Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: なつこです。
Naomi: なおみです。
Anthony: Anthony here. Are you ready to buckle down and learn Japanese?
Natsuko: このレッスンは中上級日本語講座第三シーズン第20課
Naomi: タイトルは
Anthony:Are you ready to buckle down and learn Japanese?
Naomi: 日本語にするとちょっと変ですけど、本気で日本語を勉強する準備はいい?とか、本腰を入れて日本語を勉強するつもりはある? とかですかね。
Natsuko: そう、それです。というわけで、今回は「腰」を使った表現がレッスンのテーマなんです。
Anthony: In this lesson, you'll learn some expressions using the word "koshi (腰)" meaning "hip" or "lower back."
Naomi: 今回は誰と誰の会話でしょう。
Natsuko: モエさんとアイサさんの会話です。この二人は、小さいころから友達のようです。現在は多分、二人とも、二十五、六歳でしょうかね。友達同士なので、カジュアルな会話です。
Anthony: This conversation is between two friends, Moe and Aisa. It seems like they're long-time friends and now they are in their mid-twenties. Since they're friends, they are using informal Japanese.
Natsuko: では早速聞いてみましょう。
Anthony: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
もえ:愛沙、あなた、最近、仕事ばっかりしてない?
: 就職するとき、「仕事なんて、結婚するまでの腰掛けだ」って言っていたのに。
愛沙:入社当初は、そのつもりだったんだけど、この会社で腰を据えてがんばることにしたんだぁ。
もえ:なんで、また?何かあったの?
愛沙:最初は、営業アシスタントをしていたんだけど、最近の人手不足で営業もさせられるようになったわけ。
: で、私、結構、営業向きだってことに気づいたんだよ。
もえ:それで、本腰を入れて働くことにしたってわけか。
愛沙:営業先でちょっと怒られると、腰が引けちゃう人って、案外多いのよね。でも、私は、全然平気。
: それに、腰が軽いほうだから、外回りも苦にならないし。
もえ:そうだねぇ。愛沙は、昔から気が強かったもんね。
: クラスの腰抜けの男子たちを、叱り飛ばしてたよね。
愛沙:そ・れ・に。うちの社長、結構、イケてるんだよね。
: 腰が低くて、気さくで、素敵なんだぁ・・・。それに、独身だしね!
もえ:なんだ、それが一番の理由なんじゃないの?!
Naomi: 次は英語が入ります。
もえ:愛沙、あなた、最近、仕事ばっかりしてない?
: Aisa, haven’t you been working a lot lately?
: 就職するとき、「仕事なんて、結婚するまでの腰掛けだ」って言っていたのに。
: I thought you said that, "A job is just to hold you over until you get married?"
愛沙:入社当初は、そのつもりだったんだけど、この会社で腰を据えてがんばることにしたんだぁ。
: Well, that’s what I thought when I first entered the company. But I decided I’d really better put my back into the job.
もえ:なんで、また?何かあったの?
: Why is that? Did something happen?
愛沙:最初は、営業アシスタントをしていたんだけど、最近の人手不足で営業もさせられるようになったわけ。
: At first, I was just a sales assistant, but recently they haven’t had enough people to go around and I’ve gotten to do a bit of sales myself.
: で、私、結構、営業向きだってことに気づいたんだよ。
:It’s made me realize that I’m actually pretty good at it.
もえ:それで、本腰を入れて働くことにしたってわけか。
: And that’s why you’ve decided to "put your back into it."
愛沙:営業先でちょっと怒られると、腰が引けちゃう人って、案外多いのよね。でも、私は、全然平気。
: It's surprising how many people go all soft at the first sign of trouble with a client. But it doesn’t bother me a bit.
: それに、腰が軽いほうだから、外回りも苦にならないし。
