Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Rebecca: It’s all about location, location, location in Japan.
Naomi: Naomi.
Rebecca: Rebecca here.
Naomi: こんにちは、レベッカさん。 (Kon'nichiwa, Rebekka-san.)
Rebecca: こんにちは。 (Kon'nichiwa.)
Naomi: 今日は、何月何日ですか。 (Kyō wa, nan gatsu nan nichi desu ka.)
Rebecca: What’s the date? 今日は、3月3日です。(Kyō wa, san-gatsu mikka desu.) It’s the 3rd of March.
Naomi: と言う事は (to iu koto wa), it means…
Rebecca: It's doll's day!
Naomi: そうです。ひな祭りですね。 (Sō desu. Hinamatsuri desu ne.)
Rebecca: ひな祭り (Hinamatsuri) or the doll’s festival is a day for families with girl children to celebrate with their girls and wish some health and happiness.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) 今日は、 (Kyō wa) Girl’s Day. 女の子の日。 (On'na no ko no hi.)
Rebecca: Hang on a minute. Why are we working?
Naomi: Because ひな祭り (hinamatsuri) is not a public holiday. 残念。 (zan'nen.) 子供の日 (Kodomo no hi) which is May 5th.
Rebecca: Children’s day.
Naomi: は (Wa), Public holiday it is 残念です (zan'nendesu).
Rebecca: Okay so today’s conversation. It takes place at Matsuyama airport. Matsuyama is the name of 四国 (Shikoku), the island of Shikoku. ファブリツィオ (Faburitsio) is visiting Shikoku now. Fuyuka was supposed to meet him at the airport but she hasn’t showed up yet.
Naomi: 困りましたね。今、ファブリツィオは、電話で話ています。 (Komarimashita ne. Ima, Faburitsio wa, denwa de hanashite imasu.) I think they are talking on the phone.
Rebecca: They are going to be using polite Japanese and today’s grammar point is
Naomi: 冬香さんは、どこですか。 (Fuyuka-san wa, doko desu ka.) Where is Fuyuka?
Rebecca: So listen to the dialogue and see if you can hear where Fuyuka is?
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) どこですか (doko desu ka) is the grammar point.
Rebecca: ダイアログを聞きましょう。 (Daiarogu o kikimashou.)
DIALOGUE  
(松山空港)
(Matsuyama kūkō)
ファブリツィオ: 遅い・・・。冬果さんは どこですか。冬果さーん!冬果さーん!...
Fabrizio: Osoi. Fuyuka-san wa doko desu ka. Fuyuka-sān! Fuyuka-sān! ...
いないですね。そうだ。(ピッポッパ ピッポッパ)
Inai desu ne. Sō da. (Pippoppa pippoppa)
ファブリツィオ: もしもし、冬果さん?ファブリツィオです。今、松山空港の到着ロビーに います。冬果さんは どこに いますか?
Fabrizio: Moshimoshi, Fuyuka-san? Faburitsio desu. Ima, Matsuyama kūkō no tōchaku robī ni imasu. Fuyuka-san wa doko ni imasu ka?
冬果: え?もう、空港に います?ごめん、ごめん。私は まだ エステに います。
Fuyuka: E? Mō, kūkō ni imasu? Gomen, gomen. Watashi wa mada esute ni imasu.
ファブリツィオ: はぁ?エステぇ?それは 空港の中ですか?
Fabrizio: Haa? Esutee? Sore wa kūkō no naka desu ka?
冬果: はい。チケットカウンターの前です。出口の近くです。
Fuyuka: Hai. Chiketto kauntā no mae desu. Deguchi no chikaku desu.
ファブリツィオ: あー。はいはーい。今、行きます。
Fabrizio: Ā. Hai hāi. Ima, ikimasu.
Naomi: もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。
Mōichido onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.
(松山空港)
(Matsuyama kūkō)
ファブリツィオ: 遅い・・・。冬果さんは どこですか。冬果さーん!冬果さーん!...
Fabrizio: Osoi. Fuyuka-san wa doko desu ka. Fuyuka-sān! Fuyuka-sān! ...
いないですね。そうだ。(ピッポッパ ピッポッパ)
Inai desu ne. Sō da. (Pippoppa pippoppa)
ファブリツィオ: もしもし、冬果さん?ファブリツィオです。今、松山空港の到着ロビーに います。冬果さんは どこに いますか?
Fabrizio: Moshimoshi, Fuyuka-san? Faburitsio desu. Ima, Matsuyama kūkō no tōchaku robī ni imasu. Fuyuka-san wa doko ni imasu ka?
冬果: え?もう、空港に います?ごめん、ごめん。私は まだ エステに います。
Fuyuka: E? Mō, kūkō ni imasu? Gomen, gomen. Watashi wa mada esute ni imasu.
