Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Chris: Chris here. You Don’t Have to Shoulder the Burden of Teaching Me Japanese.
Naomi: 今回は、肩 (shoulder) を使ったイディオムを勉強しましょう。
Chris: In this lesson you'll learn some expressions using the word 肩, meaning "shoulder."
Natsuko: あ、このレッスンは、イディオムなんですねー。イディオム、久しぶりですね。
Naomi: あ、そうですね。このSeason4では、「頭」と「歯」を使ったイディオムを勉強しましたね。
今回は「肩」です。
Natsuko: 今回の会話は、二人の男性の会話です。
Naomi: この二人は同僚のようです。
Natsuko: はい。で、おそらく年齢が近いか、あるいは同じ時期に会社に入ったんでしょうね。お互い、カジュアルな言葉で話をしてます。
Chris: This conversation is between two colleagues. They are using casual Japanese.
Natsuko: では、さっそく聞いてみましょう。
DIALOGUE
神田:おい、佐久間さんの話聞いたか?
大塚:ああ、聞いたよ。肩たたきにあったんだって?
あの人、借金も結構あるって話しだから、大変だろうな。
神田:借金?
大塚:知り合いの借金の保証人になってて、借金を肩代わりさせられたらしいんだ。
神田:えー、そんなことがあったんだぁ。気の毒だなぁ。
(ため息)そもそも、なんで、佐久間さんがリストラ対象になるんだ?
肩を並べる人がいないくらい優秀な営業マンだったのに。
大塚:それは、昔の話だよ・・・。
結局、佐久間さんは、時代が変わって営業の仕方も変わったのに、それについていけなかったんだよ。
神田:だから仕方ない・・・って言うのか?
そんな薄情なこと、よく言えるな。
大塚:ま、神田は佐久間さんに世話になったから、肩を持ちたくなるのはわかるけど。。。
会社だって、利益出さなきゃいけないんだからさ、しょうがないんじゃないか。
神田:は?お前、会社の肩を持つ気か?信じられねぇ!
大塚:そんなこと言うなら、お前が何かしてやったらいいだろう。
佐久間さんの借金を肩代わりするとか、次の就職先をみつけてあげるとか。
神田:わかったよ。何とかしてみせるよ!
Natsuko: 次は、英語が入ります。
神田:おい、佐久間さんの話聞いたか?
Chris: Hey, did you hear about Mr. Sakuma?
大塚:ああ、聞いたよ。肩たたきにあったんだって?
Chris: Yeah, I did. They've asked him to quit, right?
大塚:あの人、借金も結構あるって話しだから、大変だろうな。
Chris: There are talks about him having a lot of debt...must be tough.
神田:借金?
Chris: Debt?
大塚:知り合いの借金の保証人になってて、借金を肩代わりさせられたらしいんだ。
Chris: He was a guarantor to an acquaintance's debt, and it looks like he's shouldering that debt now.
神田:えー、そんなことがあったんだぁ。気の毒だなぁ。
Chris: Really, that happened to him? That's a shame.
神田:(ため息)そもそも、なんで、佐久間さんがリストラ対象になるんだ?
Chris: (Sigh) To begin with, why is Mr. Sakuma a layoff target?
神田:肩を並べる人がいないくらい優秀な営業マンだったのに。
Chris: He was such an excellent sales representative that nobody was on par with him.
大塚:それは、昔の話だよ・・・。
Chris: That was before...
大塚:結局、佐久間さんは、時代が変わって営業の仕方も変わったのに、それについていけなかったんだよ。
Chris: In the end, business methods changed with the times, and Mr. Sakuma just couldn't keep up.
神田:だから仕方ない・・・って言うのか?そんな薄情なこと、よく言えるな。
Chris: So it can't be helped...is that what you're saying? How can you say such a cruel thing?
大塚:ま、神田は佐久間さんに世話になったから、肩を持ちたくなるのはわかるけど。。。
Chris: Well, Kanda, you were helped out a lot by Mr. Sakuma, so I understand how you want to side with him, but...
大塚:会社だって、利益出さなきゃいけないんだからさ、しょうがないんじゃないか。
Chris: the company needs to make a profit so I really don't think it can be helped.
神田:は?お前、会社の肩を持つ気か?
Chris: Huh? You're siding with the company?
神田:信じられねぇ!
Chris: I can't believe you!
大塚:そんなこと言うなら、お前が何かしてやったらいいだろう。
Chris: If you're going to say things like that, then you should do something about it.
大塚:佐久間さんの借金を肩代わりするとか、次の就職先をみつけてあげるとか。
Chris: Like shoulder Mr. Sakuma's debt or find him his next job.
神田:わかったよ。何とかしてみせるよ!
Chris: Fine. I will do something about it!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: この「神田さん」という人は、「頭」を使ったイディオムのレッスンの中にも出てきたみたいですね。
Natsuko: あれ、そうでしたっけ?なんか、すいません。すっかり忘れてましたけど。(笑)
えーと、今回のストーリーでは、この「神田さん」の同じ会社の人で「佐久間さん」という人が「肩たたき」にあってしまったみたいですよ。
Naomi: 神田さんは佐久間さんにお世話になったみたいですね。
Natsuko: そうですね。佐久間さんが肩たたきにあったことを、すごい残念に思ってる感じでしたもんね。
Naomi: そうですね。
Chris: 肩たたき・・・といっても “to tap or hit one's shoulder or to massage one's shoulder” という意味ではないですよね。
Naomi: あああ~。「肩が痛いな~」というときに、肩をトントントンってたたく?
Natsuko: う~ん、あの、もともとはそういう意味らしいんですけどね。
Chris: え?そうなんですか。
Naomi: 例えば上司が「君、会社を辞めなさい」と言ったら、すごい大きな問題になっちゃうじゃないですか。だから、こう、はっきりと言わず、肩をたたいて、マッサージしながら「ねえ、どう?いろいろ、家庭とか大変でしょ。無理して働かなくてもねぇ・・・」みたいな感じでちょっとヒントを出す。
Natsuko: そうですね。それがもとになっていて、今ははっきり「やめてください」と言われてやめるのも、同じように「肩たたき」と言われるようになったんです。「肩たたきにあう」とか「リストラにあう」というように使われます。
Chris: So 肩たたきにあう means "to be pressured into retirement" or "to be urged to retire" or "to be a target of layoff"?
日本語のリストラは 英語の ”restructuring” から来ていますよね?
Natsuko: そうなんですよ。ただ、日本語の「リストラ」は「経済的な理由で、人を会社から辞めさせる」という意味にほとんど限定されてますよね。「組織の再編」と言う意味では、あまり使われないです。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: では、ダイアログに出てきた単語を見ていきましょう。最初の単語は、
Natsuko: 「そもそも」
Chris: "in the first place" or "to begin with"
Naomi: ダイアログでは、どんなふうに使われてました?
Natsuko: 「そもそも、なんで、佐久間さんがリストラ対象になるんだ?」
Chris: “To begin with, why is Mr. Sakuma a layoff target?”
Natsuko: 「何から始まったか」とか「根本的な原因は何か」とかについて話しているときに使うフレーズなんです。
Chris: So when you want to find out what fundamental problem was in the first place, そもそも is used.
Naomi: 例えば、こんなふうに使います。「そもそも、なんでなつこさんは、翻訳家になろうと思ったんですか。」
Chris: “So Natsuko, why did you want to be a translator in the first place?”
Natsuko: うーん。これ話すと長くなっちゃうんで。。。それは、また次の機会に。(笑)
Naomi: はい。では、次の表現をお願いします。
Natsuko: 「~てみせる」
Naomi: 「みせる」は動詞 “verb” で、"to show" という意味ですよね。何かをして、相手にそれを見せるということなんですが・・・。じゃ、例文をお願いします。
Natsuko:「明日の試合に勝ってみせる。」
Chris: Literally "I'm going to win the game tomorrow and I'll show you that." but, perhaps more natural translation would be "I'll show you what I've got when I win the game tomorrow."
Naomi: 「~てみせる」は、自分の強い意志(will, intention) を伝えるときに使います。
「勝ってみせる」というと、「勝とう!」と強く思っている・・・ということですもんね。
Natsuko: そうそう。だから、簡単に勝てる試合のときには言いません。
Naomi: あ、確かに。
Natsuko:「難しいものを乗り越えて」頑張って何かをしよう、と思っているときに「~してみせる」を使うんですね。
Chris: This expression ~てみせる is usually used when you want to express your strong will or intention to achieve some kind of goal.
Naomi: ダイアログの文章をお願いします。
Natsuko: 「何とかしてみせるよ!」
Chris: “I'll show you.”
あ、いい例文を思いつきました!
Naomi: お?そうですか。お願いします。
Chris: 「肩を使ったイディオムを覚えてみせる。」
Natsuko: お、いいですね。がんばってください!
Chris: がんばります!

Lesson focus

Naomi: このレッスンのテーマは「肩」を使った、表現ですね。
Chris: The focus of this lesson is expressions using the word 肩, meaning "shoulder."
Naomi: なつこさん、ダイアログに出てきた「肩」を使った表現を紹介してください。
Natsuko:「肩を並べる人がいないくらい優秀な営業マンだったのに。」
Chris: "He was such an excellent sales representative that nobody was on par with him."
Naomi: まずこの「肩を並べる」という表現ですね。
Natsuko: これは、「並んで立つ」という意味ですが、
Chris: "to line up shoulders"
Natsuko: これがイディオムとして使われると、「同じような力を持っている」とか「対等の地位にある」という意味になります。
Naomi: ちょっと想像してみると、ニュアンスがわかりやすいかもしれませんね。
Natsuko: そうですね。
Naomi:「肩が同じくらいの高さにある」と言うと、「同じくらいの身長」「背の高さだ」っていうことですよね。
Natsuko: そうですね。これが背の高さじゃなくて、「能力」(ability, skill)、「地位」(status) と考えれば、「肩を並べる」というのは、「同じくらいの力」という意味になりますよね。
Chris: 肩を並べる can be used with a literal meaning, as in 肩を並べて歩く, which means "to walk shoulder to shoulder." When it is used as an idiom, it has another meaning of "to be on a par with."
Natsuko: さっき読んだダイアログの文章、「肩を並べる人がいないくらい優秀な営業マンだったのに。」をもう一回見てみましょう。この文章は「佐久間さん」について言っていて、佐久間さんのことを、「肩を並べる人がいないくらい優秀」だと言っています。
Naomi: 「肩を並べる人がいないくらい」というのは、「同じ能力の人がいないくらい」という意味。つまり「一番だ」という意味なんですよね。
Chris: To express the idea that someone is the best, you can use this phrase in the sentence structure like "[A] と肩を並べる人はいない" which means "there is no one that is on a par with [A]."
Naomi: それではもう一つ、「肩」を使った表現を確認しましょう。
Natsuko:「肩を持つ」
Chris: これは「誰かの肩をつかむ」という意味ではないですよね。It doesn't mean "to hold or grab someone's shoulder", right?
Natsuko: うーん、そう。違うんですね~。「肩を持つ」もイディオムです。これは、例えば対立している二人がいます。その場合に「どちらか一人の味方になる」とか「どちらかの意見に賛成して応援する」という意味になります。
Chris: So 肩を持つ is an idiom. And it means "to side with someone" or "to support someone" in a situation where two people or a group are arguing.
Natsuko: だから、この場合の「肩」は「意見」とか「考え」という意味なんでしょうね。
Naomi: そうですね。でも、この「肩を持つ」というのは、客観的な意見や、論理的な理由で賛成するんじゃなくて、どちらかというと、主観的、感情的な理由で味方をしているような気がしません?
Natsuko: うん、確かに!ちょっと「えこひいきしている」ようなニュアンスがありますよね。
Chris: So this phrase 肩を持つ sounds like "to support someone based on one's sentiment rather than for objective or logical reasons.
Naomi: 例えば、私は弟がいるんですけど、昔、私と弟がけんかをすると、母は弟の味方ばかりします。弟が悪くても、弟の味方をするんですね。こんな時はなんて言います?
Natsuko: 「母は、いつも弟の肩を持つ。」
Chris: ま~、お母さんは息子がかわいいですからね。しかたないですよね。でも、お父さんはなおみさんの肩を持ったでしょ?
Naomi: あ~、どうだろうな。よく覚えてないですけど。あ、「おばあちゃん (祖母) はいつも私の肩を持ってくれましたね。
Natsuko: うん、おじいちゃんやおばあちゃんは、孫の味方ですよね。

Outro

Naomi: それではまた、次回!
Natsuko: それでは、また。
Chris: See you!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 6th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん☆

What do you think - was 大塚さん being too harsh towards 佐久間さん?Or do you agree with him?

JapanesePod101.com Verified
May 5th, 2016 at 09:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Becciさん、

こんにちは。:smile:

どうもありがとうございました。

勉強になりました。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Becci
April 25th, 2016 at 05:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

このレッスンは難しいですよ。けど、体を使う表現は面白いでしょうね。英語で”Standing on the shoulders of giants"というフレーズがあります。意味は「前から人の働きので自分はできるものをできます」なんです。”Giants"の意味は大きい人ではなくて、いろいろすごいことをできた人です。説明はちょっと悪い、すみません。


In English there is an expression, "standing on the shoulders of giants". It means, you can do the things that you are able to do because of the work of the people who came before you. "Giants" in this context doesn't mean huge people, but people who were able to achieve lots of amazing things.


「肩を持つ」は英語で「背を持つ」、”To have someone's back"と言います。たとえば、”She's got my back"は「彼女は私の肩を持つ」と言う意味です。

JapanesePod101.com Verified
January 15th, 2013 at 08:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sivaさん、

へ~、「肩を持つ」と同じ意味なんですか。おもしろい!

今は、たくさん時間があるんですね。じゃあPDFも読む時間がありますか?:wink:

ところで、「神様」は、奥さん(wife)のことでしたか?「かみさん」という言葉だったのでしょうか?

コメントはいつでも時間のある時だけでだいじょうぶですよ:wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Siva
January 14th, 2013 at 02:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

夏子先生

コメント ありがとう ございます。 勉強家 でわない。 日本語が 大好き ですから 勉強 したい。 歩く 時 、 運転 する 時 は よく JPOD101 レッスン を 聞いて いるから 、 聴解 と 話す こと も ちょっと できます。 でも、 PDF は 読んでない から 、 コメントを 入れない から 、私 の 読解 が だめ です。 最近 してみた JLPT N3 の テスト の 時、 これ を バレました。


うちの 神様 は 休む ために 国 へ 帰りました たから たくさん 時間 が あります。 だから 、 たくさん コメント を して 失礼 いたします。 来月 から ちょと 難しい。


「肩 で 運ぶ」 は 「肩 を 持つ 」 と 同じ 意味 です。


Siva

JapanesePod101.com Verified
December 29th, 2012 at 08:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Spideyさん、

そうですね・・・大塚さんの言い分も分かりますよ。:neutral:

I understand what 大塚さん is saying. Unfortunately.

Spideyさんは、大塚さんがマンネリの意見を言っていると思いますか?:lol:


> Sivaさん、

すごい、Sivaさんは勉強家ですね!:grin:

Sivaさんの国で「肩で運ぶ」と言うのはどういう意味ですか?日本語の「肩をたたく」という意味と

同じなんですか?


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Siva
December 29th, 2012 at 02:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

辞書 を 見る と ”持つ” の 言葉 は 運ぶ の 意味 で も 使う こと が あるそう です。

私 の 国 の 語 で ” 肩 で 運ぶ ” は かんようごく は 日本 の 同じ 意味 で 使って います。

大野 晋 さん の けんきゅう は 本当 ですね。

Spidey
July 9th, 2010 at 04:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

What do you think - was 大塚さん being too harsh towards 佐久間さん?Or do you agree with him?


個人てきには大塚さん のマンネリズムはめちゃうるさい。

ジョン
July 9th, 2010 at 11:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

わかりました。

詳しいんだ!説明してくれてありがとう。

Naomi
July 9th, 2010 at 09:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

ジョン-san, Jason-san

Great question!! いい質問ですね。

「っけ」は質問をあらわしたり、回想(recollection)をあらわしたりします。


Sentence ending particle 「っけ」"-kke" basically expresses colloquial question.

It's used to recall or confirm the information one knows.

ex)

ミーティングは何時からだっけ?

What time did they(you) say the meeting starts?


「っけ」-kke can also express nostalgic recollection. This case, the tense before -kke has to be past.

ex)

子供時、よくここに来たっけ。

I used to come here often when I was a kid.


I hope this helps.:grin:

Jason
July 9th, 2010 at 04:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

ジョンさん、いい質問ですね。私もあの言葉があまり分からなかったんです。どういう意味知りたいです。