Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Chris: Chris here. Did You Get What You Asked for in Japanese?
Naomi: 今回は、身 (body) という言葉を使ったイディオムを勉強します。
Chris: In this lesson, you'll learn some expressions using the word 身, meaning "body."
Natsuko: 「身(み)」という漢字は「身長」(height) の「身(シン)」と同じ漢字です。
Naomi: この漢字の訓読みは「み」で、音読みは「シン」なんですね。
さて、今回の会話ですが、誰と誰の会話でしょうか。
Natsuko: 以前のレッスンにも登場したらしいんですけど、西村さんと神田さんの会話です。
Naomi: あ~、確かお友達同士でしたね。何について話しているんでしょうか。
Natsuko: 今回は、西村さんがちょっと困っているようですよ。それで、神田さんがアドバイスをしています。友達同士ですから、二人ともカジュアルに話しています。
Chris: In this conversation, Nishimura-san is a bit distressed and Kanda-san is offering advice. Because they are friends, this conversation is in casual Japanese.
Naomi: 西村さんに何が起こったんでしょうね。気になります。聞いてみましょう。
DIALOGUE
西村:神田、俺、参ったよ。。。かみさんが実家に帰っちゃったんだ。。。
神田:えー!何でまた?何か身に覚えはないのか?
西村:いやぁ、実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。
そしたら、自分のことを疑うような人とは、もう一緒にいられない!って出ていっちゃったんだ。
神田:お前、前にも、奥さんの日記を盗み見して、大げんかになったじゃないか。
二度とこんなことしないって約束して、よりをもどしたのに。ばかだな。
もう今回は許してもらえないぞ。
身から出たさびだ。あきらめろ。
西村:えー、ひどいなぁ。
もう少し親身になって考えてくれよ。親友だろ?
神田: 親友だから、本当のことを言ってるんだよ。
信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。別れた方がお互いのためだって。
西村:そんないい方、身も蓋もないじゃないか。
神田:じゃ、お前は、どうしたら奥さんが戻ってきてくれると思うんだよ?
西村: 今回のことで、夫婦は信じ合うことが大切だって、本当に身にしみたよ。
だから、今度こそ、絶対、妻を疑うようなことはしないって誓うよ。
神田:そうか、じゃ、誠心誠意、謝ってみるんだな。
Natsuko: 次は、英語が入ります。
西村:神田、俺、参ったよ。。。
Chris: Kanda, I'm at a loss.
西村:かみさんが実家に帰っちゃったんだ。。。
Chris: My wife went back to her parents' home...
神田:えー!何でまた?
Chris: Wha--? How come?
神田:何か身に覚えはないのか?
Chris: Can you think of a reason why?
西村:いやぁ、実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。
Chris: Well, to tell you the truth, while Noriko was in the bath, I secretly looked at her email on her phone on an impulse.
西村:そしたら、自分のことを疑うような人とは、もう一緒にいられない!って出ていっちゃったんだ。
Chris: So then she said that she can't be with somebody who doubts her, and she left.
神田:お前、前にも、奥さんの日記を盗み見して、大げんかになったじゃないか。
Chris: Nishimura, you peeked at your wife's diary and got into a big fight before too.
神田:二度とこんなことしないって約束して、よりをもどしたのに。ばかだな。
Chris: You promised not to do something like that again and you patched things up. You're so stupid.
神田:もう今回は許してもらえないぞ。
Chris: She won't forgive you this time.
神田:身から出たさびだ。あきらめろ。
Chris: You asked for it. Give it up.
西村:えー、ひどいなぁ。
Chris: What? How cruel of you.
西村:もう少し親身になって考えてくれよ。親友だろ?
Chris: Think about it with a little more sympathy. Aren't you my close friend?
神田:親友だから、本当のことを言ってるんだよ。
Chris: I'm telling you the truth because I'm your close friend.
神田:信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。
Chris: After all, it's impossible to be married to somebody you can't trust.
神田:別れた方がお互いのためだって。
Chris: It's better for both of you to break up.
西村:そんないい方、身も蓋もないじゃないか。
Chris: That way of putting it is way too blunt.
神田:じゃ、お前は、どうしたら奥さんが戻ってきてくれると思うんだよ?
Chris: Then, what do you think you need to do to have your wife come back?