:And I’m light on my feet so I don’t mind at all being away from the office often.
もえ:そうだねぇ。愛沙は、昔から気が強かったもんね。
: Yeah, you always have been strong willed.
: クラスの腰抜けの男子たちを、叱り飛ばしてたよね。
:You did used to tell off the cowardly boys in the class.
愛沙:そ・れ・に。うちの社長、結構、イケてるんだよね。
: And…the company president is pretty cool.
: 腰が低くて、気さくで、素敵なんだぁ・・・。
:He’s very humble, good humored, and oh so dreamy…
:それに、独身だしね!
:and, he’s single!
もえ:なんだ、それが一番の理由なんじゃないの?!
: Oh what, so that’s the real reason is it?!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 仕事なんて、結婚するまでの腰掛けだ
Anthony: A job is just to hold you over until you get married
Naomi: すごいフレーズですね。
Natsuko:最近、さすがにここまで割り切っている人って聞かないですよね。
Naomi: でも、アイサさんは、今は、仕事を楽しくしているみたいでよかったですね。
Natsuko: ま、仕事だけが理由じゃないみたいですけどね。社長のことが好きみたいですからね。
Anthony: ところで、この二人の女の子の名前は、ちょっと珍しいですよね。
Natsuko: そうですね。もえ と あいさ。
Naomi: 結構、変わった名前が流行っていますからね。2008年に生まれた赤ちゃんの名前では、男の子は「ひろと」「ゆうと」女の子は「ひな」「ゆな」あたりが人気だったらしいですよ。どうも傾向があって、2008年は「ゆ」の音が入る名前が、全体的に人気だったそうです。アンソニーさんはアメリカで人気のある名前なんてご存知ですか?
Anthony:ジョンはやたら聞きますね。
Natsuko:特にその、時代によって変わるっていうことは、あんまりないんでしょうね。
Anthony:流行ったりする名前はありますけどね。アンソニーはあんまり流行らないですね。
Naomi:日本はね、時代によって全然名前の傾向が変わっちゃって、びっくりしますよね。リスナーの皆さんの国では、どんな名前が今人気ですか?人気の名前があれば、ぜひ教えてください。それでは、単語に入っていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Anthony: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: 今回の会話の中では、会社の中でよく使われる言葉が出てきていましたね。まずそちらから確認していきましょう。最初の単語は
Natsuko: 営業
Anthony: business, sales, a sales representative 次の単語をお願いします
Natsuko: 外回り
Anthony: outside work or visiting clients
Natsuko: Construction work のように単に外で働くという意味ではないんです。これは普通は 営業sales representativeのことで、要するにお客さん会社に行って、契約をとってくる そういうお仕事をさしますね。
Naomi:外回りのお仕事ですね。
Anthony: (Translation 外回り usually refers to a job one visits clients' offices for negotiation or to get the contract.?)
Natsuko: 外回りの仕事 とも言いますが、外回りの仕事の反対は、内勤の仕事。
Anthony: 内勤の仕事 means  desk work, office work, in door work.
Naomi: 内勤の仕事 について、ちょっと見ていきましょう。内勤の内は内側の内という漢字 勤は勤務の勤、勤めるとも読みますね。会社の内側で勤めるから、内勤。会社の外をぐるぐる回って、セールスするから外回りなのでしょうね。
Natsuko: でも、営業の人が全部外回りというわけではないですよね。もちろん、内勤の営業の人だって、当然いるわけです。
Naomi: 次の単語を見てみましょう。
Natsuko: 「気さく」
Anthony: open-hearted, frank, friendly
Naomi: 気さくという言葉は、この場合、Friendly なんていうのが、この場合ぴったりくる訳だと思いますね。英語のFriendlyってどういう風に訳せばいいんだろう。。。とよく迷うことがあったのですが、うん、気さく Friendly、ぴったりくると思います。
Natsuko: もちろん、Contextによりますから、「絶対これでオッケー」ということはないですけれども、割と意味は近いと思います。気さくというのは、「さっぱりしていて、話しやすい」という意味です。

Lesson focus

Naomi: では、文法に入っていきましょう。このレッスンのテーマは「腰」を使った、表現です。
Anthony: The focus of this lesson is expressions using the word "koshi (腰)" meaning "hip" or "lower back" ま、でも、日本語で言うヒップと英語で言うhipは、ちょっと違いますよね。
Natsuko:どういう風に違うんですか?
Anthony:日本語ですと、お尻辺りを指しますよね。英語だとおしりはやっぱりbuttとかbacksideとか別の言葉がありますよね。ここはヒップとは言わないですね。ヒップはあくまでも、この横の部分だけ。
Natsuko:あ、体のサイドだけ。それは私も知りませんでした。
Naomi: 日本語で言う「腰」というと、lawer back から全部回り、お腹も含めて言いますね。
Natsuko:ぐるっと回りがそうですよね。
Naomi:この「腰」という漢字をちょっと見てみましょう。左側に月がありますよね。これは、「にくづき」といわれるもので、体に関する漢字に使われます。
Natsuko:確かに、胸や腹の漢字も左側は月ですよね。
Naomi:今度は右側を見てみましょう。この漢字は 要(かなめ)という意味なんですね。要というのは?
Anthony: Vital pointとか, keystoneという意味ですね。
Naomi: つまり、腰というのは、体のとても大事な部分、体のとても大切な場所と考えられていたんです。ですから、腰には、「大切なところ」vital point とか「力」 strength or forceとか、姿勢 attitudeという意味もあるんだそうです。では、ダイアログに出てきた表現を確認しましょう。
Natsuko: 本腰を入れて働くことにした
Anthony: You’ve decided to ‘put your back into it.’
Natsuko: 本当に力を入れて働くことにした。一生懸命働くことにした。という意味ですね。英語でもPut one's back into itって言うんですね。ちょっと似てますよね。
Anthony: 似ていますね。Hongoshi o ireru (本腰を入れる) means to "(buckle down and) set about doing something seriously" or "put one's back into something". Hongoshi (本腰) has the meaning of "genuine effort" and "earnestness".
Naomi: では次の表現を見ていきましょう。
Natsuko: 腰が低い
Naomi: 偉そうにしない、謙虚な態度という意味です。
Natsuko: いい意味で使われますね
Naomi: そうですね。お辞儀をしたり、あるいはひざをつく kneel down したりすると、腰の位置っていうのはどうでしょうか?低くなりますよね。ですから、腰が低い。 って言うんだそうです。では、ダイアログの文章をお願いします。
Natsuko: 腰が低くて、気さくで、素敵なんだぁ。
Anthony: He’s very humble, good humored and oh so dreamy…. So, Koshi ga hikui (腰が低い) is a phrase that means "to be humble/modest" and "not act proud/stuck-up".
Naomi: 本腰を入れるというのは、たまたま英語と表現は似ていましたが、英語には他にも腰、back, hip, lower backを使った表現はあるんですか?
Anthony: そうですね、Turn your back on someone 見せる、背を向けるとか、Don’t butt in 口をはさまないで
Natsuko:割り込むっていう感じですかね。
Anthony:お尻を突っ込まないでっていう、直訳すると。あとは、to throw your back out ぎっくり腰になる
Natsuko:腰のところに力が入らなくなる感じですね。
Naomi: リスナーの皆さんの話している言葉、あるいは知っている言語には「腰」をつかった面白い表現がありますか?
Natsuko: あったら、是非教えてください。

Outro

Natsuko: それでは今日はこの辺で。
Naomi: じゃ、また。
Anthony: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 8th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは! 今回は「腰」を使った表現をたくさん勉強しましたが、なにか気に入る表現はありましたか? :mrgreen:

JapanesePod101.com Verified
June 29th, 2019 at 01:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Márcio Rodrigo,


Thank you for your posting.

「先」には、目的地、今から行く所、物を送りたい場所 などの意味があります。"Destination"と同じ意味です。例えば・・・


営業先はthe place where the saler is going to meet their clientです。

旅行先はTravel destinationです。

宛先はAddress of Recipientです。


Feel free to ask us any questions.


Sono

Team JapanesePod101.com

Márcio Rodrigo
April 10th, 2019 at 11:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

営業先の「先」何という意味ですか?


Does 営業先 mean "client" or the "外回り" local? I mean, the place where the saler is going to meet their client, right?


ありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
March 10th, 2015 at 06:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

おセスさん、

今日は。

腰抜け、いいんじゃないですか。あまり使ったことはありませんが…。

そうですね。春がくるといいですね。


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

おセス
March 9th, 2015 at 02:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

ちょっと漫画ぽい言葉なんですけど「やつらは腰抜けだ!」ならどうですぅ?腰を使ったフレーズを作ってみました。中上級シーズン3はけっこう難しいですね~チャレンジ。中上級といってもこれは上級じゃありませんか?(終わったらもう一回聴こうかな・・・)もう、そろそろ春が来るといいですね。New Englandで今年の冬はかなりひどかったですよー

JapanesePod101.com Verified
July 22nd, 2014 at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Östen Åkesson,


Thank you for posting!

We are glad to hear that you are learning Japanese and English here with us :grin::thumbsup:

Don't forget to practice after every lesson.


Cheers!

Laura

Team JapanesePod101.com

Östen Åkesson
June 24th, 2014 at 11:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

"Buckle down" & "spunkiness" - is it US slang expression ?

Learning Japanese AND English here.

Jessi
October 15th, 2009 at 09:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

JF JFさん,

In this case I believe "buckle down and learn" is related to the phrase 本腰を入れる. I agree, the titles do have a new kind of spunkiness to them :mrgreen:

JFJF
October 15th, 2009 at 12:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Somehow the season three titles have a different flavor. Seems not directly related to the lesson contents. Feels quite genki. hehe

Naomi
October 13th, 2009 at 11:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

tkh -san

I would say it's a typo. At least I can' find a correct answers in the choices.

For 問((((10))))

The answer should be 「でも」not 「での」


For 問((((1))))

I don't think the question and choices match.

Jessi
October 13th, 2009 at 09:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

ヤドカリさん,

The って in って言っていたのに is simply replacing と here. Sometimes when quoting someone, the 言っていた part can be left out, so you have 「quote」って。Maybe that's what you are thinking of? :smile: