Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. The meet up part 2.
Peter: Let’s talk about the lesson. So let’s first start out by reviewing what happened in the last lesson because this is part 2 of a four part series. Naomi-sensei, what happened?
Naomi: 開演まであと1分です。(Kaien made ato ippun desu.)
Peter: So there is only one minute left till the start of the show or concert. We are not quite sure yet.
Naomi: そうですね。で、クミは彼氏を待っています。(Sō desu ne. De, Kumi wa kareshi o matte imasu.)
Peter: And Kumi is waiting for her boyfriend.
Naomi: And the boyfriend said もうすぐ着く。今着く。(Mō sugu tsuku. Ima tsuku.)
Peter: So I am almost there, I am here now.
Naomi: どうなるんでしょうね。(Dō naru n deshō ne.)
Peter: So I guess in guy time, that’s like 5 minutes.
Naomi: Yeah it’s..
Peter: Be there in 5 minutes. あと5分くらいかな。 (Ato go-fun kurai ka na.)
Naomi: Ten minutes... どうでしょうね。(Dō deshō ne.)
Peter: 過去形使わないと、まだ着いてないということです。(Kakokei tsukawanai to, mada tsuite nai to iu koto desu.)
Naomi: どういうこと?(Dō iu koto?)
Peter: If you are not using the past tense, you are not there yet.
Naomi: えっ、どういうこと?(E, dō iu koto?)
Peter: It’s like もうすぐ (mō sugu), もうすぐ着く (mō sugu tsuku), like I am almost there.
Naomi: That’s the future.
Peter: Yeah, 今着く (ima tsuku) means I am still not there yet.
Naomi: It’s a present.
Peter: 着いた (tsuita) means I just I am about there.
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.)
Peter: 着いた (tsuita) means like there is visual range of the place not that you actually arrived yet.
Naomi: そうですか。(Sō desu ka.)
Peter: Guy time.
Naomi: Guy time. あー、そうですか。勉強になりました。今日のレッスンでは、クミさんは劇場の前にいます。(Ā, sō desu ka. Benkyō ni narimashita. Kyō no ressun de wa, Kumi-san wa gekijō no mae ni imasu.)
Peter: So in today’s lesson, Kumi is still in front of the theater.
Naomi: 警備員さんと話しているようです。(Keibiin-san to hanashite iru yō desu.)
Peter: And she is talking to the security guard. So this means we will be using polite Japanese.
Naomi: そうですね。ピーターさん、comprehension questions をしましょうか。(Sō desu ne. Pītā-san, “comprehension questions” o shimashō ka.)
Peter: Ah you want to try some comprehension questions.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: All right. So before we get in, we are going to give you some questions. Listen to these two questions. While you are listening to the dialogue, try and get the answers. Try and find the answers to these questions, okay? Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: 季節は何ですか。(Kisetsu wa nan desu ka.)
Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
Naomi: 季節は何ですか。(Kisetsu wa nan desu ka.)
Peter: What season is it?
Naomi: The second question is... 今日はどんな日ですか。(Kyō wa donna hi desu ka.)
Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
Naomi: 今日はどんな日ですか。(Kyō wa donna hi desu ka.) or 今日は何の日ですか。(Kyō wa nan no hi desu ka.)
Peter: What day is it? All right, you have your homework, here we go.
DIALOGUE
(時計の音) (tokei no oto)
クミ (Kumi) : もう7時半か。「今着く」なんて、タローはいつも嘘ばっかり。はぁ・・・。あーあー。(Mō shichi-ji han ka. “Ima tsuku” nante, Tarō wa itsumo uso bakkari. Hā.... Ā ā.)
警備員 (keibiin) : お客さん、大丈夫ですか。寒いですよね。カイロ使いますか。どうぞ。(O-kyaku-san, daijōbu desu ka. Samui desu yo ne. Kairo tsukaimasu ka. Dōzo.)
クミ (Kumi) : ありがとうございます。私の彼、毎日仕事ばかりしていて、私はいつもひとり。最近、喧嘩ばかりしてるんです。今日は、私の誕生日なのに・・・。あ、ごめんなさい。私、文句ばかり言っていますね。(Arigatō gozaimasu. Watashi no kare, mainichi shigoto bakari shite ite, watashi wa itsumo hitori. Saikin, kenka bakari shite ru n desu. Kyō wa, watashi no tanjōbi na noni... A, gomen nasai. Watashi, monku bakari itte imasu ne.)
警備員 (keibiin) : 彼氏、きっと来ますよ。もう少し、待ちましょう。(Kareshi, kitto kimasu yo. Mō sukoshi, machimashō.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
クミ (Kumi) : もう7時半か。「今着く」なんて、タローはいつも嘘ばっかり。はぁ・・・。あーあー。(Mō shichi-ji han ka. “Ima tsuku” nante, Tarō wa itsumo uso bakkari. Hā... Ā ā.)
警備員 (keibiin) : お客さん、大丈夫ですか。寒いですよね。カイロ使いますか。どうぞ。(O-kyaku-san, daijōbu desu ka. Samui desu yo ne. Kairo tsukaimasu ka. Dōzo.)
クミ (Kumi) : ありがとうございます。私の彼、毎日仕事ばかりしていて、私はいつもひとり。最近、喧嘩ばかりしているんです。今日は、私の誕生日なのに・・・。あ、ごめんなさい。私、文句ばかり言っていますね。(Arigatō gozaimasu. Watashi no kare, mainichi shigoto bakari shite ite, watashi wa itsumo hitori. Saikin, kenka bakari shite iru n desu. Kyō wa, watashi no tanjōbi na noni... A, gomen nasai. Watashi, monku bakari itte imasu ne.)
警備員 (keibiin) : 彼氏、きっと来ますよ。もう少し、待ちましょう。(Kareshi, kitto kimasu yo. Mō sukoshi, machimashō.)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
(時計の音) (tokei no oto)
(the sound of clock ticking)
クミ (Kumi) : もう7時半か。「今着く」なんて、タローはいつも嘘ばっかり。はぁ・・・。あーあー。(Mō shichi-ji han ka. “Ima tsuku” nante, Tarō wa itsumo uso bakkari. Hā.... Ā ā.)
KUMI: It's 7:30. Yeah, "I'll be there soon" all right. Tarō always lies. Oh no....(sobs)
警備員 (keibiin) : お客さん、大丈夫ですか。寒いですよね。カイロ使いますか。どうぞ。(O-kyaku-san, daijōbu desu ka. Samui desu yo ne. Kairo tsukaimasu ka. Dōzo.)
SECURITY GUARD: Ma'am, are you okay? It's very cold, isn't it? Would you like to use a pocket warmer? Please, be my guest.
クミ (Kumi) : ありがとうございます。私の彼、毎日仕事ばかりしていて、私はいつもひとり。(Arigatō gozaimasu. Watashi no kare, mainichi shigoto bakari shite ite, watashi wa itsumo hitori.)
KUMI: Thank you very much. My boyfriend is always working, and I am always alone.
クミ (Kumi) : 最近、喧嘩ばかりしてるんです。今日は、私の誕生日なのに・・・。(Saikin, kenka bakari shite ru n desu. Kyō wa, watashi no tanjōbi na noni…)
KUMI: These days, all we do is argue. And today's my birthday... (sob)
クミ (Kumi) : あ、ごめんなさい。私、文句ばかり言っていますね。(A, gomen nasai. Watashi, monku bakari itte imasu ne.)
KUMI: Oh, sorry. All I'm doing is complaining.
警備員 (keibiin) : 彼氏、きっと来ますよ。もう少し、待ちましょう。(Kareshi, kitto kimasu yo. Mō sukoshi, machimashō.)
SECURITY GUARD: I'm sure your boyfriend will come. Let's wait a little bit longer.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 季節は何ですか、ピーターさん。(Kisetsu wa nan desu ka, Pītā-san.)
Peter: そうですね、冬ですね。(Sō desu ne, fuyu desu ne.)
Naomi: 冬 (fuyu), winter.
Peter: That’s right.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Because 警備員さん (keibiin-san) said, 寒いですよね。カイロ使いますか。(Samui desu yo ne. Kairo tsukaimasu ka.)
Peter: So 寒いですね (samui desu ne) doesn’t kind of really give it away. Gives it away of course is the カイロ (kairo).
Naomi: そうですね。カイロって日本語ですよね。(Sō desu ne. Kairo tte Nihon-go desu yo ne.)
Peter: I think so. I am sure there is probably some English for it but I don’t know it.
Naomi: そうですね、あの...。(Sō desu ne, ano...) カイロ (kairo) is a Japanese word but it’s usually written in Katakana.
Peter: And what does it mean?
Naomi: えーと、カイは...。(Ēto, kai wa…) We have kanji for カイロ (kairo) but the kanji is a bit difficult. So we usually write in katakana. The first kanji 懐 (kai) means chest pocket and ロ (ro) is heater or hearth なので (na node) chest pocket heater, カイロ (kairo).
Peter: Chest pocket heater.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Interesting. Well I guess in the old days when they didn’t have this, you put your hands inside your jacket to heat yourself up.
Naomi: う~ん、どうなんですかね。カイロ使いますか、ピーター先生。(Ūn, dō nan desu ka ne. Kairo tsukaimasu ka, Pītā-sensei.)
Peter: いや、使いません。けれど、奥さんが使います。(Iya, tsukaimasen. Keredo, okusan ga tsukaimasu.) I don’t use them but my wife does.
Naomi: そうね。女の人はよく使います。(Sō ne. Onna no hito wa yoku tsukaimasu.)
Peter: Now what is this thing? Did we even kind of explain what this is yet?
Naomi: まだですね。(Mada desu ne.) What is that? Could you explain that in English?
Peter: Okay, I just explain it as the opposite of a kind of ice pack.
Naomi: うんうんうん。なるほど。(Un un un. Naruhodo.)
Peter: In the US, like you know, we have the ice packs when someone gets hurt, you punch them like three times and they get cold immediately. This is kind of like what a カイロ (kairo) is except where it gets hot. You punch it a couple of times or at least I think…
Naomi: Shake it..
Peter: Shake it, yes you shake it a bit.
Naomi: まあね。ピーターさんはいつもパンチするんでしょうね。(Mā ne. Pītā-san wa itsumo panchi suru n deshō ne.)
Peter: You shake it a bit and it gets hot or warm and you keep it in your pocket, it’s about hand size. It looks like, about the size of a small sack, the little thing that picture throws up in the air.
Naomi: あー、はいはいはい。(Ā, hai hai hai.)
Peter: So it’s about that size and you shake it and it gets warm. You keep it in your pockets to keep you warm.
Naomi: そうね。(Sō ne.) If you do snowboard or skiing, if you like winter sports, カイロ (kairo) comes in handy. すごい、便利ですよ。ほんとほんと。(Sugoi, benri desu yo. Honto honto.) And next question is?
Peter: What day is it?
Naomi: どんな日ですか。何の日ですか。どんな日でしょう?(Donna hi desu ka. Nan no hi desu ka. Donna hi deshō?)
Peter: 今日はクミの誕生日ですね。(Kyō wa Kumi no tanjōbi desu ne.)
Naomi: そうですね。クミさんが、今日は私の誕生日なのに…って言ってますね。(Sō desu ne. Kumi-san ga, kyō wa watashi no tanjōbi na noni… tte itte masu ne.)
Peter: So it’s her birthday.
Naomi: そう。(Sō.) What a birthday.
Peter: What a birthday. What’s interesting about this is the なのに (na noni), like even though it’s my birthday, he didn’t show up. It’s used to show the speaker’s disappointment, 誕生日なのに (tanjōbi na noni).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So if you drop your カイロ (kairo) or you lose your カイロ (kairo).
Naomi: 新しいのに。(Atarashii noni.)
Peter: Even though it was new or 暖かいのに (atatakai noni), It was warm even though it was warm.
Naomi: うん。(Un.) Or 高いのに、とかね。(Takai noni, toka ne.)
Peter: It was expensive even though it is expensive. So this のに (noni) is really important for expressing your kind of disappointment that something – you know, something happened and something disappointing happened.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So on these, there is no japanesepod101.com lessons. On weekdays, you could say, 平日なのにJapanesePodのレッスンがないです。(Heijitsu na noni Japanīzupoddo no ressun ga nai desu.)
Naomi: そうですね。私はいつも優しいのにピーターさんはいつも意地悪です。(Sō desu ne. Watashi wa itsumo yasashii noni Pītā-san wa itsumo ijiwaru desu.)
Peter: Even Naomi is so sweet, Peter is always teasing me.
Naomi: じゃあ、単語にいきましょう。(Jā, tango ni ikimashō.)
Peter: こんなに頑張っているのに、なおみ先生と一緒に…。(Konna ni ganbatte iru noni, Naomi-sensei to issho ni…)
Naomi: こんなに頑張っているのに。(Konna ni ganbatte iru noni.)
Peter: I work so hard but I can never get past working with Naomi. こんなに頑張っているのに、まだなおみ先生と働かなきゃいけないの…。(Konna ni ganbatte iru noni, mada Naomi-sensei to hatarakanakya ikenai no…)
Naomi: あ、どういうことですか。(A, dō iu koto desu ka.) What are you trying to say?
Peter: I am trying so hard to move up.
Naomi: To pass me?
Peter: Yes.
VOCAB LIST
Peter: Okay, on to vocab.
Naomi: ウソ (uso)
Peter: Lie.
Naomi: (slow) ウソ (uso) (natural speed) ウソ (uso)
Peter: Next.
Naomi: 警備員 (keibiin)
Peter: Guard.
Naomi: (slow) けいびいん (keibiin) (natural speed) 警備員 (keibiin)
Peter: Next.
Naomi: カイロ (kairo)
Peter: Pocket heater.
Naomi: (slow) カイロ (kairo) (natural speed) カイロ (kairo)
Peter: Next.
Naomi: 最近 (saikin)
Peter: Recently, lately.
Naomi: (slow) さいきん (saikin) (natural speed) 最近 (saikin)
Peter: Next.
Naomi: 喧嘩 (kenka)
Peter: Quarrel, fight.
Naomi: (slow) けんか (kenka) (natural speed) 喧嘩 (kenka)
Peter: Next.
Naomi: きっと (kitto)
Peter: Surely.
Naomi: (slow) きっと (kitto) (natural speed) きっと (kitto)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay Naomi-sensei, let’s take a closer look at some of these words. What do we have first?
Naomi: 嘘 (uso)
Peter: Lie. Falsehood.
Naomi: I think the shape of this kanji is interesting. The left side is the mouth and the right side is empty.
Peter: So empty mouth, hungry.
Naomi: う~ん。え?(Ūn. E?)
Peter: Yeah no of course, empty mouth. What’s coming out of your mouth is 空 (kara) empty, no meaning.
Naomi: そうね。(Sō ne.) なんか (nanka), what comes out from an empty brain みたいな感じ (mitai na kanji). わかんないけど。(Wakannai kedo.)
Peter: The brain all the way to the brain from mouth to the brain is empty.
Naomi: or heart とかね (toka ne).
Peter: I like that. No soul.
Naomi: Yeah. Words without soul. Yeah ウソ (uso) is a noun. So to get a verb form, we add をつく (o tsuku) or を言う (o iu). ですね。(Desu ne.)
Peter: To tell a lie.
Naomi: ウソを言う。ウソをつく。(Uso o iu. Uso o tsuku.)
Peter: Now in English we say to tell a lie. So when you think about it in Japanese, you don’t want to do a direct translation. To tell a lie.
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: It’s not going to work and the way that Japanese approach saying this, they say to say a lie, ウソを言う (uso o iu) lie say or to attach a lie.
Naomi: Yeah that’s a good point. In this case, つく (tsuku) doesn’t mean attach or arrive. It means to say according to the dictionary.
Peter: Yeah.
Naomi: I think the kanji is different.
Peter: And so both of them, it’s to say.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: A lie where in English it’s to tell. So for English speakers, you are going to want to make that transition where Japanese listeners, you want to make that transition in your mind. Okay, one more thing I want to point out here too, ウソ (uso) can be used as a noun and can be used to create a verb but it’s also used as a phrase like really? Are you serious?
Naomi: そうね。ウソ?ホント?(Sō ne. Uso? Honto?)
Peter: Yeah. So really as in, is that really true?
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: So you are going to definitely want to listen to this because you hear especially you know close friends use this all the time, ウソ (uso)?
Naomi: ウソ~?本当?(Usō? Hontō?)
Peter: So that’s another usage, okay? Next we have
Naomi: きっと (kitto)
Peter: Surely, more likely than not.
Naomi: It’s a probability adverb.
