Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Japanese song lyrics.

Moderators: Moderator Team, Admin Team

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Japanese song lyrics.

Postby JockZon » July 7th, 2006 11:56 am

I have listen to some japanese music and noticed that they mix words, as all do, to make it fit in. As an example "Semete ai suru hito wo" from a song called shizuku, wouldn't the correct sentence be semete hito wo ai suru? Is there any rules how you do when writing lyrics in japanese?

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Re: Japanese song lyrics.

Postby Jason » July 7th, 2006 3:08 pm

JockZon wrote:I have listen to some japanese music and noticed that they mix words, as all do, to make it fit in. As an example "Semete ai suru hito wo" from a song called shizuku, wouldn't the correct sentence be semete hito wo ai suru?

No, not necessarily. "Semete ai surur hito wo" ("At least the person that I love...") is perfectly valid gramatically. It's missing whatever verb goes after "wo" but that's probably filled in or implied somewhere in the song.

JockZon wrote:Is there any rules how you do when writing lyrics in japanese?

Grammar rules tend to get thrown out the window in songwriting in any langauge.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Get 40% OFF Forever Discount
JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » July 7th, 2006 3:36 pm

Yeah I am aware of that but at least you can feel how you tend to write a song but in japanese I don't feel it but maybe I will later... so ai suru is not a verb?

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 4:40 pm

It is a verb. It's just not the verb that goes with "wo" here. It's being used in a relative clause here.

relative clause = verb phrase + noun phrase to be modified.

Examples:

-Ai suru hito = "the person (someone) loves"
-Kinou watashi ga tabeta sushi = "the sushi that I ate yesterday"
-Sei ippai ganbatteiru shoshinsha = "the beginner who's trying their absolute best"

I really don't think there's *a* way to write song lyrcis, whatever language they're in. A bit part of songwriting is having creative freedom to do with the words what you will.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » July 7th, 2006 5:11 pm

Okey. Thanks but now I got another question. What's the differences between

Ai suru
Aiseru
Aishiteru
Aishite iru

I believe all these mean "to love" right?


PS. the whole sentences was "Subete no hito o aiseru wake ja nai nara semete ai suru hito o" and the translation I found was like "If it is impossible to love all the people in the world, then at least love one person…"... Are you sure the wo isn't ment for ai suru?

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 5:24 pm

JockZon wrote:Okey. Thanks but now I got another question. What's the differences between

Ai suru

Simply "to love."

JockZon wrote:Aiseru

Are you sure this one's not a typo?

JockZon wrote:Aishiteru
Aishite iru

These two are the same. In speech, the い in the 〜ている form tends to get dropped, so it ends up as just 〜てる. 〜ている was covered just last week in the lessons.

JockZon wrote:I believe all these mean "to love" right?

Except for the 2nd one, yeah.


JockZon wrote:PS. the whole sentences was "Subete no hito o aiseru wake ja nai nara semete ai suru hito o" and the translation I found was like "If it is impossible to love all the people in the world, then at least love one person…"... Are you sure the wo isn't ment for ai suru?

Yeah, I'm sure. It's hard to really translate the 2nd part of that line without knowning the song.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » July 7th, 2006 5:31 pm

Ok... What does Aishiteru and Aishite iru mean then? I have read that aishiteru means "I love you"...

She sings aiseru in the song, maybe that means something else... Could you tell me what wake and nara means as well? I have discovered that you can learn lots by translating lyrics so I am trying to understand this first sentence.

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 6:58 pm

"Ai shiteiru" is the present progressive form of "ai suru." So litterally it's "(in the state of) loving." But in English we just say "love."

I don't know what "aiseru" is. I couldn't find it in the dictionary. Unless maybe it's short for "aishiteiru" but I've never heard it before. Maybe a typo or someone heard it wrong?

nara = if
wake = reason, meaning. But combined with "nara" here, the construction means, "if (something) is the case..."
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 7:05 pm

Found it:

http://www.animelyrics.com/anime/gto/shizuku.htm

(note this page has a complete translation, so watch out if you want to do it yourself).

The first line makes a lot more sense with the 2nd one, too:

Subete no hito wo aiseru wake ja nainara, semete aisuru hito o
Uragi razu ni utagawazu ni, semetari nikundari shinai de


I'm pretty sure "aiseru" here is a typo that should be "aisuru." And since I'm lazy, their translation:

If you can't love everyone, at least do not
Betray, suspect, accuse, or hate the ones you love
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 7:17 pm

I just watched some of the video on youtube, and I was wrong. 愛せる isn't a typo. The only thing I can think of it may be short for 愛させる, which mean "to cause to love."
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » July 8th, 2006 12:44 am

Thanks a bunch :D I really have to study harder...

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 8th, 2006 5:03 am

Jason wrote:I just watched some of the video on youtube, and I was wrong. 愛せる isn't a typo. The only thing I can think of it may be short for 愛させる, which mean "to cause to love."

Remember that these kinds of "one kanji + suru" verbs are a pain in the arse to conjugate correctly. They usually conjugate as -す verbs, NOT する verbs. (Remember that the る at the end of each is OPTIONAL. 愛す also means "to love", 関す also means "to be related", etc.) So せる is the potential form of this kind of "する verb":

For example;
愛する (to love) -> 愛せる (to be able to love)
罰する (to be punished) -> 罰せる (to be able to be punished)
託する (to entrust) -> 託せる (to be able to entrust)

Basic Conjugation:
Present: 愛す/愛する/愛します
Past: 愛した/愛しました
Continuous: 愛して/愛しまして
Negative: 愛さない or 愛しない/愛さず or 愛せず/愛しません
Potential: 愛せる or 愛できる (which IMO sounds incorrect, but there are lots of Google hits)
And so on.

I pulled a couple of examples of 愛せる off of Space ALC:
* 心から愛せる人と結婚する
get married to someone one really loves
* 狂おしいほど愛せる人を探しなさい。
Find someone you can love like crazy.

So, yeah, 愛せる means "can love" or "to be able to love".

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 8th, 2006 5:09 am

Bueller_007 wrote:Remember that these kinds of "one kanji + suru" verbs are a pain in the arse to conjugate correctly. They usually conjugate as -す verbs, NOT する verbs.

それは初耳です。 :shock: もう、面倒くせえ。
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

JockZon
Expert on Something
Posts: 211
Joined: April 23rd, 2006 12:44 pm

Postby JockZon » July 8th, 2006 8:00 am

ジェーソンさん。吾人は毎日何を学びます。

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 9th, 2006 5:09 am

JockZon wrote:ジェーソンさん。吾人は毎日何を学びます。

Nobody ever says 吾人. In everyday conversation, you would normally use 私たち or 僕ら for "we" instead.

Return to “Learn All About Japanese”