R3belD0ggさん、マイケルさん、
こんにちは!
Thank you for another productive thread!
R3belD0gg wrote:
明日を照らすの - why の on the end? Is this a question?
あしたを揺らすの - Shaking tomorrow? Is tomorrow shaking or is something shaking tomorrow? Again with の on the end.
The particle の at the end is often used by female and the meaning is similar to ~んだ(よ).
So, she's telling something giving you new information, and confirming that information.
Don't worry too much about this particle.
As to 明日を揺らす ...it's poetic and I don't think it means something real (typical of recent songs).
R3belD0gg wrote:
瞳 means "pupil" as in the eye, however it doesn't seem to mean 目. Is this "If I close my eyes?" Can 瞳 be used in place of 目?
In the song, she sings "wa" rather than "wo." Is this colloquial speech?
Yes. Literally, 瞳 is rather inside part of eyes (pupil), but we can't really "close" only pupil...
It sounds more beautiful or "cool" maybe when we use different words in lyrics.
Normal expression is 目を閉じる but 瞳を閉じる sounds more poetic.
Regarding "o", it has to be "o" because even colloquial speech wouldn't take "wa" if she wants to
give the same meaning.
R3belD0gg wrote:
Biggest question! 弾け踊る (はじけ おどる.) If it was 弾く (ひく おどる) I would say "play dancing in a dream." The definition for はじけ seems different. ひく seems to mean "to play (an instrument.)" So I would thin it could be used with dancing, maybe? But はじけ is "to flick." I really don't get this one.
弾ける has several connotations originating in "bouncing".
So, 弾け踊る describes "energetically dancing, jumping a lot" kind of situation.
R3belD0gg wrote:
魔法をかけて - かける has a very confusing definition. In this case, I say "cast a spell" but I would like some clarification on the use of かける in general.
キミのもとへ会いに行くよ何処でも - the よ here before どこでも. I've also heard 行くよみな. So can "sentence ending particles" sometimes happen midsentence for emphasis? Also, why キミ and not 君?
I think in the case of 魔法をかけて, you should rather remember this as fixed expression: 魔法をかける
かける has an idea of putting something over something OR covering something with something.
The opposite to 魔法をかける is 魔法を解く, so we see 魔法 as something you cover something/someone with
and unless you escape from "that thing (魔法)", you're inside 魔法 which needs special "key" to release.
And regarding your second questions here, the sentence is ended with 行くよ, but we can add names or
words like "everyone" to pull attention. However in this case, どこでも is an added information which is supposed
to be included in the previous sentence. This can happen only in colloquial or spoken language, not written.
And it often adds certain emphasis. This is lyrics, so it might just be added without good reason.
君 in katakana is just to make the word special. Again, lyrics...
R3belD0gg wrote:
I can't read 絶好調 without hearing Peter's voice
Nice
I might have written somewhere, but recent songs are really risky to use for studying purpose.
My recommendations are usually from 70s when people would sing from heart.
Some songs have lyrics very grammatically correct and easy to understand even if it's spoken language.
They have stories and doesn't have strange order of phrases like this song.
It's really a matter of taste when we talk about which music we like, and of course we want to
understand what exactly they are singing and also to use their songs to study. There's nothing bad there.
But there could be better songs, education wise.
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com