Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Chanbara Films

Japanese food, sports, television, movies, music, Japanese anime, manga, and the list goes on - food and entertainment is a huge part of Japanese culture.

Moderators: Admin Team, Moderator Team

JohnC
New in Town
Posts: 8
Joined: February 12th, 2016 1:18 pm

Chanbara Films

Postby JohnC » February 22nd, 2016 11:03 am

I wasn't sure exactly where to post this question since it may fall into either film or history so I'll try here first. I've recently been re-reading some Usagi Yojimbo by Stan Sakai and that got me in the mood to watch a few few Toshiro Mifune films, in particular Yojimbo and Sanjuro. I've noticed in all three Toshiro and Usagi both say something that sounds familiar to Obaiyo. And it's even written that way in Usagi. The translation is usually put as See Ya or See You Later.

I've tried looking this up but get all the usual phrases...I was wondering, since Mifune was a fan of using older language and Sakai had an eye for history, is it an archaic way to say See You Later? Anyone hear of this or see it? Because it's driving me crazy! :lol:
“Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired, sullen-eyed, sword in hand, a thief, a reaver, a slayer, with gigantic melancholies and gigantic mirth, to tread the jeweled thrones of the Earth under his sandaled feet.” -Conan, by R.E. Howard

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 5:54 pm

Re: Chanbara Films

Postby community.japanese » February 29th, 2016 3:09 am

John san,
Konnichiwa. :)
I am sorry I haven’t seen those movies.
However, I think the reason should be a translator.
Translation in movies have some regulations or space limitation and so on. Also it should not be difficult for general audience.
The translator must have considered those points.
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

Get 55% OFF
JohnC
New in Town
Posts: 8
Joined: February 12th, 2016 1:18 pm

Re: Chanbara Films

Postby JohnC » March 7th, 2016 11:17 pm

You are most likely right. I have noticed on certain films and shows, the translation is off at times...even in the same show from episode to episode.
“Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired, sullen-eyed, sword in hand, a thief, a reaver, a slayer, with gigantic melancholies and gigantic mirth, to tread the jeweled thrones of the Earth under his sandaled feet.” -Conan, by R.E. Howard

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 5:54 pm

Re: Chanbara Films

Postby community.japanese » March 15th, 2016 8:05 am

JohnC san,
Konnichiwa. :)
Thank you for your post.
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

Kenjhee
Established Presence
Posts: 57
Joined: January 17th, 2015 4:46 pm

Re: Chanbara Films

Postby Kenjhee » March 16th, 2016 10:41 am

That is the last thing Mifune says in Yojimbo.

https://www.youtube.com/watch?v=U7mClBC7U7o

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 5:54 pm

Re: Chanbara Films

Postby community.japanese » March 22nd, 2016 10:29 am

Kevinka san,
konnichiwa. :)
Thank you for sharing the information.
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com


Return to “Japanese Food & Entertainment”