 王(おう).
JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

http://www.japanesepod101.com
contactus@japanesepod101.com

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » July 27th, 2006 3:25 pm

あぁ、 なるほど。
初めましてJonas-san.

Caesar quote.
I'm not sure either. It's just something I do to link words in my memory.

For instance mazemasu (to mix, stir) is linked with 007 for me and kaeru is linked with frogs, returning and changing money at a riverbank. and so on.

kita mita eta for me gives a similar feel to veni vidi vinci and now eta (eru to obtain to win) is linked to two words I can easily remember already.

It's a silly game but it has it's uses. It's also why I think learning vocabulary as a sentence linked with other words works best.

天皇
I thought that was specifically the Japanese Emperor.
I had to look it up but 皇帝 (こうてい)seems to be the word associated with Roman Emperors and other non-Japanese emperors (Haile Selasse).
Or as he was only a general then maybe 大将 [たいしょう] or even 将軍 [しょうぐん] except that also has specific Japanese usage.

But part of what I'm thinking about is Japanese seems to require a qualifier or title to someones name for polite usage. This is fine for everyday use (-san -sama -kun -sensei etc) but gets harder with famous people etc. where in English there wouldn't be any title given.

(off topic sort of. I'm not sure Julius was an Emperor, I think Augustus was the first one. Julius was Dictator of Rome wasn't he? )

Jonas
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 31
Joined: April 5th, 2006 6:32 am

Postby Jonas » July 28th, 2006 4:46 am

this site: http://www.kitashirakawa.jp/~taro/latin7.html has veni vidi vici translated as 「来た、見た、勝った」(kita, mita, katta). Also, Caesar is refered to as 「カエサル」or Kaiser.

And you are right about 天皇. 皇帝 would be the correct term to use.

Also correct about Julius not really being an emperor. Though the term Caesar from Tzar means emperor, it was a title he chose for himself without support from the people (if I remember correctly.) The first true emperor as you corretly pointed out, would be Octavius/Augustus, Julius' adopted son.

Edit:
Goo dictionary has veni vidi vici translated as (われ)来たり, 見たり, 勝ちたり ((Julius Caesarの戦勝報告のことば)).
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... 30&ej.y=14
JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

http://www.japanesepod101.com
contactus@japanesepod101.com

digitaljo
Been Around a Bit
Posts: 15
Joined: April 26th, 2006 5:33 am

Postby digitaljo » July 28th, 2006 5:40 am

I'd like to try. Yoroshiku onegaishimasu.

-「あい の ため!」 と さけびだしながら、 かれ は かんじょのいえ に にげだしました。
"ai no tame" to sakebidashinagara, kare wa kanojo ni nigedashimashita.
While shouting "For love!" he ran to her house.

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » July 28th, 2006 10:16 am

Beuller-san makes a point about -dasu verbs in the previous thread.
As -dasu verbs are one of the grammar points for this thread here's the link,

•BL101• reibun wo onegai shimasu

見てください。(because it's interesting)

-------
Edited for clarity
(no implication was meant about anyone's post here, gomen)
Last edited by Belton on July 28th, 2006 12:50 pm, edited 1 time in total.

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » July 28th, 2006 11:08 am

「来た、見た、勝った」
来たり, 見たり, 勝ちたり

I prefer the first one.

The second seems to lack the definite nature of the first. I've come across the tari tari shimasu structure "as do things such as... and... " (an in-exhaustive list? like や with nouns) so it feels as if he did something else like wash his hair or something. ;)

(I haven't the patience/time to read/translate all of the link you gave but I love the 「来た、見た、買った!」variation ハハハ :D

digitaljo-san 初めまして
seems good to me, but I haven't come across the nagara construction yet. :oops:
(I've started these threads but I'm not much more than a beginner myself)

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 28th, 2006 11:38 am

Belton wrote:Beuller-san makes an important point about the -dasu verbs in the previous thread.

•BL101• reibun wo onegai shimasu

見てください。


He said:
「愛のため!」と叫び出しながら、彼は彼女の家に逃げ出しました。

His use of 叫び出す and 逃げ出す are actually appropriate here, even though they are his own actions.

〜出す not only means "to suddenly occur", it also means "to come/go out" (the original meaning). 飛び出す means "to fly/jump out" and 逃げ出す means "to run out".

叫ぶ means "to yell", so 叫び出す means "to yell out".

I don't know if they covered this alternate use of 〜出す in the beginner's lesson, because I only listen to JCC and intermediate lessons.


Anyway, the sentence is pretty good, but I wouldn't have chosen to use the ながら form because yelling "For love!" only takes a second, so it's kinda difficult to run out while you're doing that.

Also, as noted elsewhere, you shouldn't say 家に逃げる. You have to say something like 家に逃げて行く, which is kinda clumsy here. So maybe something like:

「愛のために!」と彼は叫び出して、彼女の家へ向かいました。
ai no tame ni to kare wa sakebidashite, kanojo no ie e mukaimashita.

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » July 28th, 2006 1:24 pm

Bueller-san wrote:I don't know if they covered this alternate use of 〜出す in the beginner's lesson, because I only listen to JCC and intermediate lessons.

Actually it's the other way around. Liz-san's example was the exception to the point in the Beginner lesson.


Bueller-san wrote:Anyway, the sentence is pretty good,.

I thought so to.
I just wanted to point people at your comment in the other thread as it's pertinent to the grammar points that might be practised in this thread if more people show up later.

(if my idea works I think a thread attached to each lesson would be useful. It would be smaller and therefore more readable than a long thread. And be available as something specific to a lesson for people to read and practice in. And be less intimidating than the conversation threads. Thanks again for contributing)

saketini99
New in Town
Posts: 7
Joined: May 31st, 2006 1:31 am

Postby saketini99 » July 30th, 2006 4:00 am

OK, better late than never but I'll have a go...

彼は悲惨な面接から逃げ出しながら”ひどい!”と叫びだした。

かれ は ひさんな めんせつ から にげだしながら ”ひどい!” と さけびだした。

He escaped from the disasterous interview, crying out "horrible!".

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 30th, 2006 10:29 am

saketini99 wrote:OK, better late than never but I'll have a go...

彼は悲惨な面接から逃げ出しながら”ひどい!”と叫びだした。

かれ は ひさんな めんせつ から にげだしながら ”ひどい!” と さけびだした。

He escaped from the disasterous interview, crying out "horrible!".

Strange sentence, but okay, IMO.

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”