Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう、パリ。ナツコです。(Ohayō, Pari. Natsuko desu.)
Take: おはよう、パリ。タケです。(Ohayō, Pari. Take desu.)
Peter: Peter here and we are back with another lesson. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay, joining us in the studio today is
Take: タケでーす。(Take dēsu.)
Peter: 今日は元気ですか。(Kyō wa genki desu ka.)
Take: 今日も元気いっぱいです。ナツコは?(Kyō mo genki ippai desu. Natsuko wa?)
Natsuko: 今日も元気ですよ。(Kyō mo genki desu yo.)
Peter: 本当ですか。(Hontō desu ka.)
Natsuko: 元気ですよ。あれ、ピーターは?(Genki desu yo. Are, Pītā wa?)
Peter: 相変わらず絶好調です。(Aikawarazu zekkōchō desu.)
Natsuko: ああ、よかった。(Ā, yokatta.)
Peter: Okay, Take is here, Natsuko is here and I am really excited about this dialogue. We got all the votes. The votes are in and everybody selected bachelor #1.
Natsuko: Oh I see. Thank you for voting.
Peter: Natsuko, you seem so happy about this.
Natsuko: Oh yes, I am.
Peter: Okay, for those of you that don’t know, last week we ran a little contest. We had the dating game and there were three bachelors to choose from. You selected bachelor #1 for Natsuko. So today, bachelor #1 will make the first contact.
Natsuko: Wow, exciting!
Peter: Okay. That’s the spirit, Natsuko. We are going to get right into the dialogue. Just a reminder. Stop by japanesepod101.com for the accompanying PDF, the informal track, the accompanying informal track PDF and the kanji close up. Okay, without further adieu, here we go.
DIALOGUE
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?)
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!)
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?)
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?)
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.)
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.)
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!)
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.)
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.)
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.)
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!)
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.)
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.)
Peter: Okay, one more time, slowly. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?)
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!)
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?)
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?)
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.)
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.)
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!)
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.)
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.)
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.)
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!)
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.)
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.)
Peter: Okay, you know the drill. Here we go. 
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
NATSUKO: Hello, Natsuko here.
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
TAKAHASHI: Hello, Shakespeare Takahashi here.
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?)
NATSUKO: Uh!?
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node,)
TAKAHASHI: Because today the weather is nice, and the breeze feels so good,
高橋 (Takahashi) : 一緒に良い一日を過ごしましょう!(issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!)
TAKAHASHI: Let's spend a good day together!
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?)
TAKAHASHI: Hello, Hello? Uh!?
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.)
NATSUKO: Hello, Natsuko here.
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.)
TAKAHASHI: Hello, it’s Shakespeare Takahashi again.
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?)
NATSUKO: Who are you?
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu!)
TAKAHASHI: It’s Takahashi, the most popular person on the dating game!
高橋 (Takahashi) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
TAKAHASHI: Please be kind to me as I will to you.
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.)
NATSUKO: Ah, OK…
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō.)
TAKAHASHI: OK, let’s meet tonight at the National Theater at eight o’clock.
高橋 (Takahashi) : 今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!)
TAKAHASHI: Tonight, we’ll watch Kabuki together!
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.)
NATSUKO: Hah? I don’t like Kabuki.
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?(Jōdan deshō!?)
TAKAHASHI: You’re kidding, right?
高橋 (Takahashi) : 歌舞伎はみんな、大好きです。(Kabuki wa minna, daisuki desu.)
TAKAHASHI: Everybody loves Kabuki.
高橋 (Takahashi) : では、八時に。(Dewa, hachi-ji ni.)
TAKAHASHI: OK, eight o’clock.
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.)
NATSUKO: I have another call.
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!)
TAKAHASHI: Please go ahead.
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.)
NATSUKO: Hello.
山崎 (Yamazaki) : もしもし。(Moshimoshi.)
YAMAZAKI: Hello.
山崎 (Yamazaki) : デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。(Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu.)
YAMAZAKI: This is Yuta Yamazaki, the second most popular bachelor on the dating game.
山崎 (Yamazaki) : 今夜暇ですか。(Kon’ya hima desu ka.)
YAMAZAKI: Tonight, are you free?
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Take, you outdid yourself. 素晴らしいです。凄いです。(Subarashii desu. Sugoi desu.)
Natsuko: 素晴らしいですね。(Subarashii desu ne.)
Take: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
Peter: いえいえ、ありがとうございます。(Ie ie, arigatō gozaimasu.) Natsuko, we have him under contract, right?
Natsuko: Yes, of course.
Peter: Okay, let’s add a few years on that.
Natsuko: All right. That’s your job.
Peter: Take, please sign here. It’s a lifetime contract.
Natsuko: あ、あの、終身契約でサインしてください。(A, ano, shūshin keiyaku de sain shite kudasai.)
Take: 考えておきます。(Kangaete okimasu.)
Peter: Natsuko, why did you tell him? Oh…
Natsuko: He says you will consider.
Peter: Yes, I know. You should have said, this is the paycheck. Take, here is your paycheck. Please sign for your paycheck.
Natsuko: ごめんなさい、あの、領収書なんで。(Gomen nasai, ano, ryōshūsho nande.)
Peter: Oh Natsuko, you let him get away.
Natsuko: No, I won’t.
Peter: Okay Natsuko, how did we leave this conversation?
Natsuko: It hasn’t been decided.
Peter: Yes. That’s why we are leaving it up to you listeners again.
Natsuko: Oh again?
Peter: Again. You get to decide, will Natsuko meet Shakespeare Takahashi at 8 o’ clock at the national theater or will she hang up on Shakespeare and pursue bachelor #2.
Natsuko: Oh boy! Please.
Peter: Again it is up to you. So please stop by japanesepod101.com, leave us a comment. You will decide how it unfolds. Will it be bachelor #1 for Kabuki or bachelor #2. Natsuko is looking forward.
Natsuko: Yes, I am.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, so the conversation was amazing but a little bit long. So we got to get right into these vocabulary words. Okay, what’s the first word?
Natsuko: でございます (de gozaimasu)
Peter: でございます (de gozaimasu) is the honorific polite form of the copula です (desu). We will get into more details regarding this in later lessons. Okay, Natsuko.
Natsuko: (slow)でございます (de gozaimasu) (natural speed)でございます (de gozaimasu) And it’s a polite way to introduce yourself.
Peter: Polite but a little bit old, right?
Natsuko: Yes, very formal.
Peter: Very formal. So, like, it can be used as kind of a joke when you are with your friends.
Natsuko: Oh yes, of course.
Peter: Can you give us a little sample?
Natsuko: ナツコでございます (Natsuko de gozaimasu), like who.
Peter: Yes, kind of like on purpose to make yourself kind of look a little more high class or something, but you will hear some older people use this expression.
Natsuko: Yes, in very normal situations.
Peter: Yes, and again, the structure is noun plus
Natsuko: でございます (de gozaimasu)
Peter: We know this very elegant lady and she uses this structure all the time.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, next up.
Take: シェークスピア (Shēkusupia)
Peter: Shakespeare
Take: (slow)しぇーくすぴあ (Shēkusupia) (natural speed)シェークスピア (Shēkusupia)
Peter: The famous. Next we have.
Natsuko: 良い一日 (yoi ichi-nichi)
Peter: Good day.
Natsuko: (slow)よいいちにち (yoi ichi-nichi) (natural speed)良い一日 (yoi ichi-nichi)
Peter: And in the dialogue, which verb did we use with this?
Natsuko: 過ごす (sugosu)
Peter: Which is the dictionary form. Just break that down for us?
Natsuko: (slow)すごす (sugosu)
Peter: Next we have.
Take: 人気 (ninki)
Peter: Popular.
Take: (slow)にんき (ninki) (natural speed)人気 (ninki)
Peter: Next we have.
Natsuko: 国立劇場 (Kokuritsu gekijō)
Peter: National Theater.
Natsuko: (slow)こくりつげきじょう (Kokuritsu gekijō) (natural speed)国立劇場 (Kokuritsu gekijō)
Peter: Next.
Natsuko: キャッチ (kyatchi)
Peter: Call waiting, to have another call.
Natsuko: Yes, this is the shorter version for キャッチホン (kyatchi hon)
Peter: Can you break them both down?
Natsuko: (slow)きゃっち (kyatchi) (slow)きゃっちほん (kyatchi hon) (natural speed)キャッチ (kyatchi) (natural speed)キャッチホン (kyatchi hon)
Peter: It took me a long time to understand what they were saying. Can you give us what you said in the dialogue one more time?
Natsuko: あ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.)
Peter: Ah, I have another call.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay. Next.
Take: 冗談 (jōdan)
Peter: Joke.
Take: (slow)じょうだん (jōdan) (natural speed)冗談 (jōdan)
Peter: The Chinese characters for this are useless and speech.
Natsuko: Yes.
Peter: So what you are saying is useless.
Natsuko: It is.
Peter: Natsuko, why are you looking at me when you say that?
Natsuko: No, no, no I am not.
Peter: Look straight ahead.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, and the Japanese also use ジョーク (jōku)
Natsuko: Yes, ジョーク (jōku).
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)じょーく (jōku)
Peter: And one time fast.
Natsuko: ジョーク (jōku)
Peter: And for satirical jokes, what do we use, Natsuko? You will hear it all the time.
Natsuko: ブラックジョーク (burakku jōku)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)ぶらっくじょーく (burakku jōku) (natural speed)ブラックジョーク (burakku jōku)
Peter: Okay, two quick points we’d like to make in today’s dialogue. Now when Take was talking about the weather, what word did he use for “because”?
Natsuko: ので (node)
Peter: Now this has the same meaning as
Natsuko: から (kara)
Peter: Now we are going to get a little more into the structure next week but for now, please notice that this also means because.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, and one more we had 好きじゃないです (suki ja nai desu). I know some people might mail us about putting じゃない (ja nai) in there, but if we attach です (desu) to it.
Natsuko: 好きじゃないです (suki ja nai desu)
Peter: It becomes polite, right?
Natsuko: Kind of.
Peter: So we are going to give you a little bit of order here. What you see in the textbooks is always
Natsuko: 好きではありません、好きじゃありません。(Suki de wa arimasen, suki ja arimasen.)
Peter: But when you are speaking, we tend to use
Natsuko: 好きではないです、好きじゃないです (Suki de wa nai desu, suki ja nai desu)
Peter: Yes. Instead of the negative polite form, we use the informal plus です (desu).
Natsuko: Yes.
Peter: And in this case, ありません (arimasen) the informal is
Natsuko: ない (nai)
Peter: And then we add です (desu) to make it polite.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, so you hear this a lot in conversations when you are talking to someone. Right, Natsuko?
Natsuko: Yes.
Peter: Instead of 好きじゃありません (suki ja arimasen).
Natsuko: Right, in daily conversation, this is more often used.
Peter: Yes. So in conversation, you might want to go with ではないです (de wa nai desu) or じゃないです (ja nai desu).
Natsuko: Yes.
Peter: Wow, that was long.
Natsuko: Umm…
Peter: But fun. Okay, thank you, Take.
Take: こちらこそありがとう。(Kochira koso arigatō.)
Peter: Yeah, yeah, yeah. こちらこそありがとうございます。(Kochira koso arigatō gozaimasu.)
Natsuko: ありがとうございました。またよろしくお願いします。(Arigatō gozaimashita. Mata yoroshiku onegai shimasu.)
Take: は、はい。(Ha, hai.)

Outro

Peter: Okay. That’s going to do it.
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

100 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 5th, 2016 at 12:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Dustin san,

Konnichiwa.

Thank you for your posts.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Dustin
August 25th, 2016 at 04:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

独身者

Dustin
August 25th, 2016 at 04:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

二番の方

JapanesePod101.com Verified
June 17th, 2015 at 11:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Tim H.さん、

:smile:

Konnichiwa.

Yes, historically でございます became short and です is used these days.

However, ございます is also used now as a polite expression.

Regarding your sentences,


人がいる Correct.

お人がでございます / 人がです unfortunately they don’t make any sense. Do you mean “a person is here”?

ございます is one of honorific expression however, 人 indicates low politeness level so they should not put in one sentence.


刀がある。Correct

お刀でございます。 (This is a sword.)?


Iru and aru basically indicates “existence.”

Iru is used to animate objects and aru is used to inanimate object.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Tim H.
June 13th, 2015 at 04:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yuki-san


Is です an abbreviation for で(ございま)す or does desu have a different origin?


desu, iru, and aru sometimes have the same English translation, but these are not the same as the English linking verb ("to be, am, are, is").


Is this correct?


人がいる

お人がでございます / 人がです


刀がある。

お刀がでございます。


Are these sentences technically correct?

JapanesePod101.com Verified
September 7th, 2014 at 05:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sherry san,


Thank you for the comment.

Take is happy to hear from you. :smile:


Yuki  由紀

Team  JapanesePod101.com

Sherry
September 2nd, 2014 at 12:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

山崎さん won this round... Take's voice acting は素晴らしい。

JapanesePod101.com Verified
August 27th, 2014 at 12:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

マアレテン ムンテレさん、

こんにちは。

As to 過, many kanji has "meaning component" and "sound component" and

often "sound" part doesn't reflect the meaning to the kanji itself.


Well, dictionaries only gives a basic information, so no wonder why it doesn't cover

all what we want to know sometimes:sweat_smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

マアレテン ムンテレ
August 22nd, 2014 at 06:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは奈津子さん,


Thanks for your reply. I'm curious, though, when you wrote:

"Sometimes the meaning of one component has nothing to do with the meaning of overall kanji itself.

I guess the typical case of that is 過…"

What exactly did you mean? Was this Kanji only chosen for its sound?


Regarding whether or not 談 indicates anything "heated" about the speech in question, you give the examples of "成功談 (someone’s success story) and 失敗談 (someone's story of failure). In both cases, I would imagine that such stories are told with more "fire" than ordinary, everyday conversation would be. I agree that these examples you list concern one-sided speeches more than actual discussions. It wasn't so much the aspect of "one-sided speech" versus "discussion" (two-sided) I wanted to point out, but more the aspect of the "heated" nature of the words being said.

To make things more confusing, my Japanese dictionary lists only the katakana word スピーチ as the translation for "speech". :laughing: This probably refers to an actual "speech" given by someone at a dinner, for example. Another comparison is the translation given by my dictionary for "talk" or "conversation", which is 話す or 話, so without the symbol for "flame". Whereas "discussions" are translated as 会談. And there is the "flame" again! So there are definitely some ways to translate speech that do not contain the symbol for "flame".

JapanesePod101.com Verified
August 21st, 2014 at 09:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

マアレテン ムンテレさん、

こんにちは。:smile:

Thank you for the interesting insights for kanji!

The kanji 談 actually has 炎 on the right which means "flame" on its own.

This has the meaning of something is very active and/or popular. The concept of "heated discussion"

could be correct, but it also sounds a bit too much. The basic meaning of 談 is actually

rather "talk" or "to speak", and/or its story itself. It doesn't have to be discussion as it can be

one-way speech (and I think this is the reason why Peter chose "speech").

If you take an example of 成功談 or 失敗談, you can see my point easier.

成功談 is someone's success story and 失敗談 is the opposite kind of story (hence, fail story:sweat_smile:).


Majority of kanji is actually composed from "meaning" part and "sound" part.

Sometimes the meaning of one component has nothing to do with the meaning of overall kanji itself.

I guess the typical case of that is 過...


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com