西村:今回のことで、夫婦は信じ合うことが大切だって、本当に身にしみたよ。
Chris: With this, I really understand how important it is for a married couple to trust each other.
西村:だから、今度こそ、絶対、妻を疑うようなことはしないって誓うよ。
Chris: So, this time, I swear that I won't doubt my wife.
神田:そうか、じゃ、誠心誠意、謝ってみるんだな。
Chris: Okay, then try apologizing with all your heart.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ああ~西村さん、まずいですね~。奥さんのメールを盗み見しちゃったんですね。
Chris: Ah, so Nishimura sneaked a peek at his wife’s mail.
Natsuko: それは、まずいですよね。奥さんが怒って出て行きたくなるのも、わかる気がするなぁ。
Naomi: そうですよね~。で、どのくらいの人が、奥さんやだんなさんのメールを盗み見したことがあるかっていう調査結果を見つけたんですね。
Natsuko: そんな調査があるんですか。
Naomi: うん、インターネットでありました。だいたいどれぐらいだと思います?
Chris: いや~、10%ぐらい、かな?
Naomi: うん、そのねぇ 調査によると、6割以上、つまり60%以上の人が盗み見したことがあるらしいですよ!
Natsuko: えー、そんなに多いんですか!
Naomi: ね。けっこう多いですね。
Natsuko: ね、びっくりですね。
Naomi: で、ちなみに、電話で話しているのをこっそり聞くのは、クリスさん何て言うかわかります?
Chris: こっそり見るのが「盗み見」だから。。。盗み+masu stem ですよね。じゃ、「盗み聞き(きき)」ですか。
Natsuko: あ、おしい!そう、いいとこいってます。「盗み聞き(ぎき)」!
Naomi: じゃ、他の人の食べ物をこっそり食べたり、まだ作っている途中の料理を、作っている横から食べちゃったりするのは?
Chris: え~、「盗み食べ(たべ)」?
Natsuko: あ、これもおしい!丁寧ですね。本当は「盗み食い(ぐい)」と言います。
Chris: へ~。So 盗み聞き is "to eavesdrop" and 盗み食い is "to steal a bite"? 勉強になりますね~。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: では、ダイアログに出てきた単語を確認していきましょう。
まず最初の単語は、
Natsuko: 「出来心」
Chris: "sudden impulse"
Natsuko: 「出来心」は「出て来た心」と書きますね。「出て来た」「出て来る」は、
Chris: "to come up"
Natsuko: 「心」は
Chris: "mind"
Natsuko: ですから、「突然出てきた心」「突然思いついた考え」ということですね。
Naomi: うん、だいたい悪い考えのときだけに使いますよね。
Natsuko: そうですね~。
Naomi: 「突然思いついて、悪いことをした」という意味なんです。
だから、計画して、悪いことをした訳ではない・・・ということですよね。
Chris: 出来心 literally means "mind is coming up" but it means "to come to mind all of a sudden." In this case, the thoughts referred to are bad ones, such as the desire to do something bad.
Naomi: では、ダイアログの文章をお願いします。
Natsuko: 「実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。」
Chris: "To tell you the truth, while Noriko was taking a bath, I couldn’t help but peek at her text messages."
Natsuko: 「計画していたわけじゃないんだ」。「つい悪い心ができて、しまったことなんだ」。「だから自分の本心じゃないんだ」と、こういう言い訳をしたいときに、「出来心でやってしまった」なんて言うんですよね。
Chris: So it is often used as an excuse when you did something wrong to say you didn't mean to do it, and you just acted on the impulse in the heated moment.
Naomi: では、次の単語です。
Natsuko: 「よりを戻す」
Naomi: これは、イディオムとして覚えちゃったほうがいいと思いますね。
Natsuko: そうですね。
Naomi: 仲が悪くなったり、別れてしまったカップルが、仲直りして元の関係に戻ることですね。
Natsuko: そうですね。だいたい、男女の、男の人と女の人の関係、恋愛関係とかそういうことを言いますよね。
Naomi: そうですね。「よりを戻す」とか「よりが戻る」と言います。
Chris: So よりを戻す or よりが戻る is often used to talk about couple and couple’s relationship, so “to start from scratch” or "to return to the start."
Natsuko: そうですね。いったん別れちゃったんだけど、またくっついた、というような感じですね。
Chris: So after a break up a couple gets back together.
Natsuko: じゃ、例文を紹介します。
「俺、最近、彼女とよりを戻したんだ。」
Chris: “Recently I got back together with my ex-girlfriend.”
Natsuko: 「別れた夫婦のよりが戻った。」
Chris: “Divorced couple got back together.”