Peter: Okay. Yeah, very commonly used in Japanese to express that something is likely to occur.
Naomi: そうですね。もうちょっと強くなると、必ず。(Sō desu ne. Mō chotto tsuyoku naru to, kanarazu.)
Peter: And that’s 100%.
Naomi: はい。(Hai.) きっと (kitto) is little bit weaker than 必ず (kanarazu).
Peter: But it’s kind of – it’s pretty sure like 90%?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And next one is 多分 (tabun).
Peter: And that’s kind of well, he like 50-50.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: きっと (kitto) is very strong like something is really going to happen like 彼はきっと来る (kare wa kitto kuru).
Naomi: And maybe 30%?
Peter: That should be yeah, 彼女が…彼女がきっと来る。(Kanojo ga… kanojo ga kitto kuru.)
Naomi: そうね。そのほうがピーターさんにはいいね。(Sō ne. Sono hō ga Pītā-san ni wa ii ne.)
Peter: Like she will come.
Naomi: So もしかすると (moshikasuruto) is like 20-30%?
Peter: Yeah.
Naomi: もしかすると (moshikasuruto) and we usually put かもしれません (kamo shiremasen) at the end of the sentence.
Peter: Why? You are really throwing a lot of them out there.
Naomi: きっと来ます。必ず来ます。(Kitto kimasu. Kanarazu kimasu.)
Peter: I am trying to think which one I use a lot. I definitely use きっと (kitto) is one that I use a lot.
Naomi: うーん、そうね。(Ūn, sō ne.)
Peter: Maybe out of these, かもしれない (kamo shirenai), かも (kamo), かもしれない (kamo shirenai) is probably used the most.
Naomi: The order is 必ず来ます。きっと来ます。多分来ます。もしかすると来ます。こんな感じですね。(Kanarazu kimasu. Kitto kimasu. Tabun kimasu. Moshikasuruto kimasu. Konna kanji desu ne.)
Peter: And one more time, let’s just go through with translation.
Naomi: 必ず来ます。(Kanarazu kimasu.)
Peter: He is definitely coming.
Naomi: きっと来ます。(Kitto kimasu.)
Peter: He will surely come.
Naomi: 多分来ます。(Tabun kimasu.)
Peter: And for the subject, we will use “he.” So he will definitely come.
Naomi: きっと来ます。(Kitto kimasu.)
Peter: He will surely come.
Naomi: 多分来ます。(Tabun kimasu.)
Peter: He may come.
Naomi: もしかすると来ます (Moshikasuruto kimasu) or もしかすると来るかもしれません (moshikasuruto kuru kamo shiremasen).
Peter: He might come. そんな感じ。(Sonna kanji.)
Naomi: そんな感じ。(Sonna kanji.)
Peter: All right. So Naomi-sensei, クミの彼氏は来るでしょうか (Kumi no kareshi wa kuru deshō ka), like will Kumi’s boyfriend come?
Naomi: Since I am the author of this story. So I know the result.
Peter: Okay, so why don’t you ask me?
Naomi: クミさんの彼氏は来ますか。(Kumi-san no kareshi wa kimasu ka.)
Peter: あ~、行かないでしょ。(Ā, ikanai desho.) He is not going to go.
Naomi: え?ど、どういうこと?絶対来ないっていうことですか。(E? Do, dō iu koto? Zettai konai tte iu koto desu ka.)
Peter: 絶対 (zettai), like I want to use one of these like きっと来ます (kitto kimasu). I want to say 彼はきっと来ます (kare wa kitto kimasu), but he is not going to come.
Naomi: あ~、きっと来ませんね。(Ā, kitto kimasen ne.)
Peter: きっと来ません。(Kitto kimasen.) Like きっと警備員さんが彼女を誘います (kitto keibiin-san ga kanojo o sasoimasu).
Naomi: うーん。もしかすると、そうかもしれない…ですけど。(Ūn. Moshikasuru to, sō kamo shirenai… desu kedo.)
Peter: I think he is going to ask her out.
Naomi: もしかするとそうかもしれないですけど、多分違うかな~。どうだろう。(Moshikasuruto sō kamo shirenai desu kedo, tabun chigau ka nā. Dō darō.)
Peter: どうでしょうね。(Dō deshō ne.)
Naomi: どうでしょう。(Dō deshō.) I am not going to tell you.
Peter: But the 警備員 (keibiin) is usually like 80 years old.
Naomi: そうそうそう。そう!(Sō sō sō. Sō!) That’s a good point.
Peter: まあ、タロウよりマシ。(Mā, Tarō yori mashi.) Better than Taro. Okay, let’s take a look at the grammar in today’s lesson.

Lesson focus

Naomi: 今日の Grammar point は、ばかり。(Kyō no “Grammar point” wa, bakari.)
Peter: Now in this case, it’s a particle which indicates the speaker’s feeling that something is too much or someone is always doing something and it’s kind of used in a negative way, like kind of shows the speaker’s dissatisfaction. Now again, this is one usage of ばかり (bakari). There is another usage of ばかり (bakari) that has to do with time. Something just happened. This is different, okay? Now the difference here is this ばかり (bakari) follows a noun. There are a couple of differences. The way to tell the difference between these two is the context of the sentence. Let’s take a look at some examples.
Naomi: タロウはいつもウソばかり。(Tarō wa itsumo uso bakari.)
Peter: Taro is always lying. Okay, first we have
Naomi: タロウ (Tarō)
Peter: The topic, followed by
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle. So Taro,
Naomi: いつも (itsumo)
Peter: Always.
Naomi: ウソ (uso)
Peter: Lie.
Naomi: ばかり (bakari)
Peter: And this adds this particle can’t be translated but adds emphasis. That’s all that’s happening. Lying only. So literally translated we have Taro always lie only. Nothing but lying. So he is always lying. Taro is always lying. Okay, let’s take a look at another example.
Naomi: 喧嘩ばかりしているんです。(Kenka bakari shite iru n desu.)
Peter: We are always fighting. Now here the subject has to be inferred. Speaker and boyfriend, Taro.
Naomi: 私達は (watashi-tachi wa) is missing.
Peter: Okay, so let’s take a look at the rest of it. We have
Naomi: 喧嘩 (kenka)
Peter: Fight.
Naomi: ばかり (bakari)
Peter: Always.
Naomi: しているんです (shite iru n desu)
Peter: Doing. So fight always doing. We are always fighting, okay? And we have
Naomi: 文句ばかり言っていますね。(Monku bakari itte imasu ne.) The topic and topic marker 私は (watashi wa) is missing.
Peter: And this is implied because the speaker is saying it. Now notice in these examples, the noun is followed by ばっかり (bakkari) and we have ばかり (bakari) and ばっかり (bakkari). Same but we have ばかり (bakari) without the slight pause in it and then we have ばっかり (bakkari) with a slight pause in between the ば (ba) and the か (ka). ばっかり。(Bakkari.) Now in each of these cases, the ばっかり (bakkari) followed the noun. So noun plus ばかり (bakari) plus verb except in the first case. ばかり (bakari) can also come after the verb as in this example.
Naomi: 食べてばかりいる。(Tabete bakari iru.)
Peter: So 食べてばかりいる (tabete bakari iru), after the verb comes ばかり (bakari) and here it means always eating. Just eating.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Te-form plus ばかりですね (bakari desu ne). で、もし食べたばかりだと、has just ate ですね。(De, moshi tabeta bakari da to, “has just ate” desu ne.)
Peter: Yeah so in most of these examples and then the examples in the PDF, the noun is followed by ばかり (bakari) followed by the verb. With the verb tending to be in the present progressive ている (te iru) form. Okay Naomi-sensei, anything else to cover today?
Naomi: ん~、ないです。(N, nai desu.)

Outro

Peter: So in today’s PDF, there is a really nice write up about this grammar point. We also have the video vocab. Check out the grammar bank where there is a further explanation of this plus a comparison to ばかり (bakari) maybe the other one you may have been introduced to where it has to do with time. We are not going to really get into that today because it’s too much but stop by japanesepod101.com, check out the other resources and really, really reinforce this grammar point because this one is quite useful. Okay, that’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

46 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 5th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, if you got stood up on your birthday, what would you do?

JapanesePod101.com Verified
May 17th, 2021 at 06:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Olena さん

コメントありがとうございます😄

We're really glad to hear that😁


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Olena
April 8th, 2021 at 06:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

bonus はとても面白いです!😄

JapanesePod101.com Verified
September 20th, 2020 at 05:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim H,


Thank you for your comment!

彼氏 just means boyfriend. (And husband is another word, 夫.)

"My significant other" is (私の)大切な人 in Japanese and it means the same as English,

it can be girlfriend/boyfriend, husband/wife, good friend, family or teacher.


Let us know if you have any question:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Tim H
September 7th, 2020 at 06:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

《彼氏》と言うことと《Mister Man》と言うことがおなじですか。


Is saying "Kareshi" like saying "Mister Man"? An English example, "my significant other" means "my spouse", but it means more than just "spouse"; it means a "person of special importance in my life". It doesn't literally mean "spouse". Is 《彼氏》the same?


(Also, would you please correct my grammar or word choice in my Japanese sentence above)

JapanesePod101.com Verified
November 13th, 2015 at 11:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

KevinKa さん、

こんにちは。

I understand the pun.

However, native Japanese people hardly recognise that is a name.

Some kanjis which have good meanings should be used for names.

「華敏可」「祁鬢加」はどうですか。 :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

KevinKa
November 13th, 2015 at 06:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

I suppose it would have helped if I had used a topic marker. :smile:

KevinKa
November 13th, 2015 at 01:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yuki-san! Well, that was my very poor attempt at a pun. 警備員 was being read as "Kevin" (as in "Kevin Costner"), so I played off my screen name, "How about Keibiinka (KevinKa)?" Bad.:smile:

JapanesePod101.com Verified
November 8th, 2015 at 07:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

KevinKa san,

Konnichiwa.:smile:

Thank you for your question.

However, I am sorry I can’t get that.

Could you please explain a bit more?

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

KevinKa
November 8th, 2015 at 09:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

警備員かどうですか.

JapanesePod101.com Verified
October 2nd, 2014 at 04:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Omeed!


Thank you for the link!

I'm sure our own lessons are useful as well :stuck_out_tongue_winking_eye: haha


Have a great day!

Engla

Team JapanesePod101.com