Postby Airth » April 6th, 2007 10:36 pm
I watched through it and here is my interpretation, i.e. a rough translation:
Director: Bob, you are relaxing in your study with a bottle of Suntory whiskey on the table. You understand, right? Put your feelings into it, go slowly, look into the camera and gently say as if you are meeting an old friend, as if you were Bogart in Casablanca - "Suntory Time"
Translator: He's ready. At the beginning should he turn to the camera from the left or the right?
Director: Ahh, either way! We don't have time to care about that. Come on Bob, hurry up and build some tension. Look right into the camera, slowly, give it some passion, with your eyes. You got it?
- You're not just talking about whiskey. Understand? Like you're meeting an old friend, gently, let it come up from your heart, with tension. Don't forget it!
- You understand? You're in love with whiskey. It's Suntory Time! OK?
- Alright, "take, ready, action"
- Cut! Don't you understand? This is the 'resonance' of Suntory.* The most expensive they make. Give it a higher class feeling. This isn't everyday booze, you know. Give it your absolute best feeling. Suntory time!
* I can't catch the word after 'Don't you understand?' and obviously 'resonance' doesn't fit - I'm sure he's saying ひびき, which would translate as 'echo/resonant' but probably has some other meaning in this situation.