Lesson focus

Naomi: このレッスンのテーマは「身(み)」を使った表現です。
Chris: The focus of this lesson is expressions using the word 身, meaning "body."
Naomi:「身」は「からだ」(body) という意味ですが、イディオムで使われると、「その人本人」とか「その人自身」という意味になるんですね。
Chris: When 身 is used as an idiom, it comes to have another meaning besides "physical body," which is "a solitary person".
Naomi: このレッスンでは、「身」を使った表現を二つ紹介します。まず最初の表現は?
Natsuko: 「身に覚えがある」
Chris: "one remembers doing something"
Naomi: 「身に覚えがある」というのは「自分が何か悪いことをしたことを覚えている」という意味で、だいたい、悪いことをしたことを覚えている、悪いことに使うんですね。
Chris: Please note that this phrase is used in a situation where a person has done something bad or is being blamed or accused.
Natsuko:「身に覚えがある」の反対は、「身に覚えがない」です。
Naomi: 今回のダイアログでは、この否定の形 “negative form”が使われていました。
Natsuko: 「何か身に覚えはないのか?」
Chris: "Don’t you have some recollection?"
Naomi: 簡単に言えば、「何か悪いことをしたのを覚えていないのか。」
Chris: "Don’t you remember doing anything wrong?"
Naomi: という意味です。
Natsuko: 実際に、「悪いことをした」というだけじゃなくて、起きている問題の「原因」を指すこともできます。
Naomi: あ、確かにそうですね。問題の原因は自分にあるかもしれないなぁ・・・なんていうふうに思っているときにも「身に覚えがある」を使いますもんね。
では、「身に覚えがある」の例文をお願いします。
Natsuko: 「子供はうそをつくからね。僕も、身に覚えがあるよ。」
Chris: "Lying is what kids do. I remember doing it too."
自分も、子供のころ、うそをついたのを覚えてる・・・という意味ですね。
Natsuko: そうです、その通りです。
Naomi: では、次の表現に入りましょう。
Natsuko: 「身にしみる」
Chris: "to feel something to the bone" or "to be deeply impressed by something"
Naomi: すいませんクリスさん、この「しみる」は英語で何ですか。
Chris: “to soak in” or “to pierce”
Naomi: 「~がしみる」「~が身にしみる」というと、「深くそう思う」とか「本当にそうだな~と思う」という意味なんですね。
Natsuko: そうですね。例えば「病気になって初めて、人の親切が身にしみた。」
Chris: "I was touched by the kindness of people for the first time when I fell ill."
Natsuko: と言うと、「病気なって、人の親切ってありがたいなぁ・・・と強く感じた」という意味ですよね。
Naomi: 何かを経験 (experience) することによって、わかった・・・というときに「身にしみた」という表現を使います。
Natsuko: そうです。だから、例えば、遠くから富士山を見て「へ~富士山は高いなぁ~」と思っても、「富士山の高さが身にしみた」とは言えないんですね。(笑)
Naomi: 言えないですね。例えば、富士山を苦労して登って、ア~本当に大変だった、体中が痛いなぁ~。っていう経験をして初めて、「富士山の高さが身にしみたよ。」
Chris: じゃぁ、経験しないとだめなんですね。
Natsuko: そうですね。ニュアンスとしたら、経験だけじゃなくて、つらい思いをして、それで、ようやくわかった・・・という感じですね。
Naomi: 確かにそうですね~。「しみる」は “piercing pain” のことも言いますからね。何か痛みを感じた後、苦労した後じゃないと、使わないのかもしれません。
Chris: なるほど・・・。僕は、毎日、日本語の難しさが身にしみています。
Naomi / Natsuko: いやいやいやいやいや!

Outro

Natsuko: それじゃ、また!
Chris: お疲れさまでした。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 14th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん,

Do you think Kanda's advice will work? Or is it over for Nishimura?! :O

JapanesePod101.com Verified
May 22nd, 2013 at 05:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Zeldaさん、

「かみさん」は、カジュアルな会話で、自分の奥さんのことを言う時に使いますよ:grin:

「家内」はとてもフォーマルな言い方です。old word ではありませんよ:wink:


JapanesePod のレッスンは役に立っていますか。よかったです!


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Zelda
May 22nd, 2013 at 10:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

私は最近3~4マイルのジョギングしながらJapanesepod101の中上級レッスンをよく聞いています。もう数年前に大学を卒業したから、今、日本語を練習するチャンスがほとんどありません。だからとてもありがたいです ^^ 本当に役に立つと思います。


今ちょっと遅いですが、質問がありますけど。かみさんという言葉は、よく使える?I had never heard this term before listening to this lesson, but I am familiar with おくさん, 家内 and 妻。It is my understanding that 妻 is a general term, おくさん refers to someone else's wife, and 家内 is one's own wife. Is this correct? Is かみさん interchangeable with 家内? Is 家内 an older word?

「夫」と「旦那」も難しいと思いますけど。

自分で勉強していますからときどき適当な言葉か分かりませんw

JapanesePod101.com Verified
January 4th, 2013 at 04:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

> ヤドカリsan,

"aite" here means just "someone". "fuufu de iru" can be translated as

"to remain married". So, literally, 信用できない相手と夫婦でいる can be

transalted as "to remain married to someone you cannot trust".

"After all, it's impossible to remain as married couple with someone (who) you cannot trust":wink:


> Catherineさん、

明けましておめでとうございます:grin:

間違いを指摘してくれてありがとうございます!すぐに直します:oops:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Catherine
January 1st, 2013 at 10:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

今日は


新年おめでとうございます。


このレッソンの詳しい説明ありがとうございます。


次のPDFの間違いを直していただきませんか。


as a result, your conclusion can't doesn't change and stays the same.

can't と doesn't を一緒に使えないでしょう。


病気になって初めて、人の親切が身にしみた。

びょうになってはじめて、ひとのしんせつがみにしみた。

病気の読み方はびょうきではないでしょうか。


よろしくお願いいたします。

ヤドカリ
October 13th, 2010 at 07:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

could you explain this line in more detail please?


信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。

=

After all, its impossible to have an untrustworthy partner within a couple.

how is “aite to fuufu” working here?

does “aite to fuufu”, instead of me awkwardly translating it as “partner and couple”, actually translate to “partner within a married couple”?

how does the “to” establish the “within” meaning(if it does?)

Naomi
October 8th, 2010 at 11:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

mss-san

"Passing Fancy"の方がいい訳ですね~。:grin:

Martine-san

I've never had a female dog so I don't know. :roll:

But it's said that female dogs don't lift their legs to pee. (That's at least the stereotype(or common sense) normal Japanese people have.)

My friend told me that her female dog lifted its leg to pee when she walked her dog though. :lol:

Martin
October 7th, 2010 at 08:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, folks,


This may be ridiculous and nit picky, but I was looking at the introduction about the dog on the webpage, where the lesson is introduced. Just wondering, Do Japanese female dogs lift their legs to pee? I knew there were substantial cultural differences, but didn't know that was one of them.

:shock:

mss
October 7th, 2010 at 07:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Isn't Dekigokoro the name of an Ozu film? I believe the title in English is rendered as "Passing Fancy" which makes it sound very lyrical. I wonder how the tone of the film would seem if the English title was "Impulse".

Naomi
October 4th, 2010 at 03:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

ヤドカリ -san

>>”何でまた?”直接訳したら ”what, again?” になりますか?

→これは、違いますね。「また」は驚きの気持ちを表すときにも使います。:wink:

「また、大きい部屋だね~。」 -Wow, this room is big.


>>第二は西村のセリフ ”そしたら、自分のことを疑うような人は、もう一緒にいられない!”

→ 細かいところですが、『自分のことを疑う人「とは」、(わたしは)もう一緒にいられない。』・・・ですよね?

I'm not a native English speaker, but the direct translation would be "With the person who doubts me, (I ) can't be with any more." The subject of this sentence is "わたしは" and it's omitted.


>>I’m familiar with 方がいい ..does the “tame” here replace the “いい”

or is the “いい” sometimes unnecessary?

→Right. You can translate ため as good in this case.:wink:

If you look up this word ため in rikaichan, you'll find one of the meanings of ため is saying "good" :wink:


>>how is the “よう” working in this line?

→ような here means "like" or "similar to" (according to rikaichan):wink:


I hope this helps.:grin:

ヤドカリ
October 2nd, 2010 at 03:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

色々な質問があります。

先ずは神田さんの ”何でまた?”

直接訳したら "what, again?" になりますか?


第二は西村のセリフ ”そしたら、自分のことを疑うような人は、もう一緒にいられない!”


私はこのセリフを理解するのに苦労しています。


directly translating, I'm reading it as:

Someone who doubts me, is someone I cant be with"


I checked with your translation and now understand them to be analogous (the jpod version is of course more natural), but I'll leave this observation in case it helps other students.


第三は神田のセリフ


信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。

=

After all, its impossible to have an untrustworthy partner within a couple.

how is "aite to fuufu" working here?

does "aite to fuufu", instead of me awkwardly translating it as "partner and couple", actually translate to "partner within a married couple"?

how does the "to" establish the "within" meaning(if it does?)



別れた方がお互いのためだって。


"Its better for the both of you to break up."


what word here is establishing the "better"?

I guess the "tame", which I'm translating as "for the sake of" establishes the "better"?

I'm familiar with 方がいい ..does the "tame" here replace the "いい"

or is the "いい" sometimes unnecessary?


第四は西村の最後のセリフ:

”だから、今度こそ、絶対、妻を疑うようなことはしないって誓うよ。

how is the "よう" working in this line?

I am bad with this expression so I am wondering if there is a previous lesson that has a lot of usages of よう in it. Please tell me if there is.

thank you very much i thought this was a very useful and natural lesson.