Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Anthony: Anthony here. A match made in heaven!
Naomi: Match made in Heaven ...理想の組み合わせ?ですかね。このレッスンでは何を勉強するのでしょう?
Natsuko: まさに、理想の組み合わせの言い方を勉強します。
Anthony: In this lesson, we'll learn how to express that one thing is the best match for the other.
Natsuko: 「~は~に限る」。たとえば、コーヒー は ブラック に 限るなぁ。
Anthony: The best coffee is black coffee.
Natsuko: 今日は一組の結婚している夫婦の会話みたいです。自宅で会話しているようですよ。
Anthony: This lesson's conversation is between a married couple. They are having a conversation at home.
Natsuko: それでは早速聞いてみましょう。
Anthony: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
夫:あぁ、いい湯だった。
妻:パパ、まずは、キーンと冷えたビールでもどうぞ。
夫:どうしたんだよ?いやにサービスがいいなぁ。
妻:あら、人聞きの悪いことは言わないで!いつも、サービスいいでしょ。
夫:え~そうかぁ??まっ、そういうことにしておくよ。
: ゴクゴクゴク。あぁ~、風呂上りは冷えたビールに限る!!
妻:さっ、枝豆もどうぞ~。
夫:おっ!サンキュウ~。やっぱり、ビールのつまみは、枝豆に限るよな~。
: ところで、何だい?話は?
妻:えっ! 何でわかったの?!
夫:だって、君がサービス良くしてくれるときは、必ず何か頼みごとがあるじゃないか。
妻:ばれちゃ、しょうがないわ。
: 実はねぇ、今度のヴィトンの新作バック、とっても素敵なのよ~~。買って~。
夫:うぁ!なんだ、その猫なで声!! 「バックはヴィトンに限る」なんて言うのか?!
: ファ~~(あくび)、なんだかビールがまわってきたみたいだ。。。。グ~グ~。
妻:ちょっと、狸寝入りしないでよ!
Natsuko:次は英語が入ります。
夫:あぁ、いい湯だった。
Anthony: Ah, the bath felt good.
妻:パパ、まずは、キーンと冷えたビールでもどうぞ。
: Well Hun, why not have an ice cold beer?
夫:どうしたんだよ?いやにサービスがいいなぁ。
: What’s up with you? Your service is uncannily good.
妻:あら、人聞きの悪いことは言わないで!いつも、サービスいいでしょ。
: Oh, don’t say that – you might bruise my reputation! I always give good service right?
夫:え~そうかぁ??まっ、そういうことにしておくよ。
: What?! Hmm, well I’m not going to touch that one.
: ゴクゴクゴク。あぁ~、風呂上りは冷えたビールに限る!!
Gulp, gulp, gulp) Ah, there’s nothing better than a cold brew after a good bath!
妻:さっ、枝豆もどうぞ~。
: And, have some edamame, too.
夫:おっ!サンキュウ~。やっぱり、ビールのつまみは、枝豆に限るよな~。
: Oh, thank you. There’s no better snack to go with beer than edamame!
: ところで、何だい?話は?
So by the way, what was it you wanted to talk about?
妻:えっ! 何でわかったの?!
: Huh, how did you know?!
夫:だって、君がサービス良くしてくれるときは、必ず何か頼みごとがあるじゃないか。
: Well, any time the service around here gets this good, you always seem to want something.
妻:ばれちゃ、しょうがないわ。
: Oh well, I guess you got me.
: 実はねぇ、今度のヴィトンの新作バック、とっても素敵なのよ~~。買って~。
The truth is that the new Vuitton bag is so dreamy! Buy it for me!!
夫:うぁ!なんだ、その猫なで声!! 「バックはヴィトンに限る」なんて言うのか?!
: Wow, what is with that silky voice? Next you’re going to be telling me ‘there’s no better bag than a Vuitton bag!’
: ファ~~(あくび)、なんだかビールがまわってきたみたいだ。。。。グ~グ~。
(Yawn) Hmm, I think the beer has gotten to me… zzzz…
妻:ちょっと、狸寝入りしないでよ!
: Hey, don’t you pretend to fall asleep now!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: キーンと冷えたビール。。。おいしそうですね。
Natsuko: お風呂上りはまたいいですよね。
Naomi: お二人はどうですか?ビールは召し上がりますか?
Natsuko:大好きです。
Anthony: いや、好きですけど、家ではちょっとビールは禁止なんですね。ちょっと、腹が出てしまうので。
Natsuko:そんなことないじゃないですか。スリムですよね。
Naomi: この「キーンと冷えた」というフレーズですが、「冷えたビール」というよりも。「キーンと冷えたビール」のほうが冷たくて、おいしそうな感じがしますよね。
Natsuko: キーンというのはOnomatopoeiaで、これにはたくさんの意味がありますが、「キーンと冷えた」とか「キンキンに冷えた」 なんていうと、「すごく冷たくなっている」なんていう意味ですね。
Anthony: So キーンと冷えた or キンキンに冷えた measn something is extremely cold.
Natsuko: 大体、飲み物に使うことがおおいようですね。
Naomi:では、単語に入っていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: まず最初の単語は「人聞き」
Anthony: reputation, respectability
Natsuko: これは この単語だけで使われることは、まずありません。かならず、フレーズで使われます。 「人聞きが悪い」、「人聞きの悪い」
Anthony: Harmful for one's reputation
Naomi: これフレーズ以外で使われることは事はほぼないですよね。例文をお願いします。
Natsuko: ちょっとぉ!人聞きの悪いことを言わないでよ。
Anthony: Hey, don't go around smearing my good name. あと、「人聞きが良い」とか「人聞きがすばらしい」とかは言わないですよね。
Natsuko: 言わないですね。悪いほうだけですね。人聞きが悪い 人聞きの悪いだけです。
Naomi: 今日は動物を使った面白い表現も出てきていますので、それも確認していきましょう。まず、「ねこ」を使った文がありました。
Natuko:だんなさんがこんな風にいっていました。「なんだ、その猫なで声!! 」
Anthony: What an insinuating voice!
Natsuko: 猫なで声というのは、猫をなでるときに出す声という意味ですね。
Naomi: あーニャンチャン。おなかすいたの?なんか食べる? みたいな感じ。その人の本当の声よりも、ずいぶんやさしい声ですよね。猫なで声というのは不自然に優しい声のとこでしょうかね。誰かに何かを頼みたいときによく、猫なで声を出しますよね。
Anthony: 猫なで声 literally means cat stroking voice. 猫なで声 describes unnatually gentle voice just like the voice people use when they stroke a cat.
例文お願いします。
Natsuko: 社長が猫なで声で話しかけてきた。何を頼まれるんだろう。
Natsuko:わーこわい。
Anthony: The president is talking to me in insinuating voice. I wonder what she wants from me.
Naomi: それから、もうひとつ狸 racoon dogを使った表現もありました。
Natsuko: ちょっと、狸寝入りしないでよ!
Anthony: Hey, don’t you pretend to fall asleep now!
Naomi: 狸寝入り というのは寝たふりをすること 「feigning sleep」ですが、狸はびっくりすると、気を失っちゃうらしいんです。で、日本では狸は人をだます動物だという風に思われていたので、この気を失っているのも、「本当は人をだますために寝たふりをしている」と思われて、この言葉が始まったそうです。
Anthony: 狸寝入り means feigning sleep. It is from the fact that raccoon dogs pass out when they are surprised.Since it is believed that raccoon dogs trick people, people assumed that raccoon dogs pretend to fall asleep to trick them.
Natsuko:ずいぶん疑われていますね、狸。
Naomi:前回のレッスンにも、この狸、出てきてましたね。
Natsuko:なにか人をだます力があると思われていたんで、たぶんこういう風に誤解されちゃったんでしょうね。
Anthony:ちょっと、かわいそうですよね。勝手にしてるだけだと思うんですけど。
Naomi:それでは、文法に入っていきましょう。

