INTRODUCTION |
Chigusa, Yoshi, Peter: おはよう、難波。 |
Yoshi: よしです。 |
Chigusa: ちぐさです。 |
Peter: Peter here. As always brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay we are back with another great lesson. Today we are going to be talking about intentions much like the title says. This grammatical structure is very important. Today’s grammar point is |
Chigusa: つもり |
Peter: Used when you have an intention to do something. We will get into this later. Again, stop by JapanesePod101.com after you listen to the lesson. Inside the PDF is a detailed grammar write up, inside the learning center, lots of things to bring it altogether. Okay with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go. |
DIALOGUE |
ちぐさ: 来月は冬のボーナスを貰う。 |
よし: こっちも!来月をとても楽しみにしてる。ところで、まだ四国旅行へ行くつもり? |
ちぐさ: うん、そう、そう!去年会社の冬のボーナスは平均67万5千円だった。 |
今年はまた増えるから、お金は余裕がある。 |
よし: 67万5千円!!いいな~。うちは平均6万5千円だった。今年も減るから、超悲しい。 |
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。 |
ちぐさ: 来月は冬のボーナスを貰う。 |
よし: こっちも!来月をとても楽しみにしてる。ところで、まだ四国旅行へ行くつもり? |
ちぐさ: うん、そう、そう!去年会社の冬のボーナスは平均67万5千円だった。 |
今年はまた増えるから、お金は余裕がある。 |
よし: 67万5千円!!いいな~。うちは平均6万5千円だった。今年も減るから、超悲しい。 |
今度は、英語が入ります。 |
ちぐさ: 来月は冬のボーナスを貰う。 |
CHIGUSA: I can get a winter bonus next month. |
よし: こっちも!来月をとても楽しみにしてる。ところで、まだ四国旅行へ行くつもり? |
YOSHI: Same here! I'm looking forward to next month. By the way, are you still planning the trip to Shikoku? |
ちぐさ: うん、そう、そう!去年会社の冬のボーナスは平均67万5千円だった。 |
今年はまた増えるから、お金は余裕がある。 |
CHIGUSA: Yes, that's right! The average winter bonus last year was 675,000 yen, and it will increase this year, so I have enough money. |
よし: 67万5千円!!いいな~。うちは平均6万5千円だった。今年も減るから、超悲しい。 |
YOSHI: 675,000 yen!! I envy you. Our average was 65,000 yen. It will decrease this year, too, so I'm really sad. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Chigusa-san, Let’s ask Yoshi san what his bonus was last year. |
Chigusa: よしさんの去年のボーナスはいくらでしたか? |
Yoshi: もらえませんでした。 |
Peter: No bonus for last year. |
Yoshi: Because I changed my job. |
Peter: Let’s ask Chigusa-san. |
Yoshi: ちぐささんはどうでしたか? |
Chigusa: 私は多分、60か70万くらいだったと思います。でも、それは会社にいたからで、会社は年俸制だったんですね。 |
Peter: So you worked at a company and they had a yearly salary system. |
Chigusa: Yes and it was all divided by 17 and I got a salary for each month and for bonuses, I got 2.5 times, the usual monthly rate. So that’s how it worked out, you know. |
Peter: I don’t know about 私ももらえませんでした。 I have never gotten a Christmas bonus yet. |
Chigusa: I think usual company employees get bonuses twice a year, once in the summertime and once in the winter time. |
Peter: Yeah and that’s one of the things you want to talk about today, the Japanese system. So it’s standard like Chigusa-san said to get a bonus twice a year. It’s almost like they are saving for you, the company. It’s almost like it’s calculated into your salary like you said Chigusa-san, it’s divided by 17, 12 months plus 2.5 x 2 equals 17. So it’s calculated in. It’s like they are saving for it but it’s nice to get that lump sum I would imagine as I’ve never gotten one. And Yoshi san, you want to feel better together? |
Yoshi: I know exactly how you feel Peter. |
Chigusa: No I did too because now I quit my job you know and now I don’t work for a company. So I won’t get any bonuses from this year. |
Peter: Welcome to the Club Chigusa-san. It’s great to have you. |
Chigusa: This conversation is so realistic. |
Peter: Oh yeah. Okay so now that we got that established and let’s take a look at vocabulary now that everyone is in a good mood. |
VOCAB LIST |
Yoshi: 最初のキーワードはボーナス。 |
Peter: Bonus. |
Yoshi: (slow)ボーナス (natural speed) ボーナス |
Peter: Sample sentence please. |
Yoshi: ボーナスを使ってハワイ旅行に行った。 |
Peter: I used my bonus and went on a trip to Hawaii. Sounds nice, next. |
Chigusa: 平均 |
Peter: Average. |
Chigusa: (slow)へいきん (natural speed) 平均 日本人の平均寿命は長い。 |
Peter: The average Japanese life span is long. Chigusa-san, what’s that word for lifespan? |
Chigusa: 寿命 |
Peter: Break that down. |
Chigusa: (slow)じゅみょう (natural speed) 寿命 |
Peter: So we have a short vowel and a long vowel. Okay next we have. |
Yoshi: 万円 |
Peter: ¥10000 |
Yoshi: (slow)まんえん (natural speed) 万円 このコートは3万円もした。 |
Peter: That coat cost ¥30,000. |
Chigusa: 減る |
Peter: To decrease. |
Chigusa: (slow)へる (natural speed) 減る 年々、村の人口が減っている。 |
Peter: Each year, the village's population is decreasing and finally |
Yoshi: 増える |
Peter: To increase. |
Yoshi: (slow)ふえる (natural speed) 増える ミクシィで友達が増えた。 |
Peter: I increased the number of my friends on Mixi. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay let’s take one more look at the conversation. |
Chigusa: 来月は冬のボーナスをもらう。 |
Peter: Next month, I will get a winter bonus and we explained what this is when we were chatting before. In Japanese, there are two types of bonuses, winter bonus and one more. |
Chigusa: The summer bonus. |
Peter: Which is |
Chigusa: 夏のボーナス |
Peter: Okay and just notice the possessive in between the season and bonus. 夏の and 冬の. This is followed by |
Yoshi: こっちも。 |
Peter: Literally this direction too literally but when we interpret it, it’s me too. Now when you refer to yourself or another person, actually another person could come across wrong way, but when you refer to yourself, you can also say こちら、こっち and can you also say ここ? |
Yoshi: I don’t think so. |
Peter: When you refer to yourself, you can say こちら or こっち both are okay. This is how we interpret it and the も is also. So this direction also is interpreted as me too. This is followed by |
Yoshi: 来月をとても楽しみにしている。 |
Peter: Okay with this construction 楽しみにしている we have the object marker |
Yoshi: を |
Peter: Marking the thing you are looking forward to. So if I was looking forward to graduation which in Japanese is |
Yoshi: 卒業 |
Peter: And I am looking forward to graduating, now the sentence I am looking forward to graduation |
Yoshi: 卒業を楽しみにしている。 |
Peter: Okay so again the object marker marks the thing you are looking forward to. This sentence is followed by |
Yoshi: ところで |
Peter: By the way when you are going to change topics. So they are talking about the bonus. Now, they want to change the topic to something that they spoke about in the past. Here we use |
Yoshi: ところで |
Peter: By the way followed by |
Yoshi: まだ四国旅行へ行くつもり? |
Peter: Literally, still Shikoku vacation to go intention. That’s the literal translation and as the subject is the person you are asking the listener, we interpret it as Do you still have the intention to go on the trip to Shikoku. Okay now we are going to take apart つもり today’s grammar point afterwards. Let’s just finish up some more points inside this conversation. Chigusa-san? |
Chigusa: うん、そうそう。 |
Peter: Okay here in addition to agreeing the two in a row, the そうそう, they spoke about this before. It’s some kind of shared information that was just brought back in. So she is emphatically agreeing plus ah! I remember this topic too followed by |
Chigusa: 去年、会社の冬のボーナスは平均67万5千円だった。 |
Peter: So can you just give us the first part of the sentence? |
Chigusa: 去年、会社の冬のボーナスは |
Peter: Okay 去年 last year 会社 company. Then we have the possessive particle の, companies, winter, again possessive particle の. So winter’s bonus. Last year, the company's winter’s bonus. Then we mark it with va averaged which is |
Chigusa: 平均67万5千円だった。 |
Peter: Was ¥675000. So about ¥6000. Yeah these winter and summer bonuses are really big and again, as we spoke about, the ratio is about a dollar to ¥120 at this point in time. So the numbers get big very fast. So you should try to familiarize yourself as much as possible with this denomination 万 which is 10,000. Okay this is followed by |
Chigusa: 今年はまた増えるから、お金は余裕がある。 |
Peter: This year, it will increase again. So give us that last phrase one more time. |
Chigusa: お金は余裕がある。 |
Peter: This expression 余裕がある What does 余裕 mean? |
Chigusa: Room. |
Peter: Surplus. So literally room there is. Surplus there is. So a surplus is enough, more than enough. You have enough to use, give away trade or do something with. That’s what a surplus is. So surplus there is, whatever you’ve enough of comes first. So in this case Chigusa-san, what do we have a surplus of |
Chigusa: お金 |
Peter: Money. Money surplus there is. That’s what it is literally. Now we have to interpret. If you have a surplus of money, it’s more than enough, it’s not an issue, no problem. And that’s why it comes out as I have enough money and then finally… |
Yoshi: 67万5千円 |
Peter: ¥675000 |
Yoshi: いいなぁ。 |
Peter: That’s nice, I envy you. This な, this long な at the end is displaying the speaker’s desire to have the same thing or the fact that that speaker would like to have something similar if not the same amount of money. |
Yoshi: うちは平均6万5千円だった。 |
Peter: うち Literally inside. So Yoshi san, what is he referring to here with うち? |
Yoshi: He is referring うち as me and also you can say like a company. |
Peter: Exactly. They are getting on average |
Yoshi: 平均6万5千円 |
Peter: On average 65000 which is about $600. So Chigusa-san is receiving ten times the amount as Yoshi san. More than that. |
Yoshi: 今年も減るから超悲しい。 |
Peter: This year it will decrease. So I am extremely sad. |
Lesson focus
|
Peter: Okay on to today’s grammar point. Yoshi san, today’s grammar point is |
Yoshi: つもり |
Peter: To intend, the intention. To intend to do and this is attached to the plain form of verbs. So for example Yoshi san, I intend to eat. |
Yoshi: 食べるつもり |
Peter: Plain form of the verb plus つもり. Chigusa-san, I intend to see a movie. |
Chigusa: 映画を見るつもり。 |
Outro
|
Peter: Now, we are out of time, so please check the PDF. Inside the PDF, we will have a detailed write up of this grammar point because you can also use the plain negative with つもり as in 行かないつもり, “I intend not to go.” So we will have a detailed list much more to this. So stop by JapanesePod101.com, pick up the PDF, inside the learning center so much more to bring it altogether. All right, that’s going to do for today. |
Yoshi: またね。 |
Chigusa: またね。 |
155 Comments
HideMina-san, Today's location is ナンパ・Nanpa - hello to all of our listeners in Nampa, Idaho! :grin: Yoroshiku onegai shimasu!
Konnichiwa Dunk
Thank you for your comment.
Almost! を particle was needed. But great job!
*日本語の勉強を諦めるつもりはない!*
Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.
Sono
Team JapanesePod101.com
日本語の勉強諦めるつもりはない!I'm not planning to give up at learning Japanese!
Is this correct to say like this? thanks
Hi Cc,
Thanks for your comment!
彼はこの学校では有名なつもりだ。
Kare wa kono gakkō de wa yūmei na tsumori da.
He believes that he is very famous in this school.
私は今でも若いつもりだ。
Watashi wa ima demo wakai tsumori da.
I feel sure that I'm still young even now.
それは、冗談のつもりだった。
Sore wa jōdan no tsumori datta.
I meant it as a joke.
For more details, please check this lesson.
https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-lesson-167-text-message-turmoil-ii/
Sincerely,
Erica
Team JapanesePod101.com
彼女はきれいなつもりだ, 天才のつもりだ I really confused of these sentences. Does つもり have the meaning of conviction ¿ I can’t see any of this kind of meaning in the dictionary . Could you give more explanation of it ¿
Hi Yuri,
Glad that you found it!
In case of any questions, please feel free to contact us.
Sincerely,
Cristiane (クリスチアネ)
Team JapanesePod101.com
Oh! I found 寿命 in the body of the lesson, discard my question!
Hi, good lesson! But I can't see word 寿命 in the dialog but can see in the new words list. Am I missing something?
Hi Linh,
Thank you for your comment!
程度を強調する時に、「も」が使われますよ。
"も" is used to emphasize degrees.
For example,
①駅(えき)まで1時間(じかん)かかる。 / ②駅(えき)まで1時間(じかん)もかかる。
=It takes an hour to get to the station.
The sentence ② emphasizes "an hour", which indicates that an hour is longer than expected.
Keep studying with JapanesePod101.com
Cheers,
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com
この文には、なんで ”このコートは3万円もした?” 「もした」を使われていますか?どんな文法ですか。please explain for me in both English and Japanese.
お返事、お待ちしております。
Hi Michael,
Thank you for the comment!
As Lesson Notes explain above, "tsumori" is a noun that means "intention" or "conviction."
As for 彼女はきれいなつもりだ, "tsumori" means "to be convinced".
Please let us know if you have further questions?
Keep studying with JapanesePod101.com
Cheers,
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com