tiroth2 wrote:Hmm...らしい here seems strange to me, although I could see it in specific contexts.
I'd have to agree with psy that 「何々事を読んだ」 sounds reasonable.
A very common passive construction for this is 「何々 事が書いてあります」 This isn't as direct a translation, but I think it might be more natural Japanese.
I'm not sure, but I believe を読んだ usually nominalizes with の, not こと.
ことが書いてある is correct Japanese, but I think it would be used more to talk about what was written in a specific book than to talk about the information itself. 何々が[新聞]に出た might be a better way to say the same thing.
らしい or そうです (with a によると before that if you wanted to indicate the source) is the most natural way, IMO.