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は「~は~に限る」 限る とうのは to restrict, to limit , to confine という意味ですが ~は~に限る 簡単に言えば、~が一番 ~が最高 という意味です。なつこさん、ダイアログの中にある文章を読んでください。
Natsuko: 風呂上りは冷えたビールに限る!
Anthony:"There’s nothing better than a cold brew after a good bath!"
Naomi: 風呂上りは 
Anthony: As for after taking a bath,
Naomi: 冷えたビールに限る
Anthony: Cold brew is the best
Naomi: という感じです。風呂上りといえば、ビール. ビールといえば、風呂上り。この二つの組み合わせは最高だよ という意味です。例文お願いします。
Natsuko: コーヒー は ブラック に 限る
Anthony: The best coffee is black coffee.
Natsuko: 車 は ポルシェ に 限る
Anthony: If you want a good car, a Porsche is the way to go.
Naomi:わ、お金持ちっぽい、なつこさん。
Natsuko:これ、例文ですから。私がagreeするのは風呂上りは冷えたビールに限るだけかな。あ、コーヒーもブラック好きですよ。
Anthony: This lesson's grammar point is ~に限る, a phrase used when talking about two things to express that one thing is the best match for the other. This phrase strongly implies that there is no better match than the two things mentioned, or that when you mention one thing, the next thing automatically comes to mind as the best choice because they are closely associated.
Naomi: じゃ、私が、御題 Subjectを言いますので、文章を最後まで作ってください。冬といえば?
Anthony: チーズ鍋に限る
Natsuko: あったまりそう。
Anthony: おいしいんですよ。
Naomi: 休みといえば。。。
Natsuko: 昼からビールに限る
Naomi: お酒、お好きなんですね。
Natsuko: すみません。風呂上りも飲んでます!

Outro

Anthony: ok.
Naomi: それではみなさん、また次回。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 16th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは! Tell us some things that YOU think go together well!

JapanesePod101.com Verified
June 21st, 2019 at 08:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Josh,


Thank you for your comment!


① Yes,「いやに」originally comes from いや, which means "unpleasant" or "hateful."

And いやに indicates speaker's unpleasant and peculiar feelings, used as intensifiers.

It's usually translated as "awfully" and "uncannily."


②「おだい(御題)」means "theme."

In the lesson dialogue, Naomi-san says「御題、Subject」, but "subject" is 主題 as you said.

Sorry for causing you confusion.


Thank you very much for studying with us!


Cheers,

Miho

Team JapanesePod101.com

Josh
April 16th, 2019 at 03:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I have two questions


①「いやに」is translated as "uncannily", but doesn't いや mean awful? Is this a different Kanji/meaning?


②「御題」is pronounced 「おだい」in the lesson. I haven't heard this before. Usually in grammar I see subject referred to as 「主語」. Is there some special reason for using 「御題」? Also my dictionary shows this word as 「ぎょだい」in hiragana, and refers to subjects in poetry. Is this word still used today?

JapanesePod101.com Verified
December 10th, 2014 at 03:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael san,

konnichiwa.

I think it’sといえば.

といえば means “speaking of ~”.

風呂上りとえば冷えたビールです means “speaking of after bath, it’s cool beer”.


Regarding 限る

 Aは B  名詞 に限る(に 限ります)。


意味: Aの中で Bが 一番(いちばん)いい。 

    Aの中で Bが 一番(いちばん)いい方法だ。

    B is the best in A.

B in the best method / way in A.

Therefore, the meaning is ‘after taking bath cool beer is the best.’

I hope it could be helpful.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
December 7th, 2014 at 07:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

風呂上りとえば冷えたビールです。

風呂上りは冷えたビールに限る。

風呂上りとえば冷えたビールに限る!

both of(~は~に限る。) and (~とえば~です。)have the same meaning?

JapanesePod101.com Verified
November 21st, 2013 at 02:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

as I always advise you, you need to study each one grammar point

separtely in order to understand the meanings properly and correctly.

You're mixing all up again.

Please study with Lesson Notes' explanation.


For instance...

1. N+[de aru/nai] kagiri && N+ kagiri.

why there is two type of structure with a noun?.

because the meaning is different.


2. N+ wo kagiri && N+kagiri/N counter +kagiri.

rainen o kagiri ,yamada san daigaku o yameru sou desu.

rainen kagiri ,yamada san daigaku o yameru sou desu.

Where did you get "N + o kagiri" from?? I can't be correct.

Both sentences are grammatically incorrect.

Please revise the usage of "kagiri".


3. when use “kagiri” by means “As far as, within” it could be in this structure

“(agent) ga/no ~かぎりでは~”

I don't understand what exactly you meant. As always, please provide an example sentence

with translation.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
November 17th, 2013 at 05:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

shokuin de aru kagiri,haitte mo ii desu.

chikara no kagiri,ganbarimasu./keiken no kagiri.sore wa tsukatte mo ii.

