Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Funny Japanese Language Slip-up Stories

Moderators: Moderator Team, Admin Team

schwing
New in Town
Posts: 10
Joined: May 1st, 2006 10:32 pm

Funny Japanese Language Slip-up Stories

Postby schwing » August 24th, 2006 6:27 pm

I just had one happen to me a couple days ago and was wondering if anyone cared to share theirs. Here's mine:

Some Japanese students came over as a group and I, among a bunch of others, were invited to a house for a "sushi party." I saw this as an opportunity to practice my (limited) Japanese.

Being a vegetarian, I asked my teacher to help me say "I don't eat meat". I got "watashi wa niku wo tabemasen." Well, during the party, and I admit I was a little nervous, it came out as "watashi wa neko wo tabemasen." I got some giggles and once I figured out what I had said (I don't eat cats) I was a little red-faced to say the least.

:oops:

Anyone else care to share?

-ken

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » August 24th, 2006 7:10 pm

In class I once said 洗面所[せんめんじょ] instead of 推薦状[すいめんじょう]. I still get them mixed up. f(^_^);;
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Get 40% OFF Forever Discount
Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » August 24th, 2006 11:17 pm

When someone says something that is hard to believe, you can say うそ! (which literally means, "lie" but can be used jokingly, as "you're kidding!). When I was a beginner, a teacher in one of my classes said something we all couldn't believe and I said くそ!くそ! instead of うそ!うそ!
AKA パンク野郎

maxiewawa
Expert on Something
Posts: 192
Joined: April 25th, 2006 9:36 am

Postby maxiewawa » August 25th, 2006 10:47 am

Someone asked me how my mother was (お母さんはどう?)

I couldn't remember if okaasan was mother or father. I needed to ask "Is 'okaasan' male?" I said,

"お母さんは男のですね?" (Dad is a male, right?)

...implying I wasn't sure of the gender of my father.

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » August 26th, 2006 3:38 am

maxiewawa wrote:Someone asked me how my mother was (お母さんはどう?)

I couldn't remember if okaasan was mother or father. I needed to ask "Is 'okaasan' male?" I said,

"お母さんは男のですね?" (Dad is a male, right?)

...implying I wasn't sure of the gender of my father.

Actually, that question means "Your mother is a man, right?" or "Mom, you're a man, right?"

The o-~-san style is only used when referring to someone else's parents. (Or when speaking to your parents directly.)

To refer to your own parents in the third person, you should say 父 (chichi) for father and 母 (haha) for mother. Or perhaps better, 親父 (oyaji) and おふくろ (ofukuro).

I see you still have a bit of お母さん confusion. :wink:

maxiewawa
Expert on Something
Posts: 192
Joined: April 25th, 2006 9:36 am

Postby maxiewawa » August 26th, 2006 4:21 am

Everyone's been giving me different answers, so I just switch between both randomly!

I know that 'chichi' and 'haha' are honorific, so I just use them when speaking politely.

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » August 26th, 2006 5:11 am

maxiewawa wrote:Everyone's been giving me different answers, so I just switch between both randomly!

I know that 'chichi' and 'haha' are honorific, so I just use them when speaking politely.

They're not honorific... Honorific (尊敬語, sonkeigo) means that you raise the person up to a level higher than yourself. So for example, 貴社 (kisha) is an "honorific" way to say "your company". お母さん and お父さん are the honorific forms of mother and father.

Perhaps you meant to say "humble" (謙譲語, kenjougo), which is used to imply that oneself, or someone in one's own group is "not worthy", if you will. 当社 (tousha) is a humble way to say "my company".

They have the same net effect: "you are high and we are low", but the terminology is different.

I'm not sure that 母 and 父 qualify as "humble" language... They might just be regular non-honorific words. But I don't know about this... I just know when to use them.

Here's a good link I just found that gives some examples of honorific/humble expressions:
http://www.hyou.net/ka/keigo.htm

Alan
Expert on Something
Posts: 189
Joined: June 15th, 2006 7:09 pm

Postby Alan » August 26th, 2006 6:21 am

Several embarrassing memories so far:

1. Confusing 蟹(かに)with 紙/髪/神(かみ)when talking about eating crab.
2. Interpreting 寂しい(さびしい) as 'Are you lonely', rather than 'I'll miss you' (a contextual error).
3. Saying 結構です(けっこうです)when i should have said いいです。

There are several other cases, where I've still not quite figured out the error, one involving using the wrong level of politeness. There's going to be lots more. 申し訳ありませんでしたね。

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » August 26th, 2006 6:40 am

Bueller_007 wrote:I'm not sure that 母 and 父 qualify as "humble" language... They might just be regular non-honorific words. But I don't know about this... I just know when to use them.

They are humble. I guess since they're so common they don't seem "as humble", but they are.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Kareninjapan
New in Town
Posts: 1
Joined: June 15th, 2006 2:15 pm

Postby Kareninjapan » August 30th, 2006 1:37 pm

I once asked a student if he'll eat おとこのみやき instead of おこのみやき during his upcoming trip to Osaka. This was over a year ago, and i'm still being laughed at!

Neo-Matrix
New in Town
Posts: 5
Joined: July 10th, 2006 6:28 pm

Postby Neo-Matrix » September 1st, 2006 6:53 pm

I'm kinda new on the forum, but I thought this was a good place to start. I'm at school in America and have a good friend from Tokyo.

Sometimes, when I'm talking about studying Japanese, I say 自転車(じてんしゃ) instead of 辞書(じしょ)。 Doesn't seem to make sense, but I think it's because my Dictionary is from Kodansha...  :wink:

Peter
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 41
Joined: April 29th, 2006 8:35 am

Postby Peter » September 3rd, 2006 4:57 pm

I could go on and on and on, but for now I offer this one:

I was having a bad day, and my Japanese friend asked why. I replied:

夕べルームメートに侵された。・Yuube ruumumeeto ni oKAsareta. - Last night I was raped by roomate, I wanted to say awoken - 起こされた・oKOsareta - by my roomate. :shock: The listening party was quite concerned! And to compound things, my roomate was a girl. Damage control on that took some time, but the moral of this story is becareful when playing with passives.
JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

http://www.japanesepod101.com
contactus@japanesepod101.com

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » September 3rd, 2006 6:49 pm

.......ouch. :shock:
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » September 3rd, 2006 9:40 pm

Ah Peter, you always have the most amazing stories. Time for a self-biography?

maxiewawa
Expert on Something
Posts: 192
Joined: April 25th, 2006 9:36 am

Postby maxiewawa » September 5th, 2006 1:22 pm

Peter wrote:
夕べルームメートに侵された。・Yuube ruumumeeto ni oKAsareta. - Last night I was raped by roomate, I wanted to say awoken - 起こされた・oKOsareta - by my roomate.


That's actually helped me a lot, I was having great trouble getting my head around both intransitive/transitive verbs and passive ones. You've given me a good example sentence with both! Now I'm only having moderate trouble...

Hey, I think there's a grammar point or two to be made in a future lesson about transative/intransitive and passive/active verbs...

Return to “Learn All About Japanese”