Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Moderators: Moderator Team, Admin Team

andycarmenjapanese8100
Expert on Something
Posts: 246
Joined: February 18th, 2013 5:47 pm

I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Postby andycarmenjapanese8100 » July 17th, 2014 4:26 am

こちらこそ、突然お誘いしちゃってすみません。
Kochirakoso, totsuzen o sasoi shichatte sumimasen.
I should be the one apologizing for suddenly asking you out.


Why the "o" particle used here? "Totsuzen" ("suddenly") is not an object.

橋本さん、今日はお忙しかったんじゃないですか?
Hashimoto-san, konnichiwa o isogashikatta n ja nai desu ka?
Mr. Hashimoto, you must've been busy today.


Why the "o" particle used here? "Konnichiwa" ("good afternoon") is not an object.

And from the sample sentences:

子どもが間違って飲んじゃうから、ワインをテーブルに置きっぱなしにしないで。
こどもがまちがってのんじゃうから、ワインをテーブルにおきっぱなしにしないで
Don't leave glasses of wine on the table because kids might drink it by mistake.


How can のんじゃう not be past tense? - "chau is an auxiliary verb which indicates the completion of an action."

Plus, there is no conditional as the English translation in the quote implies.

あなたにお会いできるなんて、感激です。
あなたにおあいできるなんて、かんげきです。
I'm so impressed to see you!


Is this two particles, "ni" and "o" together? If so, I don't understand. I thought "to" should be used here instead?

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Postby mmmason8967 » July 17th, 2014 7:02 am

andycarmenjapanese8100 wrote:
こちらこそ、突然お誘いしちゃってすみません。
Kochirakoso, totsuzen o sasoi shichatte sumimasen.
I should be the one apologizing for suddenly asking you out.

Why the "o" particle used here? "Totsuzen" ("suddenly") is not an object.

It's not the particle wo (を), it's the honorific prefix o (お): o-sasoi.

橋本さん、今日はお忙しかったんじゃないですか?
Hashimoto-san, konnichiwa o isogashikatta n ja nai desu ka?
Mr. Hashimoto, you must've been busy today.

Why the "o" particle used here? "Konnichiwa" ("good afternoon") is not an object.

Same here: it's o-isogashikatta.

あなたにお会いできるなんて、感激です。
あなたにおあいできるなんて、かんげきです。
I'm so impressed to see you!


Is this two particles, "ni" and "o" together? If so, I don't understand. I thought "to" should be used here instead?

Again, it's easy to see in the kana because particle-o is を and honorific-o is お.

マイケル

Get 40% OFF Forever Discount
mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Postby mmmason8967 » July 17th, 2014 7:27 am

andycarmenjapanese8100 wrote:
子どもが間違って飲んじゃうから、ワインをテーブルに置きっぱなしにしないで。
こどもがまちがってのんじゃうから、ワインをテーブルにおきっぱなしにしないで
Don't leave glasses of wine on the table because kids might drink it by mistake.

How can のんじゃう not be past tense? - "chau is an auxiliary verb which indicates the completion of an action."

Plus, there is no conditional as the English translation in the quote implies.

It's a casual contraction of an idiom: ~te shimau means you're bothered that something bad will (or might) happen. In this case nonde shimau means "<someone> might drink".

The Japanese idiom is more definite than the English "might do something bad", more like the English "Don't leave that there, somebody will do themselves a mischief". In this case, though, I don't think you can make a decent English translation without using "might".

マイケル

andycarmenjapanese8100
Expert on Something
Posts: 246
Joined: February 18th, 2013 5:47 pm

Re: I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Postby andycarmenjapanese8100 » July 17th, 2014 4:29 pm

The お stuff must have slipped my mind. Thanks.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: I58: My Tokyo Travelblogue - Day 15

Postby community.japanese » July 19th, 2014 6:44 am

マイケルさん、
どうもありがとうございます。完璧ですね。

andycarmenjapanese8100 さん、
That’s good it’s clear.

Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”