Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Rebecca: Do a little more to make your Japanese better.
Naomi: Naomiです (desu).
Rebecca: Rebecca here.
Naomi: 今日もよろしくお願いします。 (Kyō mo yoroshiku onegaishimasu.)
Rebecca: 今日もよろしくお願いします。お元気ですか、なおみ先生。 (Kyō mo yoroshiku onegaishimasu. Ogenki desu ka, Naomi sensei.)
Naomi: はい、元気です。元気ですか。 (Hai, genki desu. Genki desu ka.)
Rebecca: はい、元気ですよ。 (Hai, genki desu yo.) Okay so in today’s lesson, we are going to be comparing casual speech and polite speech again.
Naomi: そうです. (Sō desu.)
Rebecca: We are going to look at how to do these with irregular verbs.
Naomi: Which are します (shimasu) and きます (kimasu).
Rebecca: That’s right. In today’s dialogue, we are going to be joining Fabrizio and Fuyukasan again.
Naomi: And they are at Kompirasan, the Kotohira shrine in Shikoku.
Rebecca: As we mentioned in the previous lesson, the Kotohira shrine in Shikoku which is also called Kompirasan. That’s the name of the mountain. This is famous for its long steep stone steps and I think in today’s dialogue, they will be climbing them. Is that right?
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.). I think so too.
Rebecca: And they get a phone call from someone.
Naomi: そうそうそう (Sō sō sō). Please listen to see who is calling.
DIALOGUE
こんぴらさんの長い階段で
(Kon pirasan no nagai kaidan de)
ファブリツィオ: まだ ですか。急で 長い階段ですね。ふー。
Fabrizio: Mada desu ka. Kyū de nagai kaidan desu ne. Fū.
冬果: もうちょっとです。この階段は 長くて 有名ですよ。
電話
(Denwa)
Fuyuka: Mō chotto desu. Kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo.
冬果: もしもし?あ、お母さん。今?こんぴらさん。え?今から お父さん と 来るの?うん。そっか。うん、そうそう。じゃ、どうするの?うん。じゃ、また電話する。じゃぁね。
Fuyuka: Moshimoshi? A, o-kā-san. Ima? Konpirasan. E? Ima kara o-tōsan to kuru no? Un. Sokka. Un, Sōsō. Ja, dō suru no? Un. Ja, Mata denwa suru. Jā ne.
カチャ
(Kacha)
電話
(Denwa)
ファブリツィオ: はい。ファブリツィオです。あ、クルミさん。今?こんぴらさんで
す。え、本当ですか?今から 来ますか?ああ。そうですか。はい、そうです。じゃ、どうしますか?ええ。では また 電話します。失礼します。(カチャ)
Fabrizio: Hai. Faburitsio desu. A, Kurumi-san. Ima? Konpirasan desu. E, hontō desu ka? Ima kara kimasu ka? Ā. Sō desu ka. Hai, sō desu. Ja, dō shimasu ka? Ee. Dewa mata denwa shimasu. Shitsurei shimasu. (Kacha)
Naomi: もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。 (Mōichido onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.)
こんぴらさんの長い階段で
(Kon pirasan no nagai kaidan de)
ファブリツィオ: まだ ですか。急で 長い階段ですね。ふー。
Fabrizio: Mada desu ka. Kyū de nagai kaidan desu ne. Fū.
冬果: もうちょっとです。この階段は 長くて 有名ですよ。
電話
(Denwa)
Fuyuka: Mō chotto desu. Kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo.
冬果: もしもし?あ、お母さん。今?こんぴらさん。え?今から お父さん と 来るの?うん。そっか。うん、そうそう。じゃ、どうするの?うん。じゃ、また電話する。じゃぁね。
Fuyuka: Moshimoshi? A, o-kā-san. Ima? Konpirasan. E? Ima kara o-tōsan to kuru no? Un. Sokka. Un, Sōsō. Ja, dō suru no? Un. Ja, Mata denwa suru. Jā ne.
カチャ
(Kacha)
電話
(Denwa)
ファブリツィオ: はい。ファブリツィオです。あ、クルミさん。今?こんぴらさんで
す。え、本当ですか?今から 来ますか?ああ。そうですか。はい、そうです。じゃ、どうしますか?ええ。では また 電話します。失礼します。(カチャ)
Fabrizio: Hai. Faburitsio desu. A, Kurumi-san. Ima? Konpirasan desu. E, hontō desu ka? Ima kara kimasu ka? Ā. Sō desu ka. Hai, sō desu. Ja, dō shimasu ka? Ee. Dewa mata denwa shimasu. Shitsurei shimasu. (Kacha)
Naomi: 今度は英語が入ります。 (Kondo wa eigo ga hairimasu.)
こんぴらさんの長い階段で
(Kon pirasan no nagai kaidan de)
On the long stairs of Konpirasan
ファブリツィオ: まだ ですか。急で 長い階段ですね。ふー。
Fabrizio: Mada desu ka. Kyū de nagai kaidan desu ne. Fū.
FABRIZIO: Are we there yet? This stairs are steep and long.
冬果: もうちょっとです。この階段は 長くて 有名ですよ。
Fuyuka: Mō chotto desu. Kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo.
FUYUKA: We are almost there. These stairways are famous for its length.
電話
(Denwa)
Telephone call
冬果: もしもし?あ、お母さん。今?こんぴらさん。え?今から お父さん と 来るの?うん。そっか。うん、そうそう。じゃ、どうするの?うん。じゃ、また電話する。じゃぁね。
Fuyuka: Moshimoshi? A, o-kā-san. Ima? Konpirasan. E? Ima kara o-tōsan to kuru no? Un. Sokka. Un, Sōsō. Ja, dō suru no? Un. Ja, Mata denwa suru. Jā ne.
FUYUKA: Hello. Hi, mom. Now? We are at Konpirasan. What? You are
coming with Dad now? Yes, I see. Yeah, that’s right. What are you
gonna do then? Got it, I'll call you again. Later.
カチャ
(Kacha)
Hang up the phone
電話
(Denwa)
Telephone call
ファブリツィオ: はい。ファブリツィオです。あ、クルミさん。今?こんぴらさんで
す。え、本当ですか?今から 来ますか?ああ。そうですか。はい、そうです。じゃ、どうしますか?ええ。では また 電話します。失礼します。
Fabrizio: Hai. Faburitsio desu. A, Kurumi-san. Ima? Konpirasan desu. E, hontō desu ka? Ima kara kimasu ka? Ā. Sō desu ka. Hai, sō desu. Ja, dō shimasu ka? Ee. Dewa mata denwa shimasu. Shitsurei shimasu.
FABRIZIO: Hello, this is Fabrizio. Hi, Kurumi. Now? I'm at Konpirasan. Really?
Are you coming now? I see. Yes, that's right. What are you going to
do then? OK, I'll give you a call again. Bye!
(カチャ)
(Kacha)
(Hang up the phone)
POST CONVERSATION BANTER
Rebecca: You may have noticed that the name of the shrine that we have been looking at in the conversations recently is actually technically it is the Kotohira shrine right?
Naomi: はい、そうですね。 (Hai, sō desu ne.) Kompirasan is a nickname of Kotohira Jingu.
Rebecca: Okay so the shrine is called Kotohira but why do people call it Kompirasan then?
Naomi: I think the name of the mountain the shrine is on is Kompirayama or Kompirasan.
Rebecca: Oh I see yeah. Actually I have heard that before with other religious institutions like this what’s it called
Naomi: Naritasan.
Rebecca: Well there is Naritasan and there is a really famous one I am thinking of. I can’t think what it’s called Koyasan, that’s there.
Naomi: The big Buddhist temple.
Rebecca: Yeah it’s like a whole monastic. It’s a complex right?
Naomi: すごい大きいですよ。 (Sugoi ōkīdesu yo.) I have been there.
Rebecca: Well have you?
Naomi: Yeah and it’s huge.
Rebecca: Right. So the whole thing is called Koyasan isn’t it but there are individual temples with different names probably on the mountain. Okay so in this case we are referring to the Kotohira shrine as Kompirasan but we mean the shrine complex on Mount Kompira right?
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Rebecca: Okay well let’s have a look at the vocabulary from today’s dialogue.
VOCAB LIST
Rebecca:First item.
Naomi: 急 (kyū)
Rebecca: Urgent, sudden or steep. This is a Na-Adjective.
Naomi: (slow) きゅう (kyū) (natural speed) 急 (kyū)
Rebecca: Next.
Naomi: 階段 (kaidan)
Rebecca: Stairs.
Naomi: (slow) かいだん (kaida n) (natural speed) 階段 (kaidan)
Rebecca: Next.
Naomi: する (suru)
Rebecca: To do. This is a class 3 verb.
Naomi: (slow) する (suru) (natural speed) する (suru)
Rebecca: Next item.
Naomi: 来る (kuru)
Rebecca: To come. This is a class 3 verb.
Naomi: (slow) くる (kuru) (natural speed) 来る (kuru)
Rebecca: Next.
Naomi: 失礼 (shitsurei)
Rebecca: Discourtesy, impoliteness.
Naomi: (slow) しつれい (shitsure i) (natural speed) 失礼 (shitsurei)
Rebecca: Last.
Naomi: 失礼します (shitsureishimasu)
Rebecca: Excuse me.
Naomi: (slow) しつれいします (shitsu reishimasu) (natural speed) 失礼します (shitsureishimasu)
Rebecca: Now we are going to have a look at a phrase from the dialogue Naomi Sensei, can you say it for us please.
Naomi: もうちょっとです。 (Mō chotto desu.)
Rebecca: Which means just a little bit further and breaking this up into its component parts, we have…
Naomi: もう (mō)
Rebecca: Meaning again or more.
Naomi: ちょっと (chotto)
Rebecca: A little, a few.
Naomi: です (desu)
Rebecca: Copula. In Style You and Beyond Lesson 9, we came across the word もう (mō) meaning already. That もう (mō) and more as in もうちょと (mō cho to) have different meanings and different pronunciations. So I am going to leave this up to Naomi Sensei to make sure we get the accents right but the one we came across in today’s dialogue means more or again. It’s a bit further. It’s hard to explain in English because in Japanese its もう (mō) and English its more. So they sound really similar.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: Anyway, もう (mō) means more but the more we came across before in Style You and Beyond #9 means already.
Naomi: そうです。もう (Sō desu. Mō)
Rebecca: And what was the phrase that we…
Naomi: もう1時です。(Mō 1-ji desu)
Rebecca: It’s already 1 o’ clock.
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Rebecca: So these two words are different. The sentence from today’s dialogue that we are going to look at in some detail is.
Naomi: この階段は長くて有名ですよ。 (Kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo.)
Rebecca: Here we are getting another chance to look at combining adjectives.
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Rebecca:長くて有名です。 (Nagakute yūmei desu.)
Naomi:There are two verb conjunction sentences in today’s dialogue right?
Rebecca: Yeah right.
Naomi: Fabrizio said 急で長い階段ですね (kyūde nagai kaidan desu ne).
Rebecca: Stay away, that is steep and long.
Naomi: It is steep and long. In the second line, Fuyuka said この階段は長くて有名ですよ (kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo). It means this staircase is long. Therefore it’s famous.
Rebecca: Right so it is not actually a therefore which is there is no word in there that means therefore but there is a logical connection. The second adjective is the result of the first one.
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Rebecca: Okay so some other examples of this.
Naomi: このパンは、美味しくて有名ですよ。 (Kono pan wa, oishikute yūmei desu yo.)
Rebecca: So this bread is tasty and it’s famous. So it’s famous for being tasty. All right. Can you give us one more?
Naomi: ファブリツィオは声が大きくてうるさいです。 (Faburitsio wa koe ga ōkikute urusai desu.)
Rebecca: Okay so Fabrizio has a loud voice and he is kind of irritating. Well he is kind of noisy. So the second adjective うるさい (urusai) is a logical result of his voice being 大きい (ōkī). Is that what you mean?
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: I see I’ve actually never really thought about that before but I understand what you mean. So in this case, the stairs are famous for being long. It’s a very long staircase. It’s famous for that. All right. Now let’s have a look at the grammar point.

Lesson focus

Rebecca:We will be looking at class 3 verbs.
Naomi: はい、そうです。 (Hai, sō desu.)
Rebecca: The irregulars but there are only two.
Naomi: Yes.
Rebecca: We love Japanese. Okay so the sentence from the dialogue was.
Naomi: また電話する。 (Mata denwa suru.)
Rebecca: I will call you again or I will call you later. The verb します (himasu) is here in its dictionary form which is
Naomi: する (suru)
Rebecca: The other class 3 verb which we have looked at so far is
Naomi: 来ます (kimasu)
Rebecca: And in its dictionary form, it becomes
Naomi: 来る (kuru)
Rebecca: The best way to handle these verbs is just to remember them and you come across them all the time in Japanese either in their ます (masu) form or in their dictionary form. So either as する (suru) or します (shimasu) or 来る (kuru) or 来ます (kimasu) and again just to remind that the difference in usage between these two forms between the dictionary and the ます (masu) form is about politeness or if you want to look it up in the dictionary, then you have to put it in the dictionary form but if you are going to actually use it, make sure that you are aware of your relationship to the person who is speaking to you. So if it’s Sensei, you say します (shimasu) and
Naomi: 来ます (kimasu)
Rebecca: Right but if it’s your friend, you can say
Naomi: する (Suru) and 来る (kuru) If you want to make a casual question form.
Rebecca: Yes.
Naomi: Usually we don’t put Ka at the end of the sentence.
Rebecca: するか (kuru ka) or 来るか (kuru ka)
Naomi: It’s correct but it sounds a bit masculine.
Rebecca: So that’s when we say with rising intonation.
Naomi: そうです (Sō desu) or の (no) but no sounds a bit feminine.
Rebecca: Doesn’t no also imply because I have given a lot of thought to の (no). Doesn’t の (no) mean that you have some reason for asking the question するの 来るの (suru no kuru no) means they have said something and you are like, what oh you are coming? You are already kind of you are basing it on something you’ve heard.
Naomi: Kind of confirming.
Rebecca: That’s right, yeah, confirming.
Naomi: そうですそうです。 (Sō desu sō desu.) The easiest way is just rise the intonation.
Rebecca: So how would I say: are you coming?
Naomi: 来る (kuru)
Rebecca: Alright, and will you find them?
Naomi: 電話する (denwa suru)
Rebecca: Yeah okay. So hopefully you could hear there that Naomi Sensei’s voice went up at the end of the sentence. So just one more time can we have 来る (kuru) and する (suru) with rising intonation.
Naomi: 来る?する? (kuru? suru?)

Outro

Rebecca: みなさん、大丈夫ですか。 (Mina-san, daijōbu desu ka.) Did you get that? We will see you next week. In the meantime, check out the PDF.
Naomi: じゃあまた。 (Jā mata.)
DIALOGUE
こんぴらさんの長い階段で
(Kon pirasan no nagai kaidan de)
ファブリツィオ: まだ ですか。急で 長い階段ですね。ふー。
Fabrizio: Mada desu ka. Kyū de nagai kaidan desu ne. Fū.
冬果: もうちょっとです。この階段は 長くて 有名ですよ。
電話
(Denwa)
Fuyuka: Mō chotto desu. Kono kaidan wa nagakute yūmei desu yo.
冬果: もしもし?あ、お母さん。今?こんぴらさん。え?今から お父さん と 来るの?うん。そっか。うん、そうそう。じゃ、どうするの?うん。じゃ、また電話する。じゃぁね。
Fuyuka: Moshimoshi? A, o-kā-san. Ima? Konpirasan. E? Ima kara o-tōsan to kuru no? Un. Sokka. Un, Sōsō. Ja, dō suru no? Un. Ja, Mata denwa suru. Jā ne.
カチャ
(Kacha)
電話
(Denwa)
ファブリツィオ: はい。ファブリツィオです。あ、クルミさん。今?こんぴらさんで
す。え、本当ですか?今から 来ますか?ああ。そうですか。はい、そうです。じゃ、どうしますか?ええ。では また 電話します。失礼します。(カチャ)
Fabrizio: Hai. Faburitsio desu. A, Kurumi-san. Ima? Konpirasan desu. E, hontō desu ka? Ima kara kimasu ka? Ā. Sō desu ka. Hai, sō desu. Ja, dō shimasu ka? Ee. Dewa mata denwa shimasu. Shitsurei shimasu. (Kacha)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide