Moderators: Moderator Team, Admin Team
Brody wrote:Man, do I know what you mean.
Right now I have no opportunity to speak Japanese, so I have to rely on books to get my speaking down.
I'm getting really good at reading Japanese and translating into English.
Still, I've just begun really working on trying to put myself into Japanese (if that makes sense) and...wow. What I attempt to do, and what the translator has done are so different.
Brody wrote:I first tried to figure out how to say noun verbing <--found. I checked Jim Breen's website and found tons of example sentences, such as その警官は犯人が逃げるのを見つけた。 教師は生徒が試験でカンニングをしているのを見つけた。 Even when I google のを見つけた I find a good 600,000 hits. Not to discredit you, Jason-san, I just don't understand why I can't use this construction.
Very few translators can work in both directions. Most specialize only in translating from a foreign language to their own language. So don't worry about it.
Brody wrote:Thus, (彼らは)路肩で夢をみている犬を見つけた。is what I'm looking for, right?
You can do that? Man, do I feel stupid not knowing that. I figured you had to be able to do both. So, I'm guessing if I wanted to translate back into English, I would just need what? conversational Japanese speaking skills? Because right now I can translate into English pretty well. I know after a few more years of study I will be able to translate back into English very well. I think I'll start another topic actually.
Brody wrote:Sorry I have another, this one's short:
きまっているじゃない
The context is that this little kid always goes to an old construction site to pick up nuts and bolts. Then he buries them near his house. His dad asks him why he does this. The previous sentence says, "He looked at me as if I was a complete fool." Then comes my question sentence.
Afterwards, is the sentence 「楽しいからだよ」 which I am 99% sure the dad is saying/ asking.
I know きまる means to decide and that じゃない is rhetorical, more like a confirmation or a big exclamation point (hard to explain). So literally, I think it means, "It's been decided!" But this doesn't fit. So I'm guessing this is idiomatic. Maybe something like, "You should know!" or my other guess is that it is something like "It's what I supposed to do." said with conviction. then the dad asks, "because it's fun (right?)"
Still, I'm not sure.
Thanks for any help.
Brody wrote:彼らは自分たちの世界を満足だけに見渡しながら、優雅にヒレなそよがせている。
I appreciate any help.