N+[de aru/nai] kagiri && N+ kagiri.

why there is two type of structure with a noun?.

++++

while

N+ wo kagiri && N+kagiri/N counter +kagiri.

rainen o kagiri ,yamada san daigaku o yameru sou desu.

rainen kagiri ,yamada san daigaku o yameru sou desu.

++++

when use "kagiri" by means "As far as, within" it could be in this structure

"(agent) ga/no ~かぎりでは~"

...right?

JapanesePod101.com Verified
August 11th, 2013 at 10:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

as I wrote in the previous comment, this Japanese sentence of yours needs some

modifications (= correction), grammatically speaking.

So, neither of those English sentences are suitable right now.

What did you want to say in the first place?

Also, like I wrote, "There’s no “ni kagitte iru” mentioned in this lesson. So, please clarify what you want to say with

this expression as this is not what we are dealing with here."


I can't help you if you don't clarify those two important points. Hope you understand.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
August 9th, 2013 at 02:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

japanesepod1101 wa yasashikute shinsetsu na minna ni kagitte iru.

+if mentioned JAPANESEPOD101 ,mentioned HOW Everyone is kind.

+the best in japanesepod101 is everyone is so kind.

which one suitable translation of the phrase?

JapanesePod101.com Verified
August 8th, 2013 at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

1. japanesepod1101 wa yasashikute shinsetsu na minna ni kagitte iru.

=> I'm sorry, but I didn't quite understand what you wanted to say with this sentence.

Will you provide English translation of what you wanted to say? Grammatically, it needs some modifications.


2. natsu wa biichi ni iku ni kagtte iru. OR, natsu wa biichi ni iku KOTO ni kagtte iru.

=> Neither is correct because we don't use progressive form "kagitte iru".

Natsu wa [noun] ni kagiru.

WIll you explain why you decided to change "kagiru" to "kagitte iru"?

We explained this "kagiru" on Lesson Notes and didn't show any example with "te iru".

3. could “~ ni kagitte iru” Preceded by verbs?

=> There's no "ni kagitte iru" mentioned in this lesson. So, please clarify what you want to say with

this expression as this is not what we are dealing with here.


4. are these sentences ,correct?

what is differnce between ~に限(かぎ)って(In particular) and “特に” and “~にとって”?are they the same?

=> First of all, 限る means "to limit". So this connotation/meaning remains when it's used as ~にかぎって too.

特に is more like "special" somthing, turns to "in particluar" or "especially".

I don't know why you wrote ~にとって to compare with those two because it has completely different meaning.

Will you clarify that, please?


5.

kudamono ga suki de,tokuni banana desu.

=> Kudamono ga suki de, tokuni banana ga suki desu.


banana ni kagitte suki desu.

=> Grammatically, we don't say in this way.


tomodachi to ryokou suru ni kagitte ,hoshii desu. (i want going to trip with my friends in particular.)

=> Please revise the useage of "ni kagitte" which is not in this lesson.

The expression "want to (do something)" is not "hoshii desu".


6. could ~に限(かぎ)って(In particular) Preceded by verbs?

=> Yes, but not like you used. It also has to be nomilised in some ways.

Please revise this lesson and lesson notes to understand properly

~に限る covered in this lesson. Also, seperately, if you want to use ~に限って, please revise the lessons

that cover that. (you can search those lessons using search function)


7. “~はさておき”(Putting it aside , joking apart, leave it on one side)

could Preceded by verbs?

=> Unless verbs are nomilised, NO.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
August 6th, 2013 at 04:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

japanesepod1101 wa yasashikute shinsetsu na minna ni kagitte iru.

natsu wa biichi ni iku ni kagtte iru. OR, natsu wa biichi ni iku KOTO ni kagtte iru.

could "~ ni kagitte iru" Preceded by verbs?

are these sentences ,correct?

+++

what is differnce between ~に限(かぎ)って(In particular) and "特に" and "~にとって"?are they the same?

kudamono ga suki de,tokuni banana desu.

banana ni kagitte suki desu.

tomodachi to ryokou suru ni kagitte ,hoshii desu.

i want going to trip with my friends in particular.

could ~に限(かぎ)って(In particular) Preceded by verbs?

+++

"~はさておき"(Putting it aside , joking apart, leave it on one side)

could Preceded by verbs?