ファブリツィオ: はぁ?エステぇ?それは 空港の中ですか?
Fabrizio: Haa? Esutee? Sore wa kūkō no naka desu ka?
冬果: はい。チケットカウンターの前です。出口の近くです。
Fuyuka: Hai. Chiketto kauntā no mae desu. Deguchi no chikaku desu.
ファブリツィオ: あー。はいはーい。今、行きます。
Fabrizio: Ā. Hai hāi. Ima, ikimasu.
Naomi: 今度は英語が入ります。 (Kondo wa eigo ga hairimasu.)
(松山空港)
(Matsuyama Airport)
ファブリツィオ: 遅い・・・。冬果さんは どこですか。冬果さーん!冬果さーん!...
いないですね。そうだ。(ピッポッパ ピッポッパ
Fabrizio: Osoi. Fuyuka-san wa doko desu ka. Fuyuka-sān! Fuyuka-sān! ... Inai desu ne. Sō da. (Pippoppa pippoppa)
FABRIZIO: She's late... Where is Fuyuka-san? Fuyuka-san! Fuyuka-san!
Looks like she's not here. Oh yeah... (starts dialing numbers)
ファブリツィオ: もしもし、冬果さん?ファブリツィオです。今、松山空港の到着ロ
ビーに います。冬果さんは どこに いますか?
Fabrizio: Moshimoshi, Fuyuka-san? Faburitsio desu. Ima, Matsuyama kūkō no tōchaku robī ni imasu. Fuyuka-san wa doko ni imasu ka?
FABRIZIO: Hello, Fuyuka-san? This is Fabrizio. Right now, I am in the arrival
lobby of the Matsuyama Airport. Where are you, Fuyuka-san?
冬果: え?もう、空港に います?ごめん、ごめん。私は まだ エステに い
ます。
Fuyuka: E? Mō, kūkō ni imasu? Gomen, gomen. Watashi wa mada esute ni imasu.
FUYUKA: What? You are already at the airport? Sorry, I'm still at the spa.
ファブリツィオ: はぁ?エステぇ?それは 空港の中ですか?
Fabrizio: Haa? Esutee? Sore wa kūkō no naka desu ka?
FABRIZIO: What? what Spa? Is that in the airport?
冬果: はい。チケットカウンターの前です。出口の近くです。
Fuyuka: Hai. Chiketto kauntā no mae desu. Deguchi no chikaku desu.
FUYUKA: Yes, it is in front of the ticket counter. It is near the exit.
ファブリツィオ: あー。はいはーい。今、行きます。
Fabrizio: Ā. Hai hāi. Ima, ikimasu.
FABRIZIO: Oh, I see, I see. I'm going there now.
POST CONVERSATION BANTER
Rebecca: Okay so did you get that? Where is Fuyuka 冬果さんは、どこですか (Fuyuka-san wa, doko desu ka)?
Naomi: 冬果さんは、空港にいます。でも、冬果さんは、エステにいます。 (Fuyuka-san wa, kūkō ni imasu. Demo, Fuyuka-san wa, esute ni imasu.)
Rebecca: So Fuyuka is in the airport but she is at the beauty salon.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) エステは、ビューティサロン。(Esute wa, byūtisaron.)
Rebecca: Yes エステ (esute) is a place where you go to get facial and massages, is that right?
Naomi: そうです、そうです。 (Sō desu,-sō desu.)
Rebecca: So a spa or a beauty parlor.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) I looked on the internet and found out Matsuyama airport has a beauty parlor there.
Rebecca: I have seen that actually. I have seen that in Taipei airport.
Naomi: いいですよね。 (Īdesu yo ne.)
Rebecca: Yeah a small beautician that you can visit where you are waiting for your flight. I think it’s a really good idea because you know you feel groggy when you travel internationally, unless you travel business class, which, unfortunately, I don’t. The least she can do is go have a manicure or something to make yourself feel a bit better.
Naomi: 面白い、レベッカさん。 (Omoshiroi, Rebekka-san.) Speaking of 空港 (kūkō), the Kanji is easy to understand, easy to follow.
Rebecca: That’s right. It’s just like an English, isn’t it the order?
Naomi: Ku means Sky and Ko means port. So skyport, airport.
Rebecca: Yeah that’s right. Yeah it’s easy to remember. Okay well let’s have a look at today’s vocabulary.
VOCAB LIST
Rebecca:What’s the first item Naomi Sensei?
Naomi: 近く (chikaku)
Rebecca: near
Naomi: (slow) ちかく (chikaku) (natural speed) 近く (chikaku)
Rebecca: Next.
Naomi: 空港 (kūkō)
Rebecca: Airport.
Naomi: (slow) くうこう (kū kō) (natural speed) 空港 (Kūkō)
Rebecca: Next.
Naomi: 遅い (osoi)
Rebecca: Slow, light.
Naomi: (slow) おそい (osoi) (natural speed) 遅い (osoi)
Rebecca: Next.
Naomi: どこ (doko)
Rebecca: Where.
Naomi: (slow) どこ (doko) (natural speed) どこ (doko)
Rebecca: Next.
Naomi: エステ (esute)
Rebecca: Beauty salon.
Naomi: (slow) エステ (esute) (natural speed) エステ (esute)
Rebecca: Next.
Naomi: 中 (naka)
Rebecca: Inside, within.
Naomi: (slow) なか (naka) (natural speed) 中 (naka)
Rebecca: Next.
Naomi: チケットカウンター (Chiketto kauntā)
Rebecca: Ticket counter.
Naomi: (slow) チケットカウンター (Chiketto kauntā) (natural speed) チケットカウンター (Chiketto kauntā)
Rebecca: Next.
Naomi: 前 (mae)
Rebecca: Before, in front.
Naomi: (slow) まえ (ma e) (natural speed)前 (mae)
Rebecca: Next.
Naomi: 出口 (deguchi)
Rebecca: Exit.
Naomi: (slow) でぐち (de guchi) (natural speed) 出口 (deguchi)
Rebecca: Next.
Naomi: 到着 (tōchaku)
Rebecca: Arrival.
Naomi: (slow) とうちゃく (tōcha ku) (natural speed) 到着 (tōchaku)
Rebecca: Next.
Naomi: ロビー (robī)
Rebecca: Lobby.
Naomi: (slow) ロビー (robī) (natural speed)ロビー (robī)
Rebecca: Now let’s have a look at a couple of items from the vocabulary list. The first item is 出 (de) 口 (guchi) which means exit or the way out.
Naomi: The first Chinese character 出 (de) means to leave or to come out and the second Kanji is 口 (kuchi)which means mouth.
Rebecca: And the opposite word is…
Naomi: 入口 (iriguchi)
Rebecca: So いり (iri) means to go in.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) To enter.
Rebecca: And again we have
Naomi: 口 (kuchi)
Rebecca: Which means mouth.
Naomi: はい、そうですね。 (Hai, sō desu ne.)
Rebecca: So the entrance and the exit.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) I think the mouth itself is like an entrance and exit too right.
Rebecca: Yeah it is yeah I guess so. For last lesson, we looked at 出発 (shuppatsu) meaning departure and this lesson we looked at
Naomi: 到着 (tōchaku)
Rebecca: Which means arrival.
Naomi: So 到着ロビー (tōchaku robī)
Rebecca: Is the arrival lobby or the arrival lounge.
Naomi: 到着する (tōchaku suru)
Rebecca: To arrive.
Naomi: はい、そうです。 (Hai, sō desu.)
Rebecca: What about your arrival time?
Naomi: 到着時間 (tōchaku jikan)
Rebecca: If you come to Japan or next time you come to Japan, you might be able to use these words at the airport or if you are talking to your friend telling them what time you are going to get there…
Naomi: 到着時間 (Tōchaku jikan) or 到着日 (tōchaku-bi) is the good phrase to know.
Rebecca: The date you arrived, 到着日 (tōchaku-bi). Okay so can you give us an example sentence.
Naomi: 到着は、何時ですか。 (Tōchaku wa, itsu desuka.)
Rebecca: What time are you arriving and an example of an answer to this question would be
Naomi: 9時に到着します。 (9-Ji ni tōchaku shimasu.)
Rebecca: I will arrive at 9 O’ clock. Okay so to review the usage of 出発 (shuppatsu), have a look at Style You and Beyond 7. So the last items of conversation vocab that we are going to look at are
Naomi: もう (mō) and まだ (mada).
Rebecca: Okay so もう (mō) means already. まだ (Mada) means still.
Naomi: もう9時です。(Mō 9-jidesu.)
Rebecca: It’s already 9 O’ clock.
Naomi: まだ9時です。 (Mō 9-jidesu.)
Rebecca: It’s still 9 O’ clock. The example from today’s dialogue was
Naomi: 私は、もう空港にいます。 (Watashi wa, mō kūkō ni imasu.)
Rebecca: I am already at the airport.
Naomi: 私は、まだエステにいます。 (Watashi wa, mada esute ni imasu.)
Rebecca: I am still at the salon.
Naomi: 可哀想ね、ファブリツィオ。 (Kawaisō ne, Faburitsio.)
Rebecca: He was probably expecting her to be standing there. Welcome ファブリツィオ (Faburitsio).
Naomi: あ、来たのみたいな感じ。 (A, kita no mitaina kanji.)
Rebecca: But he was disappointed.

Lesson focus

Rebecca: And today’s target grammar sentence is
Naomi: 冬果さんは、どこですか。 (Fuyuka-san wa, doko desu ka.)
Rebecca: Where are you Fuyuka? So the grammar point is どこですか (doko desu ka). どこですか (doko desu ka) means where are you or where is it or where are they? It depends on what は (wa) word you use. In this sentence, our は (wa) word is 冬果さん (Fuyuka-san). So 冬果さんは、どこですか (Fuyuka-san wa, doko desu ka) means where are you Fuyuka or where is Fuyuka さん (san).
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: And just to review the usage of this which we covered in previous lesson, です (desu) is used in place of にあります (ni arimasu) or にいます (ni imasu). So the simplest way to indicate where someone or something is to use the sentence structure something or someone は (wa) somewhere です (desu).
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) Like Fuyuka さんは、エステです (san wa, esutedesu).
Rebecca: Fuyuka is at the salon.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: If you heard this out of context though, Fuyuka はエステです (sō desu ne). It kind of sounds like you are saying Fuyuka is エステ (esute). Fuyuka is the beauty salon but in context we understand that it means Fuyuka is in the beauty salon.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) That is very different from English.
Rebecca: Yes I think Japanese is much more vague in this respect but it is kind of easier like you can just say は (wa) this. You don’t have to construct the whole sentence the way you do in English.
Naomi: Just say something with です (desu) and then that will make sense most of the time.
Rebecca: Yeah. Okay let’s practice using the grammar structure どこですか (doko desu ka).
Naomi: トイレはどこですか。 (Toire wa doko desu ka.)
Rebecca: Where is the bathroom?
Naomi: 本屋はどこですか。 (Hon'ya wa doko desu ka.)
Rebecca: Where is the bookshop?
Naomi: ファブリツィオはどこですか。 (Faburitsio wa doko desu ka.)
Rebecca: Where is ファブリツィオ (Faburitsio)?
Naomi: By the way レベッカさんの出身はどこですか (Rebekka-san no shusshin wa doko desu ka).
Rebecca: I am from Australia.
Naomi: オーストラリアのどこですか (Ōsutoraria no doko desu ka.)
Rebecca: I am from New South Wales.
Naomi: ニューサウスウエールズ (nyū sausu uēruzu)
Rebecca: Yes that’s ニューサウスウエールズ州 (nyū sausu uēruzu shū), the state of New South Wales.
Naomi: シドニーはニューサウスウエールズにありますか。 (Shidonī wa nyūs ausu uēruzu ni arimasu ka.)
Rebecca: そうですね。 (Sō desu ne.) Sydney is in New South Wales.
Naomi: なるほど。 (Naruhodo)
Rebecca: 私の出身地はシドニーの西にあります。 (Watashi no shusshin-chi wa shidonī no nishi ni arimasu.) I am from a place west of Sydney.

Outro

Rebecca: Okay, well thank you for listening. Hope to see you next time.
Naomi: じゃあまた。 (Jā mata.)
Rebecca:またね。 (Mata ne.)
DIALOGUE  
(松山空港)
(Matsuyama kūkō)
ファブリツィオ: 遅い・・・。冬果さんは どこですか。冬果さーん!冬果さーん!...
Fabrizio: Osoi. Fuyuka-san wa doko desu ka. Fuyuka-sān! Fuyuka-sān! ...
いないですね。そうだ。(ピッポッパ ピッポッパ)
Inai desu ne. Sō da. (Pippoppa pippoppa)
ファブリツィオ: もしもし、冬果さん?ファブリツィオです。今、松山空港の到着ロビーに います。冬果さんは どこに いますか?
Fabrizio: Moshimoshi, Fuyuka-san? Faburitsio desu. Ima, Matsuyama kūkō no tōchaku robī ni imasu. Fuyuka-san wa doko ni imasu ka?
冬果: え?もう、空港に います?ごめん、ごめん。私は まだ エステに います。
Fuyuka: E? Mō, kūkō ni imasu? Gomen, gomen. Watashi wa mada esute ni imasu.
ファブリツィオ: はぁ?エステぇ?それは 空港の中ですか?
Fabrizio: Haa? Esutee? Sore wa kūkō no naka desu ka?
冬果: はい。チケットカウンターの前です。出口の近くです。
Fuyuka: Hai. Chiketto kauntā no mae desu. Deguchi no chikaku desu.
ファブリツィオ: あー。はいはーい。今、行きます。
Fabrizio: Ā. Hai hāi. Ima, ikimasu.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide