Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

how do i spell this

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Vaultingjungle
New in Town
Posts: 9
Joined: June 8th, 2006 1:49 am

how do i spell this

Postby Vaultingjungle » June 21st, 2006 2:05 pm

how do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji and what are the Hitagana and kanji symbols

Long Fong
New in Town
Posts: 7
Joined: May 30th, 2006 3:11 am

Postby Long Fong » December 16th, 2006 10:18 pm

ba-rutin janguru

バールティン ジャングル
or ヴァールティン ジャングル
to omoimasu. Demo, the second way uses sounds that japanese don't normally have, and maybe the elder generation won't be able to understand or say it. however, in my eperience the younger generation has no problem with that V sound usually.

Don't even bother learning the kanji for this. I have no idea why one would.

Get 40% OFF
kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

Re: how do i spell this:日本人からのお答え

Postby kowoji-kohno » December 17th, 2006 5:55 am

はじめまして!
私はあなたの投稿質問
「how do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji and what are the Hitagana and kanji symbols」を,
このように受け取りました.

「あなたなら,“vaultingjungle”という名前(熟語)を,
ローマ字または平仮名(ひらがな)で書く場合,
更にこれに漢字を当てはめ書く場合にはどのようになりますか?」

そこでこの認識に対応してお答えしますと,

英語の読解力(どっかいりょく)のあるLong Fongさんのようなお方の場合では,
「vaulting」の発音を「ばーるてぃん」と知って居るために
「ばーるてぃん じゃんぐる」
「バールティン ジャングル 」
もしくは発音の際に「vaulting」の「vau」の部分で舌を巻いて発音する
「ヴァールティン ジャングル」
「va-ruthin jyangulu」
のようなお答えになると思われますが,

英語力の無い私の場合には「vaulting」の発音がわかりませんので,
「baryu-tingujyanguru」
「ばりゅーてぃんぐじゃんぐる」
「バリューティングジャングル」

“vaultingjungle”は,日本語に直訳できませんので,
適切に当てはまる意味を持つ漢字はありません.

ただし“jungle”単体では,『密林』の熟語が対応します.
このような場合に表意文字である漢字で書かれていると,
その文章の意味が大方理解できるのですが…
そのような意味では「英語とは不便なものですね」

このようにお答えしますが,的を得た答えになっているでしょうか?

質問者以外の読者の方にお願い!
意味が理解できない場合も考えられるので,
日本語が充分理解できる方に,この回答を翻訳してもらえるといいのですが…

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

Re: how do i spell this:日本人からのお答え

Postby kowoji-kohno » December 22nd, 2006 4:26 pm

kowoji-kohno wrote:はじめまして!
私はあなたの投稿質問
「how do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji and what are the Hitagana and kanji symbols」を,
このように受け取りました.

「あなたなら,“vaultingjungle”という名前(熟語)を,
ローマ字または平仮名(ひらがな)で書く場合,
更にこれに漢字を当てはめ書く場合にはどのようになりますか?」

そこでこの認識に対応してお答えしますと,

英語の読解力(どっかいりょく)のあるLong Fongさんのようなお方の場合では,
「vaulting」の発音を「ばーるてぃん」と知って居るために
「ばーるてぃん じゃんぐる」
「バールティン ジャングル 」
もしくは発音の際に「vaulting」の「vau」の部分で舌を巻いて発音する
「ヴァールティン ジャングル」
「va-ruthin jyangulu」
のようなお答えになると思われますが,

英語力の無い私の場合には「vaulting」の発音がわかりませんので,
「baryu-tingujyanguru」
「ばりゅーてぃんぐじゃんぐる」
「バリューティングジャングル」

“vaultingjungle”は,日本語に直訳できませんので,
適切に当てはまる意味を持つ漢字はありません.

ただし“jungle”単体では,『密林』の熟語が対応します.
このような場合に表意文字である漢字で書かれていると,
その文章の意味が大方理解できるのですが…
そのような意味では「英語とは不便なものですね」

このようにお答えしますが,的を得た答えになっているでしょうか?

質問者以外の読者の方にお願い!
意味が理解できない場合も考えられるので,
日本語が充分理解できる方に,この回答を翻訳してもらえるといいのですが…



前回の投稿文を、日本語~英文へ翻訳してもらいました。
私は英文が理解できませんので、
英文での回答をいただいても理解できませんのであしからず。


Hello! (I would like to answer to your question.)
I took your question "How do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji
and what are the Hitagana and kanji symbols?" as asking how I, myself would write the noun (or phrase) "vaultingjungle"
in hiragana or romaji, and in kanji.

And so answering along this understanding;

If whom answering was somebody with high level English understanding,
such as Long Fong-san, he(she) would know that the correct pronounciation of vaulting is 「ばーるてぃん」.
Therefore, he(she) would assumingly, write:
「ばーるてぃん じゃんぐる」
「バールティン ジャングル 」
or
「ヴァールティン ジャングル」
「va-ruthin jyangulu」
with the pronounciation with the tongue rolled.

Howevere, in my case, uncertain with right pronounciation of vaulting, I would write:
「baryu-tingujyanguru」
「ばりゅーてぃんぐじゃんぐる」
「バリューティングジャングル」

(For the kanji,)Since there is no exact word for "vaultingjungle" in Japanese,
it can't be written in kanji.

However(もしくはAlthough), for the word jungle, there is a corresponding character 『密林』 in Japanese.
In Japanese, even if we don't understand a word's meaning, if it is written in the ideogram characters,
we would be able to guess the approximate meaning of it.
English alphabets don't have this features, and in that sense, it could be inconvenient sometimes.

This would be my answer to the question.
I hope it's on the right track.



(注)翻訳者のご意見です。
★1行目の(I would like to answer to your question.)は本文にはないものの、
入れれば会話の流れがより自然になるかなと思いいれてみました。
★Long Fong-san, he(she) は男性の方なのか女性の方なのかわからなかったもので、(she)としています。
あっている方を選んで使ってください。
★(For the kanji,):これも入れれば分かりやすくはなるかなと思ってのつけたしです。
無くても問題はないと思いますが。
★最後の行の I hope it's on the right track. はあまり自信がありません。
他に思い浮かばずこの表現を使いましたが、もっといい訳もあるかもしれません。
★lukelivestrongさん同様、vaulting jungle の意味を見つけることが出来ませんでした。とても気になりますね。
質問に答えるのでしたら、せめて名詞なのか熟語なのかくらいは知りたいものですよね…。
やはり、何かの遊具なんでしょうか…??
★それから、本文の下から4行目の『このような場合』が具体的にどのような場合について言及しているのかがいまいちつかめなかったので、
日本語では表意文字だと意味を知らなくてもなんとなく理解できますよ、とちょっとした余談っぽい訳にしています。

それでは、長くなってしまいましたがここで。

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”