Dialogue
Want to Understand & Master the Japanese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
14 Comments
Hideみなさん、こんにちは。
日本のお笑い芸人で、誰を知っていますか?だれか、お気に入りの芸人さんは、いますか?:kokoro:
bob-san,
konnichiwa!
It is a complicated sentence.
Actually, 20代、30代の新人たちが、日々デビューし続けては、消えて行く is one clause
where 20代、30代の新人たちが is the subject part and 日々デビューし続けては、消えて行く
is the predicate part. And this clause itself modifies the following part: 競争の激しい世界
(i.e. the clause is explaining what kind of "world" or "difficult-to-survive world".
ビートたけし、明石家さんま、ダウンタウンなど part gives examples of 斬新な笑いを生み出すお笑い界のトップ
The person who 憧れる is 20代、30代の新人たち
So, new comedians of 20s or 30s of their ages admire those top comedians, but they
come in, successfully debut and disappear almost on a daily basis.
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
ビートたけし、明石家さんま、ダウンタウンなど斬新な笑いを生み出すお笑い界のトップに憧れて、20代、30代の新人たちが、日々デビューし続けては、消えて行く競争の激しい世界です。
I'm having trouble with this sentence.
[ビートたけし、明石家さんま、ダウンタウンなど斬新な笑いを生み出すお笑い界のトップ]
This is the object.
[20代、30代の新人]
Subject
日々デビューし続けては、消えて行く競争の激しい世界です。
At first I thought this part was expanding the previous portion of the sentence [[20代、30代の新人]but this seems to focus on the type of the world [世界」 instead of [ [[20代、30代の新人].
So is it a new sentence?
Thanks.
I was looking forward to this blog, but it offers only a vague introduction to manzai, since it doesn't provide any details of the kind of humor the form deals with. Is it like Abbott and Costello? Martin and Lewis? Is it simply Japanese stand-up? How does it differ? Is it clean or is it off-color? Does it depend on puns, topicality, funny sounds, physicality? Is it storytelling or one-liners? The subject is a fascinating one since so little has been written about it in English; I'm hoping the next few blogs go deeper into the style and subjects of manzai (or owarai). A selective list of missing words that might be considered for the vocabulary link are: kankyaku, kakeai, uzu, kieru, kyoso, hageshii, kakehanareru, keiko, neta, katsuyaku, busaiku, yakugara, kosei, and sobo. And while neta is always written in katakana, it would be good to see the kanji for busaiku.
:mrgreen: 滑稽 - think about what happens on a slippery floor :twisted:
I do not understand how the kanji 滑稽 can mean humorousness. Slippery thinking?
僕は漫才などのことをよく知らなくて、なんとか外れる気がするが、日本にいた特、日本人の友達がYoutubeのリンクをよく返信して、ランダムなお笑い番組を見ていました。一つはどうやってshishkabobを作ったりどんな秩序を使ったりするかについて話してて、とても面白かったです。
「小島よしお」といえば、数ヶ月前にJPODのオフィスの前で、自転車に乗っている小島よしおを見ました!:mrgreen:
私も、お笑い大好きです。:kokoro: よく、深夜の番組をみます。
グエンーsan
島田 紳助は天才だと思います。:wink:
highbridge -san
えええええー。小島よしお???あ、おじいちゃんがブラジル人ですよね。:razz:
Jessi-san
タカアンドトシは私も好きです。:kokoro:
ユリさんの今日のオーディオブログはとてもよかったです!ぜひこうゆうオーディオブログ をもっと増やしてください!話題は何でも良いと思います。
実は私は、お笑いが大好きで、毎週「エンタの神様」と「爆笑レッドカーペット」を欠かさず見ています :mrgreen: :mrgreen: 一番好きなお笑い芸人が陣内智則です:kokoro: ほかにNONSTYLE、タカアンドトシ、ジョイマン、オードリー、はんにゃも好きです:grin: