Page 1 of 1

Help with checking the quality of a translation

Posted: May 18th, 2017 6:49 am
by alexdolzenko_516549
Hello, we are forming a New Year’s internet project, and intend to include Japan in our audience, for which we have ordered a translation of the Website int Japans from freelance translators. We have received the translation, but we cannot be sure of it’s accuracy or fluency. Would you help us out please and check the orthography, syntax and grammar of this extract of the translation? Many thanks.


すべてのお支払は自分のサイトと関係がなくて、外の決済システムで通過されているのだからこそ、我々は皆様の銀行データがありません。それで、銀行データやお支払いは絶対に安全状況になります。

サインインするときご自分の住所をタイプしなければならないけど、勝つ場合、2018年1月5日までに、メールでほしい住所をタイプして、我々とご連絡いただいてください。、

当社は、コンテンツルールに違反した場合、14カレンダー日以内にユーザーに置き換えられるまで、ルールに準拠しないマテリアルを削除しない場合、一時的にブロックする権利を留保します。ユーザーが準拠しないコンテンツをルールに許可されたコンテンツに置き換えない場合は、一方的に削除されます。ロッテリーきっぷはコンテンツの削除のあとで、効力なきっぷとして残されて、プライズの抽選に参加します。

Re: Help with checking the quality of a translation

Posted: June 27th, 2017 12:48 pm
by community.japanese
san,
konnichiwa.
Thank you for your post.
However, we don’t have a translation service.
If you want to have individual lessons, please let us know.
We can provide you with them.
:)
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com