Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Rebecca: Are you in just the right place in Japan?
Naomi: なおみです。
Rebecca: Rebecca here. Naomi Sensei, お元気ですか。
Naomi: はい、元気です。お元気ですか。
Rebecca: はい、おかげさまで。So what will we be talking about today?
Naomi: 今日は、なになにの、なになにに、なになにが、あります。Telling the location again.
Rebecca: Yeah something の something に something があります. We are going to be looking at position.
Naomi: はい。
Rebecca: Okay good. So we are also going to review general counters 一つ、二つ、三つ and 一人、二人、三人. Okay, let’s listen to the conversation. Fuyuka is at the airport and she is talking with an airport attendant.
Naomi: そうですね。今、冬果さんは、空港にいます。冬果さんは、係員と話ます。
Rebecca: And we will be listening to polite Japanese.
Naomi: そうですね。
Rebecca: Alright. So let’s take a look at the conversation.
DIALOGUE  
(空港)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は い
くつ ありますか?
冬果: 一つです。
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Naomi: もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。
(空港)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は い
くつ ありますか?
冬果: 一つです。
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Naomi: 今度は英語が入ります。
(空港)
(at the airport)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は い
くつ ありますか?
CLERK: Next customer, come forward please. Your ticket, please. How
many pieces of luggage do you have?
冬果: 一つです。
FUYUKA: I have one.
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
CLERK: Your flight is departing from Gate B. Over there, there is a big clock,
right?
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
FUYUKA: A big clock... a big clock... oh, yeah.
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
CLERK: Behind that big clock is Gate B.
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
FUYUKA: Behind the big clock... behind the big clock... Oh, OK, OK. To the
right of the bookstore, right? Thank you!
POST CONVERSATION BANTER
Rebecca: Naomi Sensei, when you go to the Airport, what do you usually take to get there?
Naomi: Depends on the airport. When I go to 羽田 which is for Domestic flight, I take モノレール.
Rebecca: I hate that monorail.
Naomi: うそー I love monorail.
Rebecca: It’s so slow.
Naomi: でも、きれいでしょう。
Rebecca: Yes it’s very clean and new but still I always miscalculate how long it takes to get to Haneda.
Naomi: Now they have a Express service. So no stop from the 浜松城 to the Airport.
Rebecca: Oh I see.
Naomi: So it takes only 20 minutes or so.
Rebecca: Yeah maybe I should take that but a couple of times in the past, I have not allowed myself enough time and I‘ve been running late for my flight and sitting on that monorail as it stops at every tiny little stop. I don’t have good memories of that monorail.
Naomi: そうなんだ。There is also Narita airport.
Rebecca: Yes they are international.
Naomi: はい、そうですね。成田は、私は、車で行きます。
Rebecca: You go by car?
Naomi: Yeah. I don’t usually take train to Narita but Narita has really bad reputation for public transportation.
Rebecca: No and I know, it goes by car to Narita. Doesn’t that mean you have to leave your car in the car park for ages when you go overseas or isn’t it expensive?
Naomi: It is expensive. So I always ask my family to take me to the airport.
Rebecca: I see but you live a little closer to the airport I think than…
Naomi: そうですね。I live in 千葉. What about you Rebecca?
Rebecca: I usually take the Keisei line. People probably have heard of the Keisei Skyliner.
Naomi: はい、はいはいはい。なんだっけ。ネクストじゃなくて。
Rebecca: Next is the Narita Express. That’s JR and at least that kind of goes from the Chuo Line all the way through Shinjuku and out I think.
Naomi: Also different service.
Rebecca: Yeah the next is really quite expensive and it is only like about one in hour I think. You have to kind of plan it in advance but the Skyliners leave more regularly and they are not as swanky as the NIX but it’s cheap. It’s cheap. It’s ¥1900 and even better if you are feeling like being really stingy. You can take the 特急which is an express and you don’t have to pay as much as you do for the Skyliner and it takes about 15 minutes longer than the Skyliner but it only costs a ¥1000. So you can get to Narita airport from the center of Tokyo for ¥1000.
Naomi: 安いですね。
Rebecca: It’s quite cheap.
Naomi: 安くはないか。
Rebecca: The next is about I think ¥3000 or ¥4000.
Naomi: そうですね。
Rebecca: If you have a JR pass, it doesn’t matter but if you want to save money, I recommend taking the Express train, the Keisei Express.
Naomi: なるほど。
Rebecca: Well enough with the travel information. Let’s have a look at today’s vocab.
VOCAB LIST
Rebecca: First item.
Naomi: 荷物
Rebecca: Luggage, baggage.
Naomi: (slow) にもつ (natural speed) 荷物
Rebecca: Next.
Naomi: いくつ
Rebecca: How many, how old?
Naomi: (slow) いくつ (natural speed)いくつ
Rebecca: Next.
Naomi: 出発
Rebecca: Departure.
Naomi: (slow) しゅっぱつ (natural speed)出発
Rebecca: Next.
Naomi: 大きい
Rebecca: Big, large.
Naomi: (slow) おおきい (natural speed)大きい
Rebecca: Next.
Naomi: 時計
Rebecca: Watch, clock.
Naomi: (slow) とけい (natural speed)時計
Rebecca: Next.
Naomi: 後ろ
Rebecca: Back, Behind.
Naomi:(slow) うしろ (natural speed)後ろ
Rebecca: Next.
Naomi: 本屋
Rebecca: Bookstore.
Naomi: (slow) ほんや (natural speed)本屋
Rebecca: Next.
Naomi: 右
Rebecca: Right as in opposite to left.
Naomi: (slow) みぎ (natural speed)右

Lesson focus

Rebecca: Let’s look at some useful phrases and vocab from today’s dialogue. The first item is.
Naomi: 大きいbig, 漢字がI think this Kanji is easy to understand.
Rebecca:Yes so for those of you who are looking at the PDF, you will notice that the Kanji for big, for 大きいthe O part of 大きい, it looks like a person standing with their arms and legs spread out wide kind of like they just caught a really big fish and they are trying to explain to everyone how big it is. It’s this big.
Naomi: すごい。面白い。
Rebecca: Yeah that’s one way you can remember it.
Naomi: Wow.
Rebecca: So what’s the next item?
Naomi: 右
Rebecca: Right.
Naomi: そうですね。Japanese people might pronounce like みぎ or みぎ.
Rebecca: Yeah.
Naomi: But it doesn’t really matter to us. It sounds same to us.
Rebecca: Yeah with these Ne and Ge difference. Is that an age thing because sometimes I notice that old people tend to say みぎ like more nasal whereas younger people say みぎ.
Naomi: そうですね。But I think TV announcers tend to say ne instead of ge.
Rebecca: I see.
Naomi: Some people think ne is proper pronunciation but I personally pronounce ge instead of ne.
Rebecca: Yeah.
Naomi: If you take a look at the Kanji, you can’t see the mouth right in the Kanji.
Rebecca: Oh the square.
Naomi: はい。 When you eat, you use right hand.
Rebecca: Well if you are right handed you do.
Naomi: そうですね。なので、There is a mouth.
Rebecca: Yeah I see, I see and most people are right-handed. So they use their right hand to eat with. Yeah okay. I am left handed but you know most people in Japan are right handed so. I can understand that’s normal.
Naomi: You are 左利き
Rebecca: Yes. And sometimes people say to me サウスポーwhich took me ages to figure out what that meant?
Naomi: サウスポーIs that American expression?
Rebecca: Well I think so. I think it comes from boxing.
Naomi: No that’s from baseball.
Rebecca: Oh that’s from baseball. Okay well 勉強になりました. I learned something today because I mean I knew they meant that I was left handed but I had no idea what it meant. サウスポー from baseball.
Naomi: そうそうそう.
Rebecca: Right. Where in baseball? Someone explained to me once that it comes from boxing and サウスポーlike as in sort of like an animal feat like サウスポー for left handers but I have no idea. It used to just baffle me. Okay so there are a number of theories about where that サウスポーcomes from. Tick the post.
Naomi: そうね。私たちは for left-handed people, we use 左利きor サウスポー in Japanese.
Rebecca: サウスポーAnd right-handed is?
Naomi: 右利き
Rebecca: 右利き Okay. So 左利き and 右利き. The last item of vocab is 出発 which means departure.
Naomi: You will see this Kanji at the airport.
Rebecca: Oh yeah like departure lounge or whatever.
Naomi: そうですね。 Departure lounge is 出発ロビー.
Rebecca: Departure lounge or departure lobby.
Naomi: 出発ロビー
Rebecca: 出発ロビーand what are some other words that we can use 出発.
Naomi: 出発日
Rebecca: 出発日 Departure date.
Naomi: はい、そうですね。曜日、日 it’s day right? So 出発日departure day.
Rebecca: Okay.
Naomi: And when you put する after 出発, that becomes verb.
Rebecca: To depart.
Naomi: そうです。出発する。
Rebecca: Okay so can you give us some example sentences?
Naomi: 明日、出発します。
Rebecca: I am leaving tomorrow.
Naomi: どこへって感じですね。To where?
Rebecca: No actually I am going to be here tomorrow but for the sake of the sentence.
Naomi: はい、そうですね。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Rebecca: Can you read us today’s grammar sentence please.
Naomi: 時計の後ろにゲートBがあります。
Rebecca: So this comes from the dialogue and it means behind the clock is Gate B.
Naomi: あの時計の後ろにゲートBがあります。
Rebecca: Behind that clock over there is Gate B.
Naomi: そうですね。. Does it sound peculiar to you?
Rebecca: Maybe a little but if you can imagine you are in the airport, this comes from the conversation, this sentence. So if you can imagine that you are in the airport and the airport staff member is pointing out to you where Gate B is and this is I don’t know a Gate B clock and it’s kind of beyond the clock, right?
Naomi: そうですね。 They can’t actually see the gate B from their position.
Rebecca: Oh I see.
Naomi: So their attendant is explaining their location.
Rebecca: Okay. So I think beyond works well here rather than behind but 後ろ means either right.
Naomi: はい。そうです。
Rebecca: So this is like what we learned in Style You and Beyond 4.
Naomi: そうですね。 Somewhere にsomething があります。トイレにゴキブリがいます。
Rebecca: There are cockroaches in the bathroom or there is a cockroach in the bathroom.
Naomi: What a nice sentence!
Rebecca: Yeah charming. So what we are learning in today’s grammar point is to how to add a little bit more information to this kind of a sentence.
Naomi: そうです。

Outro

Rebecca: Giving a direction like left or right or behind or whatever. I guess that’s all for today, Naomi Sensei?
Naomi: そうですね。
Rebecca: Alright. See you next time.
Naomi: じゃあまた。
Rebecca: またね。
DIALOGUE  
(空港)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は い
くつ ありますか?
冬果: 一つです。
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

78 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 18th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Shikoku is the home of old the feudal domain of Tosa. Many samurai who played important roles in the last days of the Shogunate. The most famous of whom are Sakamoto Ryoma, Takechi Hanpeita and Yamanouchi Toyoshige. Sakamoto Ryoma is particularly loved in Japan for his vision and patriotism.

JapanesePod101.com Verified
October 20th, 2020 at 04:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Geoffrey Jamesさん


Thank you so much for your comment😄

That sentence doesn't make sense, but for example, if you want to say "I'm inside the bathroom in front of the station," it will be "Eki no mae no toire no naka ni imasu."😇

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Geoffrey James
October 19th, 2020 at 07:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konbanwa


Would you say " eki no mae naka ni toire ga arimasu"? How would you combine a couple directions to make the directions more specific?

JapanesePod101.com Verified
August 20th, 2020 at 03:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lynnさん


Thank you so much for your comment😄

It's either "hon-ya no migi desu ne" or "hon-ya no migi ni arimasu ne" and they're the same meaning!

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Lynn
August 19th, 2020 at 02:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello. In the lesson, the character says "hon-ya no migi desu ne". Could you also say "hon-ya ni migi ga arimasu ne"? Is there different meanings in these two sentences?

JapanesePod101.com Verified
June 27th, 2020 at 03:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nan,

Thank you for your question!

3番通りに有名な本屋があります。

3番通りには有名な本屋があります。

These sentences are almost same in the meaning. But when you want to emphasize 3番通りに, you add は after that.


Hi Rachel,

Thank you for trying! Your sentences are great👍


Hope you enjoy learning Japanese with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Rachel
June 17th, 2020 at 11:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

私の荷物は何処ですか。


本屋の右に荷物があります。


どうもありがとうございました。

Nan
May 21st, 2020 at 07:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

hello,

In the sentence,

3番通りには有名な本屋があります

why is there a はafter に?

Thanks,

JapanesePod101.com Verified
April 2nd, 2020 at 10:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Anthony,


Thank you for your patience.

The issue is fixed.


We’re sorry for the inconvenience.

Sincerely,

Ali

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
March 5th, 2020 at 03:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Anthonyさん


コメントありがとうございます😄

You’re right. I’ve just reported this issue to my team so that they can fix it right away.

Thank you so much for letting us know and I’m sorry for the inconvenience.

Please let us know if you have any question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Anthony
September 26th, 2019 at 04:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Should the pdf say 係員と話します。rather than 係員と話ます。?