Moderators: Moderator Team, Admin Team
JockZon wrote:I have listen to some japanese music and noticed that they mix words, as all do, to make it fit in. As an example "Semete ai suru hito wo" from a song called shizuku, wouldn't the correct sentence be semete hito wo ai suru?
JockZon wrote:Is there any rules how you do when writing lyrics in japanese?
JockZon wrote:Okey. Thanks but now I got another question. What's the differences between
Ai suru
JockZon wrote:Aiseru
JockZon wrote:Aishiteru
Aishite iru
JockZon wrote:I believe all these mean "to love" right?
JockZon wrote:PS. the whole sentences was "Subete no hito o aiseru wake ja nai nara semete ai suru hito o" and the translation I found was like "If it is impossible to love all the people in the world, then at least love one person…"... Are you sure the wo isn't ment for ai suru?
Subete no hito wo aiseru wake ja nainara, semete aisuru hito o
Uragi razu ni utagawazu ni, semetari nikundari shinai de
If you can't love everyone, at least do not
Betray, suspect, accuse, or hate the ones you love
Jason wrote:I just watched some of the video on youtube, and I was wrong. 愛せる isn't a typo. The only thing I can think of it may be short for 愛させる, which mean "to cause to love."