Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yura: Hi everyone, I'm Yura.
Natsuko: And I’m Natsuko!
Yura: And welcome to Culture Class: Essential Japanese Vocabulary, Lesson 17! In this lesson you'll learn 5 essential words related to Health &Emergencies. These are five common Japanese medicines &drugs. Hand picked. You can find a complete list of vocabulary at JapanesePod101.com
FIVE KEY VOCABULARY ITEMS
Yura: Natsuko, what’s our first word?
Natsuko: かぜ薬
Yura: cold medicine
Natsuko: (slow) かぜ薬 (regular) かぜ薬
Yura: Listeners, please repeat:
Natsuko: かぜ薬
[pause - 5 sec.]
Yura:
It's normal for Japanese people to go see a doctor when they catch a cold. However, a variety of cold medicines are available without prescription at pharmacies and drug stores. These medicines, called ""kazegusuri"", are usually effective against many typical symptoms such as fever, runny nose, sore throats and coughs. -
Yura: Now, let's hear a sample sentence using this word.
Natsuko: (normal) かぜ薬のCMは、冬によく流れます。
Yura: TV commercials for cold medicines are broadcast more often in winter.
Natsuko: (slow) かぜ薬のCMは、冬によく流れます。
Yura: Okay, what’s the next word?
Natsuko: 頭痛薬
Yura: headache medicine
Natsuko: (slow) 頭痛薬 (regular) 頭痛薬
Yura: Listeners, please repeat:
Natsuko: 頭痛薬
[pause - 5 sec.]
Yura:
Pain killers are called ""chintsūzai"", and the word ""zutsūyaku"" literally means ""headache killer"". Japanese people are not very familiar with medicine names such as ""aspirin"", so people tend to use collective terms, such as ""medicine for headache"". -
Yura: Now, let's hear a sample sentence using this word.
Natsuko: (normal) 日本では、処方箋のいらない頭痛薬が約15種類もあります。
Yura: There are around fifteen major types of headache medicines available without prescription in Japan.
Natsuko: (slow) 日本では、処方箋のいらない頭痛薬が約15種類もあります。
Yura: Okay, what’s the next word?
Natsuko: 正露丸
Yura: A gastrointestinal medicine
Natsuko: (slow) 正露丸 (regular) 正露丸
Yura: Listeners, please repeat:
Natsuko: 正露丸
[pause - 5 sec.]
Yura:
""Sērogan"" is a trademarked brand name of gastrointestinal medicine with an origin that dates back to the 1900s. The medicine is famous for its effectiveness, but it's also famous for its strong smell. -
Yura: Now, let's hear a sample sentence using this word.
Natsuko: (normal) 正露丸はにおいが強いので、糖衣錠タイプが発売され、多くの人に好まれています。
Yura: Because of Sērogan's strong smell, the pharmaceutical company that produces it invented a sugar-coated tablet version, which many people prefer.
Natsuko: (slow) 正露丸はにおいが強いので、糖衣錠タイプが発売され、多くの人に好まれています。
Yura: Okay, what’s the next word?
Natsuko: 湿布
Yura: hot or cold pad used for muscle aches and injuries
Natsuko: (slow) 湿布 (regular) 湿布
Yura: Listeners, please repeat:
Natsuko: 湿布
[pause - 5 sec.]
Yura:
Warm or cold packs for pain relief are popular, and are easily found at any drug store in Japan. Both cold and warm packs are used depending on the type of injury. -
Yura: Now, let's hear a sample sentence using this word.
Natsuko: (normal) 子供から大人まで、広い世代の日本人が痛みやけがに湿布を使います。
Yura: From children to the elderly, Japanese people use hot or cold pads for muscle pain and injuries.
Natsuko: (slow) 子供から大人まで、広い世代の日本人が痛みやけがに湿布を使います。
Yura: Okay, what’s the last word?
Natsuko: ムヒ
Yura: An anti-histamine/anti-itch agent
Natsuko: (slow) ムヒ (regular) ムヒ
Yura: Listeners, please repeat:
Natsuko: ムヒ
[pause - 5 sec.]
Yura:
Since there are many insects in Japan, pharmaceutical products to protect from mosquito bites and products for after being bitten are essential in summer. Muhi is one of the most famous products for calming itchiness, and is applied directly to a mosquito bite. -
Yura: Now, let's hear a sample sentence using this word.
Natsuko: (normal) ムヒは、日本で長く使われているかゆみどめです。
Yura: Muhi is one of the longest selling anti-itch creams in Japan.
Natsuko: (slow) ムヒは、日本で長く使われているかゆみどめです。
QUIZ
Yura: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the words you just learned? Natsuko will give you the Japanese – please say the English meaning out loud! Are you ready?
Natsuko: かぜ薬
[pause]Yura: cold medicine
Natsuko: 頭痛薬
[pause]Yura: headache medicine
Natsuko: 正露丸
[pause]Yura: a gastrointestinal medicine
Natsuko: 湿布
[pause]Yura: hot or cold pad used for muscle aches and injuries
Natsuko: ムヒ
[pause]Yura: an anti-histamine/anti-itch agent

Outro

Yura: There you have it – five commonly used medicines and drugs in Japan! We have more vocab lists available at JapanesePod101.com, so be sure to check them out. Thanks everyone, see you next time!
Natsuko: またね!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 2nd, 2013 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello again! When you have fever, do you prefer to take medicines or do you use different methods?

JapanesePod101.com Verified
October 1st, 2013 at 04:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sean-san,

you're very welcome :smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Sean
September 30th, 2013 at 06:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Natsuko,


Yes interesting, it demonstrates how language grows; when broadcast technology was invented no one had words to describe how it worked so they had to improvise using existing vocabulary.


Thanks again.

JapanesePod101.com Verified
September 29th, 2013 at 03:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sean-san,

yes, it is common.

Like you saw on dictionaries, the first meaning of 流れる is "to flow".

We express any broadcasts (on both radio and TV) with 流れる

and the concept/image behind it is similar to the English "to air" (isn't it interesting?) :smile:


It's also used like

音楽が流れている。 when you hear music in any place.

When you hear a music, and would like to know the name of it, you can say

今、流れている音楽は、何と言う曲ですか。

(= What's the name of the song "that is flowing in the air"?)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Sean
September 29th, 2013 at 11:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the sample sentence

風邪薬のCMは、冬によく流れます。

kazegusuri no CM wa, fuyu ni yoku nagaremasu

cold medicine commercials in winter often are broadcast


It seems the verb 流れる (nagareru) is used to mean "broadcast" (of the commercial). But almost every dictionary defines the verb in the context only of flowing water or liquids. I could only find a single reference in one dictionary to a definition "to be transmitted".


Is it common use for Japanese to use 流れる (nagareru) to mean television broadcasting?