Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Chris: Chris here. I Expected Something to Happen in Japan, But Not This!
Naomi: 今回のストーリーは、前回からの続きです。円とドルの為替 (currency exchange) についてのお話ですね。
Natsuko: はい。前回は「円高のときには、外国の化粧品がで安く買える」なんていう話をしていました。
Chris: In the last lesson, we heard about cosmetics being cheaper overseas when bought during periods of high yen appreciation.
Naomi: 今回はこの知的なファミリーは、お父さんが、息子のさとるくんに、ある提案をします。
Chris: 提案?”suggestion”?
Natsuko: そうです。どんな提案なんでしょうね。
親子の会話ですから、カジュアルな日本語を使っています。
Chris: This is a conversation between a family, so the tone is casual.
Naomi: それでは、聞いてください。
DIALOGUE
父:お前も、為替の基本的なことはわかってるみたいだな。
ちょうどいい機会だ。この前の出張のときに余った、この100ドル札をやるから、為替の動きを見ながら、自分の好きなときに円に交換してみたらどうだ?
さとる:え?どういうこと??
父:今、1ドル90円くらいだから、この100ドルを円に換えると9000円になる。
だけど、もし、円安に動いて、1ドル100円になった時に交換したら、10000円になるわけだ。
さとる:なるほどー。
父:自分に有利なときに円に換えれば、それだけ得するぞ。
さとる:へー、いいねー!
父:まぁ、実際には、為替手数料っていうのがかかるから、計算どおりにはいかないんだけどな。
でも、為替レートをチェックするようになると、社会の動向にも目が行くようになるし、いい勉強になるぞ。
母:なーんだ。そういうこと。それなら、100ドルも惜しくないか。。。
父:絶対、おもしろいと思うよ。
各国の景気や政治や社会情勢はもちろん、たった一人の政治家の発言でも、為替に影響を与えることがあるんだ。。
さとる:ふーん。お父さんの狙いどおりになるのは嫌だけど・・・
ま、ちょっとおもしろそうだから、やってみるよ。
Natsuko: 次は、英語が入ります。
父:お前も、為替の基本的なことはわかってるみたいだな。
Chris: Satoru, it looks like you know the basics of money exchange.
父:ちょうどいい機会だ。
Chris: This is a good opportunity.
父:この前の出張のときに余った、この100ドル札をやるから、為替の動きを見ながら、自分の好きなときに円に交換してみたらどうだ?
Chris: I'll give you this one hundred dollar bill that's left over from my last business trip, so looking at the exchange rate, how about you try to exchange it when you like?
さとる:え?どういうこと??
Chris: Huh? What do you mean?
父:今、1ドル90円くらいだから、この100ドルを円に換えると9000円になる。
Chris: Right now, it's about ninety yen to the dollar. If you exchange this one hundred dollars into yen, it'll be nine thousand yen.
父:だけど、もし、円安に動いて、1ドル100円になった時に交換したら、10000円になるわけだ。
Chris: But if it shifts and the yen is depreciated, and you exchange it when it's one hundred yen to the dollar, you get ten thousand yen.
さとる:なるほどー。
Chris: I see..
父:自分に有利なときに円に換えれば、それだけ得するぞ。
Chris: If you exchange it when it's profitable to you, you'll benefit just like that.
さとる:へー、いいねー!
Chris: Ohhh, that's good!
父:まぁ、実際には、為替手数料っていうのがかかるから、計算どおりにはいかないんだけどな。
Chris: Well, actually you have to pay an exchange fee, so it doesn't go as calculated.
父:でも、為替レートをチェックするようになると、社会の動向にも目が行くようになるし、いい勉強になるぞ。
Chris: But if you start checking the exchange rate, you'll become more aware of societal trends. It'll be good to learn.
母:なーんだ。そういうこと。それなら、100ドルも惜しくないか。。。
Chris: Ohh, that's why.
母:それなら、100ドルも惜しくないか。。。
Chris: In that case, one hundred dollars isn't much to lose...
父:絶対、おもしろいと思うよ。
Chris: I think it'll definitely be interesting.
父:各国の景気や政治や社会情勢はもちろん、たった一人の政治家の発言でも、為替に影響を与えることがあるんだ。。
Chris: It goes without saying that each nation's economy, politics, and societal conditions can influence the exchange rate, but even the words of one politician can influence it as well.
さとる:ふーん。お父さんの狙いどおりになるのは嫌だけど・・・
ま、ちょっとおもしろそうだから、やってみるよ。
Chris: Hmm... I don't like the idea of you getting your way...
but it looks interesting so I'll give it a try.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ほー。このお父さん、なかなか上手ですね。お小遣いが増えると思えば、さとるくんも、円やドルのレートを毎日チェックするでしょうしね。
Natsuko: そうですよね。そのうち、だんだん、社会の動向にも敏感になりますよね。すごいなぁ。英才教育だなぁ。
Naomi: 本当ですね。教育と言えば、お二人は、何かお金に関する教育を受けたことありますか。
Chris: 実際ほとんどないです、私は。
Natsuko: あー、私もないですね。あの、ただ子どもの頃はお小遣いはたくさんもらってなかったので、それで自然と節約するようにはなったかもしれませんね。
Chris: あー、私もそうかもしれません。
Naomi: 私もそうですね。
「無駄遣いをするな」とか、それくらいしか私も親からは習ってないですね。前にも、もしかしたら言ったかもしれないんですが、私はアメリカにいるときに、高校で株の授業をしているのを見て、すごくカルチャーショックを受けました。
Natsuko: あぁ、高校の授業で株を習うんですか。
Naomi: はい。あの、高校生が実際に株を買って、その株の値段を毎日チェックしているんです。
Natsuko: すごいですよね~。
Chris: 確かにあったんですね。でも、あんまり集中しなかったかもしれません。
Naomi: あー、クリスさん受けてたんじゃないですか!
Chris: 覚えてないんです。受けてたと思いますけどね。
Naomi: アメリカだと、株が日本より身近なんですね。
Natsuko: そうなんですね。やっぱり社会のことがよくわかるようになるきっかけにもなるでしょうね。
Naomi: 確かにそうですね。
Natsuko: アジアだと、お金ができると「金」に変えるっていう人も多いと聞きますよね。
Naomi: あぁ、そうですね。
Chris: 金の値段も変わりますからね。
Naomi: いろいろ考えているんですね、皆さんね~。ちょっと、私も何かしようかな。
Natsuko: がんばってください。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: それでは今回は、経済の話をするときに便利な単語を二つ勉強しましょう。最初の単語は
Natsuko: 「動向」
Chris: "trend" or "tendency"
Naomi: 「動向」は「動く」(movement) と「向き」(tend toward) の二つの漢字からできています。つまり「動きの方向」「これから先の動き」「次に何が起こるのか」という意味なんですね。
Natsuko: はい。「社会の動向」(social trends) とか、「景気の動向」(business trend) という表現でも使われますね。
Chris: 動向 is used in a phrase like 社会の動向 which means "social trends", and 景気の動向 which means "business trends".
Naomi: では、次の単語は
Natsuko: 「情勢」
Chris: "state of things"
Naomi: 「現在の様子」「今の状態」という意味です。近い未来のことも含むようですね。
Chris: This word indicates the current state of things or how things are going in the near future.
Natsuko: 「社会情勢」(social condition) とか、「国際情勢」(international situation) というように、「社会」とか「国際」という言葉と、よく一緒に使われます。
Chris: Like 動向, it is usually used with another word such as 社会 or 国際, as in 社会情勢 which means "social condition", or 国際情勢, which means "international situation".
Naomi: では最後に、イディオムを紹介します。
Natsuko: 「目が行く」
Naomi: どこに?っていう感じですけど、「興味のあるものに目が行く」つまり、「興味があるので、つい、見てしまう」という意味なんですね。
Natsuko: 自分の好きなものや興味があるものは、あまり意識しなくても、つい見つけてしまいますよね。そういうときに、「目が行く」って言います。
Chris: It's an idiom used to indicate that "someone tends to look at something because they are interested in it."
Naomi: 例文をお願いします。
Natsuko: 「甘いものが好きなので、パン屋さんに行くと、甘いパンに目が行きます。」
Chris: “I love sweets, so when I go to the barkery I find myself focusing on the sweeter breads.”
Naomi: 「目が行く」というのは別にこれ、探していないんですよね。つい「自然に見てしまう」って感じです。
Chris: 「きれいな人をみると、目が行く。」"When I see an attractive person, my eye wanders."
Natsuko: おお、そうなんですか?クリスさん。
Chris: いや、サンプルセンテンスです。

Lesson focus

Naomi: 今回は「~はもちろん、~でも」という表現を勉強しましょう。
Chris: The focus of this lesson is the expression of [A] はもちろん [B] でも.
Naomi: なつこさん、じゃ、この文法を使った例文をお願いします。
Natsuko: 「今日では、大人はもちろん、子供でも携帯電話を持っている。」
Chris: "Nowadays, not only adults of course have mobile phones, but even kids do as well. "
Naomi: 「もちろん」というのは "of course" とか "naturally" ですね。
「でも」は ”even” という意味です。「AはもちろんBでも」というと、
Chris: “Of course A, but even B as well.”
Natsuko: さっきの例文は、「子供でも携帯電話を持っている」だけでもいいんですよね。
ただ、「大人はもちろん」と前につけると、「大人だけじゃなくて、子供も携帯電話を持っているんだ」という、ちょっと驚きのような気持ちが強くなります。
Naomi: 「~はもちろん」をつけることで、次の「~でも」”even” の意味を強くしているんですよね。
Chris: So [AはもちろんBでも] is [A goes without saying, but also B as well].
Naomi: うーん。英語のほうがなんだか難しくなってきました。
Natsuko: そうですね。やっぱり例文をたくさん読んで、身につけたほうがいいですよね。
Naomi: そうですね。じゃ、なつこさん、さっそく例文をお願いします。
Natsuko: はい。「この遊園地は子供はもちろん、大人でも楽しむことができる。」
Chris: "It goes without saying that kids can have fun at this amusement park, but even adults can have fun as well. "
Naomi: それから、この「でも」は ”even” という意味なので、「~も」や「~さえ」という言葉にしても大丈夫です。
Natsuko: 例えば、「田中先生は政治や社会情勢のことはもちろん、ポップカルチャーもよく知っている。」
Chris: “"It goes without saying that Mr. Tanaka knows about politics and society, but even knows about pop-culture as well.”
Natsuko: 「最近僕は忙しいので、デートはもちろん、彼女に電話さえする時間がない。」
Chris: “I’m really busy lately, so naturally I don’t have time to go and date with my girlfriend, or I don’t even have time to call her.”
Naomi: 彼女怒るでしょうね。じゃ、最後にチャレンジとして、今回のダイアログの例文を見てみましょう。ちょっと難しいですけど、がんばってください。
Natsuko: はい。「景気や政治や社会情勢はもちろん、たった一人の政治家の発言でも、為替に影響を与えることがあるんだ。」
Chris: "It's needless to say that each nation's economy, politics, societal conditions, and at times even by one politician's utterance the exchange rate can be influenced."
Naomi: 単語が難しいので、ちょっと確認しながら見ていきましょう。
「景気」
Chris: “economy climate”
Naomi: 「政治」
Chris: “politics”
Naomi: 「社会情勢」
Chris: “social condition”
Naomi: だけでなく、「たった一人の政治家の発言」
Chris: “utterances by single politician”
Naomi: も「為替」
Chris: “exchange rate”
Naomi: に「影響を与える」
Chris: “have an impact”
Naomi: と言っているんですね。
Natsuko: ちょっと長い文章で、難しい単語もたくさん出てきたんですけど、是非PDFを読んで単語の意味を確認しておいてください。

Outro

Naomi: はい。
Natsuko: それじゃ、また。
Chris: See you!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 17th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、

We have a pretty complicated grammar structure this time - try using it in a comment below :D

JapanesePod101.com Verified
September 5th, 2019 at 06:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Elisabeth


Thank you for your comment.

「車の運転免許証はもちろん、小型二輪車のも持っています」 が正しいです。

広島弁で話せるんですか~かっこいいですね!😎


Sono

Team JapanesePod101.com

Elisabeth
July 2nd, 2019 at 12:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

車の運転免許はもちろん、小型二輪車の(で?)も持っています。←その「で」は必要ですか?または、「の」があるから使わない方がいいですか?


日本に暮らしている外国人として日本語はもちろん、広島弁でも喋れます。

JapanesePod101.com Verified
June 28th, 2019 at 11:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Márcio Rodrigoさん、こんにちは。


いつもコメントありがとうございます!


「それなら、100ドルも惜しくないか。。。」would be

“Then I won’t mind to pay 100 dollars...”


「ふーん。お父さんの狙い通りになるのは嫌だけど。。。」would be

“Hmm... I don’t like the idea of going off as it you aimed (plotted.)”

「狙い」は “aim” ですが、「狙い通り」は “as planned” “as intended” の意味ですね。


またいつでも質問してください。


Cheers,

Miho

Team JapanesePod101.com


Márcio Rodrigo
May 5th, 2019 at 10:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Could you please clarify the meaning (in the context) of two sentences from the text? Maybe due the fact I'm brazilian, I cound't grasp it properly.


"それなら、100ドルも惜しくないか。。。"

ふーん。お父さんの狙いどおりになるのは嫌だけど・・・ (specially the "お父さんの狙いどおりになる" part)


ありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
June 20th, 2016 at 04:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael san,

Konnichiwa.

Aはともかく、( Bは良い)

  = leaving aside A (B is good)

  = A is another thing but B is great.


usually it is used for two contrasting things.

  A hatomokaku B ha ii

  = A is bad but B is good.


  味はともかく、値段が安い

  The taste is another thing, but the price is good


But this can also be used just for asides

  費用の問題はともかく

  setting aside the question of expense


もちろんmeans ‘not to mention’ and ‘not only, but also.’

母の料理は見ためはともかく味はおいしい means ‘the looking of dishes my mother cooked is not good however, the taste is good.’

母の料理は見ためはもちろん味もおいしい means ‘not only is my mothers’ dishes good but also the taste is good.’

:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

wael
June 9th, 2016 at 04:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

I Think those 4 patterns have the same meaning ("both of~and~ ").

+++

[Noun A] はともかく[Noun B]は/が

[Noun A] はもちろん [Noun B] + [でも/も/さえ] + [verb].

母の料理は見ためはともかく味はおいしい。

母の料理は見ためはもちろん味もおいしい。

-What is the difference between use はともかく & はもちろん?

JapanesePod101.com Verified
November 12th, 2013 at 08:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

will you clarify "what you understood" about those 4 patterns?

It will clarify your question.

[Noun A] ha mochiron [Noun B] + [demo/mo/sae] + [verb]

[Noun A] ha [Noun B] to tomoni + State /Action.

[Noun A] ha [Noun B] to narande + State /Action.

[Noun A] mo [Noun B] mo + State /Action.


For instance, I must say these two sentences below sounds perfect:

naruto shippuden ha mochiron one piece mo mite imasu.

naruto shippuden mo one piece mo mite imasu.


However, those two don't sound natural.

naruto shippuden ha one piece to tomoni mite imasu.

naruto shippuden ha one piece to narande mite imasu.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
November 7th, 2013 at 05:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

-what's different between these exprations?

[Noun A] ha mochiron [Noun B] + [demo/mo/sae] + [verb]

[Noun A] ha [Noun B] to tomoni + State /Action.

[Noun A] ha [Noun B] to narande + State /Action.

[Noun A] mo [Noun B] mo + State /Action.

naruto shippuden ha mochiron one piece mo mite imasu.

naruto shippuden ha one piece to tomoni mite imasu.

naruto shippuden ha one piece to narande mite imasu.

naruto shippuden mo one piece mo mite imasu.

Naomi
August 23rd, 2010 at 10:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

ピンクグレープフルーツ-san

コメントありがとうございました。:grin:

ピンクグレープフルーツ
August 23rd, 2010 at 04:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

先ず、母は大丈夫ですか?声で酔っ払っているみたい、最初彼女の声を着たらびっくりしました。:shock:


「目が行く」の説明はスゴイです、本当に良い教え方。ありがとうございます。俺の例文


日本では子供は漫画を見ると目が行く。


「AはもちろんBでも」俺の例文


日本では漫画は子供はもちろんサラリーマンでも大好きです。:shock:


次のレッソンを楽しんでいます。


PG