| INTRODUCTION |
| Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
| Peter: Peter here. I want you to visit me in Japan. In this lesson, you’ll learn how to say “I want you to do something” in Japanese. |
| Naomi: Right! Such as 来てほしい (kite hoshii). |
| Peter: I want you to come. |
| Naomi: Or 分かってほしい (wakatte hoshii). |
| Peter: I want you to understand. And you will also review some usual expressions for giving reasons. |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) Such as から (kara), ので (node), で (de) and し (shi). |
| Peter: The conversation is between? |
| Naomi: 彼氏と彼女の会話です。(Kareshi to kanojo no kaiwa desu.) |
| Peter: A boyfriend and a girlfriend. |
| Naomi: 下山新さんと遠井歩さん。(Shimoyama Shin-san to Tōi Ayumu-san.) |
| Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi. |
| Naomi: 電話で話していますね。(Denwa de hanashite imasu ne.) |
| Peter: They are talking on the phone. Now! This is a conversation between a boyfriend and a girlfriend, so therefore you will hear an informal conversation. |
| Naomi: そうですね。カジュアルな会話です。(Sō desu ne. Kajuaru na kaiwa desu.) |
| Peter: Let’s listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!) |
| (リンリンリン) (rin rin rin) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : もしもし。(Moshimoshi.) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.) |
| : 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.) |
| : 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.) |
| : 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.) |
| : 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ)(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi… (kehokeho)) |
| : 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ)(Mimai ni kite hoshii nā… (kehokeho)) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.) |
| Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!) |
| : もしもし。(Moshimoshi.) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.) |
| : 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.) |
| : 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.) |
| : 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.) |
| : 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ)(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi… (kehokeho)) |
| : 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ)(Mimai ni kite hoshii nā… (kehokeho)) |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.) |
| Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!) |
| A…a…achoo! |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : もしもし。(Moshimoshi.) |
| Hello? |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.) |
| Hey, I got free movie tickets from my boss, so I want you to come with me for old times' sake. |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.) |
| Sorry, I can't. |
| : 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.) |
| I'm not well. I'm at home in bed. |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?) |
| Huh? Are you okay? |
| 下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.) |
| I just went to the doctor. |
| : 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.) |
| She was saying it might be flu and that I'd better take some time off work. |
| : 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.) |
| I really don't want to take time off for illness... |
| : 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi…) |
| Things are really busy at the moment, and I'm going on a business trip next week... |
| : 見舞いに来て欲しいなぁ・・・。(Mimai ni kite hoshii nā…) |
| I want you to come and visit me! |
| 遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.) |
| Oh, my boss is calling me, so I have to go. See you. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Peter: So this girl, Ayumu is the お天気お姉さんですね (o-tenki o-nee-san desu ne) - the weather lady from Lesson 1, right? |
| Naomi: そうです。そうです。で、歩さんは新さんの彼女なんですね。(Sō desu. Sō desu. De, Ayumu-san wa Shin-san no kanojo nan desu ne.) |
| Peter: So, Ayumu is Shin's girlfriend. |
| Naomi: Right! 新と歩は長いと思いますよ。(Shin to Ayumu wa nagai to omoimasu yo.) I bet they've been seeing each other for quite awhile. |
| Peter: I agree. And I think the way you can tell, is from the way Ayumu starts the conversation. |
| Naomi: Ahh! |
| Peter: あのさ~。(Ano sā.) |
| Naomi: あのさ~。(Ano sā.) How do you translate this word? |
| Peter: Well, I think it depends on the context. And in this context, it was “Hey”! |
| Naomi: Mm... |
| Peter: But kind of like, excited. |
| Naomi: そうね。(Sō ne.) Hey! You know what? |
| Peter: Or guess what? |
| Naomi: Ah, right! Also the way Shin turns her down. ごめん。無理。(Gomen. Muri.) |
| Peter: Sorry! I can't. |
| Naomi: そうね。(Sō ne.) Quite short. |
| Peter: Actually, I think a better translation of the way he said it was like uhh… sorry, no way. |
| Naomi: そうね。(Sō ne.) |
| Peter: You know, if he was talking to his co-worker or someone that he was not close to, he'd probably have said something like… あ~、すみません。ちょっとぉ・・・(Ā, sumimasen. Chttō…) |
| Naomi: そうね~。(Sō nē.) Right! And, the very last line, Ayumu said… あ、上司が呼んでいるから、行かなくちゃ。じゃあね。(A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakucha. Jā ne.) |
| Peter: Oh, my boss is calling me, I've gotta go. See ya... |
| Naomi: She didn't even say ごめん (gomen). |
| Peter: Yeah! So they've been together a while. |
| Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.) |
| VOCAB LIST |
| Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| First word: |
| 上司 (jōshi) [natural native speed] |
| boss |
| 上司 (jōshi) [slowly - broken down by syllable] |
| 上司 (jōshi) [natural native speed] |
| Next: |
| ただ (tada) [natural native speed] |
| ree |
| ただ (tada) [slowly - broken down by syllable] |
| ただ (tada) [natural native speed] |
| Next: |
| もらう (morau) [natural native speed] |
| to receive, to get |
| もらう (morau) [slowly - broken down by syllable] |
| もらう (morau) [natural native speed] |
| Next: |
| 付き合う (tsukiau) [natural native speed] |
| to keep company with, to go out |
| 付き合う (tsukiau) [slowly - broken down by syllable] |
| 付き合う (tsukiau) [natural native speed] |
| ext: |
| 呼ぶ (yobu) [natural native speed] |
| to call |
| 呼ぶ (yobu) [slowly - broken down by syllable] |
| 呼ぶ (yobu) [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What’s the first word we are going to cover? |
| Naomi: 上司 (jōshi) |
| Peter: Boss or superior. |
| Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It's got a long vowel, so be careful. It's not じょし (joshi) but じょうし (jōshi). |
| Peter: じょうし (jōshi) |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) Right! By the way じょし (joshi) is a formal way to say woman or girl. |
| Peter: Can we hear them again? |
| Naomi: Sure! |
| Peter: Boss is? |
| Naomi: じょうし (jōshi). |
| Peter: And a girl or a woman is... |
| Naomi: じょし (joshi). |
| Peter: Okay! The next word is? |
| Naomi: もらう (morau) |
| Peter: To receive, to get. |
| Naomi: For example… 私はプレゼントをもらった。(Watashi wa purezento o moratta.) |
| Peter: I got a present. I received a present. |
| Naomi: If you want to say who you got the present from, mark the person with the particle から (kara) or に (ni). |
| Peter: If you got a present from your boss, that would be? |
| Naomi: 私は上司からプレセントをもらった (watashi wa jōshi kara purezento o moratta) or 私は上司にプレゼントをもらった (watashi wa jōshi ni purezento o moratta). |
| Peter: Both are fine. I personally recommend that you use から (kara) at this stage because it's easy. |
| Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) I think it's good advice. |
| Peter: OK the last word... |
| Naomi: 付き合う (tsukiau) |
| Peter: To go out with, to keep someone company. |
| Naomi: If you say… 僕は歩と付き合っています。(Boku wa Ayumu to tsukiatte imasu.) |
| Peter: It means I'm going out with Ayumu or I'm accompanying Ayumu (as in a friend). So, it can mean either. |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) |
| Peter: So, person plus the particle と (to) plus the verb 付き合う (tsukiau) could be to go out with romantically or to keep someone's company. Platonically. |
| Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) You have to guess from the context, but if you say 買い物に付き合う (kaimono ni tsukiau). |
| Peter: It means, go shopping together with someone. So, the structure is something something, particle に (ni), the verb 付き合う (tsukiau) is to go somewhere with that person or do something with that person. |
| Naomi: Exactly! In the dialogue, Ayumu said 映画に付き合ってほしい (eiga ni tsukiatte hoshii). |
| Peter: I want you to come to see a movie with me. Thisてほしい (hoshii) used here is the lesson's grammar point. |
| Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Lesson focus
|
| Peter: Now, in this lesson, you'll learn how to say “I want you to do something” in Japanese. |
| Naomi: Right! This lesson's target expression is- such and such ~てほしい (-te hoshii). |
| Peter: Now! As you've already learned in the Beginner Series Season 4, Lesson 4, ほしい (hoshii) is an i-adjective that means want. |
| Naomi: Right. Like… 私は休みがほしい。(Watashi wa yasumi ga hoshii.) |
| Peter: I want a day off. |
| Naomi: ほしいです (hoshii desu) |
| Peter: Now, in this lesson, though, you'll learn the usage of ほしい (hoshii) as an auxiliary verb. When ほしい (hoshii) follows a te-form of a verb, it expresses the idea of wanting someone to act in a certain way or “to want someone to do something.” Let's illustrate this with an example. Naomi-sensei, To come, the verb to come is.. |
| Naomi: 来る (kuru) |
| Peter: And the corresponding te-from is |
| Naomi: 来て (kite) |
| Peter: So, to the te-form, let's add ほしい (hoshii) |
| Naomi: 来てほしい (kite hoshii). So if you want Peter to come with you, you'd say ピーターに来てほしい (Pītā ni kite hoshii). |
| Peter: The person you want to do something is marked by the particle に (ni). |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) |
| Peter: So, for example? |
| Naomi: ピーターに来てほしい。(Pītā ni kite hoshii.) |
| Peter: I want Peter to come. |
| Naomi: Sounds like I really want YOU to come. |
| Peter: So, in this lesson, let's just focus on the phrase “I want YOU to do ....” |
| Naomi: If that's the case, just 来てほしい (kite hoshii) is enough. |
| Peter: If you want the person you're talking with to do something, the “[person] plus the particle に (ni) part would usually be left out. Unless you really want to emphasize it... I want YOU to come. |
| Naomi: そう。私は「あなたに」来てほしい。(Sō. Watashi wa “anata ni” kite hoshii.) |
| Peter: Sometimes, the best way to describe Japanese is like the romantic comedy, when the guy doesn't get it, 'I wanted you to come'. |
| Naomi: Ahh… |
| Peter: I wanted you to say it. |
| Naomi: あ〜、そうね。(, sō ne.) |
| Peter: You know, that's when you would add that extra part and usually, it's kind of left unsaid. |
| Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.) |
| Peter: OK. How about the negative form? |
| Naomi: Actually, there are two ways to do this. The easier way is just change ほしい (hoshii) into the negative ほしくない (hoshikunai). |
| Peter: 来てほしくない (kite hoshikunai), I don't want you to come. |
| Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right! But this has quite a strong connotation, so when you don't want it to sound so strong, I recommend that you attach でほしい (de hoshii) to the nai-form. |
| Peter: When ほしい (hoshii) follows the informal negative form of a verb (nai-form) plus で (de), it expresses that you want someone not to do something. So, to come is |
| Naomi: 来る (kuru) |
| Peter: The negative form is |
| Naomi: 来ない (konai) |
| Peter: To this attach でほしい (de hoshii) |
| Naomi: 来ないでほしい (konai de hoshii) |
| Peter: I don't want you to come. |
| Naomi: Basically the message is the same, but.. |
| Peter: Not that much softer. |
| Naomi: Mm.. Okay! So let's do one more example. 使う (tsukau) is to use. So, 英語を使う (Eigo o tsukau) is to use English. |
| Peter: How do you say “I want you to use English”? |
| Naomi: 英語を使ってほしい。(Eigo o tsukatte hoshii.) |
| Peter: How about “I don't want you to use English”? |
| Naomi: 英語を使わないでほしい。(Eigo o tsukawanaide hoshii.) |
| Peter: Now, if you want to be polite, just add です (desu) after it, right? |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) It's quite simple. Isn't it? 英語を使ってほしいです。(Eigo o tsukatte hoshii desu.) |
| Peter: OK, well that's all for this lesson. |
| Naomi: じゃ、また!(Ja, mata!) |
Comments
Hide