Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Anthony: Anthony here. Talk about emotion in Japanese: I feel sorry for him!
Natsuko: このレッスンは中上級日本語講座第三シーズン第23課
Naomi: 今回は、ボキャブラリービルディングのレッスンですね。単語や、表現を増やしましょうというレッスンです。
Natsuko: 今回は「情」を使った表現を紹介します。
Anthony: In this lesson, you'll learn some expressions using 情. 情 means "feeling", "emotion" or "mercy."
Naomi: 今回のお話は一組の夫婦の会話のようですね。
Natsuko: 旦那さんと奥さんの会話ですが、この奥さんは専業主婦のようですね。旦那さんがいない間に何かを買ってしまったようですよ。
Anthony: This conversation is between a husband and a wife. It seems like the wife is a homemaker. She bought something while her husband was away.
Natsuko: 夫婦の会話ですから、カジュアルな会話です。
Anthony: Since it's a conversation between a married couple, you'll hear casual Japanese.
Naomi: 奥さんは何を買ってしまったんでしょうね。
Natsuko: 気になりますね。
Natsuko: じゃ、早速聞いてみましょう。
Anthony: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
夫:あれ、何、この水?
妻:それね、昼間、セールスの人が来て、契約しちゃったの。
: サーバー代はサービスだって言うし、ペットボトルの水を買うより安上がりだって言うからいいかなって思って。。。
夫:そんな、セールストークに引っかかって、情けないなぁ。
妻:それに、その人、青森から出稼ぎに来ていて、今月あと10件、契約を取らないと、お正月に田舎にも帰れないって言うのよ。
: つい、情に流されちゃってね。
夫:情につけこむのは、押し売りのよく使う手じゃないか。
妻:私、そういう話を聞いちゃうと、どうしても薄情なことできないのよ。
: だって、私の父は、特に情に厚い人だったでしょ。
夫:まぁ、確かに、君の、お父さんは、義理と人情を大切にする人だったな。
: 不景気になっても、従業員の首を切らずにがんばっていたよね。
: でも、結局、会社つぶれちゃったじゃないか。情にもろいのも問題だよ。
妻:そうね。私も、父に似て、情にもろい面もあるわね。
: そういえば、あなたと付き合う前、雨の日も風の日も、毎日私の家に花を届けてくれたでしょ。
: その姿をみて、つい、情にほだされて付き合うことにしたんだったわ。。。
Natsuko: 次は英語が入ります。
夫:あれ、何、この水?
: Hmm? What's with this water?
妻:それね、昼間、セールスの人が来て、契約しちゃったの。
: Oh, that. This afternoon, a salesman came by and I signed us up.
: サーバー代はサービスだって言うし、ペットボトルの水を買うより安上がりだって言うからいいかなって思って。。。
: He said he'd give us the water server free of charge, and that it was cheaper than buying water by the bottle. I thought it might be a good idea.
夫:そんな、セールストークに引っかかって、情けないなぁ。
: Oh, how pathetic; I can't believe you got duped by that sales talk.
妻:それに、その人、青森から出稼ぎに来ていて、今月あと10件、契約を取らないと、お正月に田舎にも帰れないって言うのよ。つい、情に流されちゃってね。
: And the man said he had come all the way out here from Aomori to work, and if he didn't get ten more contracts this month, he wouldn't be able to go home for the New Year's holidays.I just felt sorry for him.
夫:情につけこむのは、押し売りのよく使う手じゃないか。
: Well, you know that using emotion to manipulate people is a common forceful sales tactic.
妻:私、そういう話を聞いちゃうと、どうしても薄情なことできないのよ。
: But when I hear things like that, I just can't give people the cold shoulder.
: だって、私の父は、特に情に厚い人だったでしょ。
: Oh, you know how caring about others my father was.
夫:まぁ、確かに、君の、お父さんは、義理と人情を大切にする人だったな。
: Yeah… Well, that's true; your father was someone who placed a lot of importance on duty and compassion.
: 不景気になっても、従業員の首を切らずにがんばっていたよね。
: Even in bad economic times, he stuck it out and didn't fire his employees.
: でも、結局、会社つぶれちゃったじゃないか。情にもろいのも問題だよ。
: But in the end, the company did go under. Allowing yourself to be too influenced by emotion is also a problem.
妻:そうね。私も、父に似て、情にもろい面もあるわね。
: Yes, I suppose. I may be a little too emotional like my father.
: そういえば、あなたと付き合う前、雨の日も風の日も、毎日私の家に花を届けてくれたでしょ。
: Hey, come to think of it, before we started dating you used to deliver a flower to my house every day, rain or shine.
: その姿をみて、つい、情にほだされて付き合うことにしたんだったわ。。。
: I was so moved by the gesture that I decided to start dating you.
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: 結局、買ったのはウォータークーラー みたいなもののようですね。
Anthony: こういう、Door to door sales というのは、今、日本で、大きな問題になっているんですか。
Naomi: 今よりは、昔のほうが大きい問題だったように思います。もちろん、まだまだ こうゆう訪問販売 Door to door salesの問題はありますが、今は、だんだん法律ができていますから、前よりは、ましになっているっていう感じはしますよね。アメリカではどうなんですか?
Anthony: まあ、アメリカはほとんどないですね、これは。ちょっと昔の設定になっている映画ですとか、その中では見られますけれども。たぶん、効率が悪くてやめたんじゃないですか。
Naomi:一軒一軒が離れているからね。
Natsuko:今、ネットとかで物が売れる時代ですもんね。
Natsuko: まあ、そういうDoor to Door salesが全部悪いとはいいませんけど、「買ってくれるまで、帰らない・・・」とか、もっと怖い脅迫をするケースもあるみたいなので、問題になるんですよね。 
Naomi: 犯罪につながるケースも、まれですけどありますからね。ちょっと調べてみたところによると、今は、あまり、しつこいセールスの場合には、警察に連絡しても、警察は対応してくれるようです。
Anthony: でも、しつこいといえば、旦那さんも奥さんと付き合う前「毎日、うちに花を届けてた」っていうのもありましたけれども、これも、一つ間違えると、ストーカーですよね。
Naomi: あ、確かにそうですよね。雨の日も風の日もですからね。熱心ですよね。
Natsuko: これはされたほうが、どう受け取るかですよね。「そんなに、私のことを思ってくれるのね~嬉しいな」ってなるか、「しつこいなぁ、迷惑だなぁ」と取るか。
Anthony: なつこさんなら、どっちで取りますか?
Natsuko: それはもう人によりますよね。
Naomi:では、単語に入っていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Anthony: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: まず最初の単語は。
Natsuko: 押し売り
Anthony: high-pressure salesmanship, coercive sales
Natsuko: 押し売りは もともと、二つの動詞 verbからできていますね。
Anthony: 押す to push 売る to sell つまり[押し売り]は "to Push someone to buy something" "To force someone to buy " という意味になりますね。
Naomi: 簡単にいうと、相手が [要りません]て言っているのに、無理に買わせるっていうことですね。  
Natsuko: これは比喩 metaphorとしtも使えますね。 例えば、「親切の押し売り」 
Anthony: hard sell the "kindness" or to push kindness
Naomi: 親切の押し売りっていうのは、相手は「そんなことしなくていいです」といっているのに、親切にする。相手が「正直、迷惑だなぁー」と感じているんですね。
Natsuko: 今回の会話のように、個人の家にいって、セールスをするのを、「訪問販売」という場合もあります。
Anthony: 訪問はto visit 販売はsales 訪問販売は Door-to-door selling ですね。
Naomi: 押し売り も同じことですが、押し売りの方が、「迷惑」な感じだし、ちょっと強引な感じがしますね。
Natsuko: 訪問販売はもっとニュートラルな言葉です。ですから、新聞やテレビのニュースなどでは、訪問販売という言葉が使われますね。
Naomi: では、次の単語をお願いします。
Natsuko: 出稼ぎ
Anthony: set out to earn money
Natsuko: 家や、故郷を[出て]、[稼ぐ]
Anthony: Leave one's home or hometown to earn money 
Natsuko: 出稼ぎの目的は「稼ぎ」つまり「お金」だけなんです。キャリアアップとか、ビジネスチャンスとかを求めて、都会big city に行くという、そういうpositive な意味ではないんですよね。
Naomi: 極端なことを言うと、田舎 country sideには仕事がないですよね。
Natsuko:そうですね、あってもあまりお金を稼げなかったりするんですよね。
Naomi:家族も、自分の家も、田舎にあるから、本当は、東京なんか行きたくない 興味なんか東京にはない。だけど、お金を稼ぐために、東京に行きます。ということです。
Anthony: 悲しいですね That’s so sad...
Naomi: 愛する家族から離れて、お金のために大きな都市で働く・・・それが[出稼ぎ]のイメージだと思います。だから「青森から出稼ぎに来ている」って言われて、情に流されたんでしょうね。
Natsuko: その「情に流される」・・・がこのレッスンのテーマですね。
Naomi:はい。では、文法に入りましょう。

Lesson focus

Naomi: このレッスンのテーマは 情 
Natsuko: これ、前に、「薄情」とか「友情」とかといった言葉を紹介したときに、説明したと思うんですけど、情というのは、場面によって、意味が変わる言葉です。「愛」love という意味だったり、情熱 passion という意味だったり、「気持ち」という意味だったり、あるいは、「何かをかわいそうだなと思う気持ちだったり」します。
Anthony: Jō (情) is a word that refers to human emotions and shows up in such words as 友情 (friendship) and 愛情 (love). It also carries the meaning of feeling sorry for someone, or having one's heart go out to someone.
Naomi: 今日のダイアログの中には、「情」を使った表現が6こ入っていました。いくつか確認してみましょう
Natsuko: 情に流される
Anthony: be swayed by one's emotion
Naomi: 「情に流される」というのは、「誰かをかわいそうだな・・・と思う気持ちに負けた」ということですね。出稼ぎをしている。。。というおじさんの話を聞いて、奥さんは「情に流された」んですね。それを聞いて、旦那さんはどんなコメントをしてました?
Natsuko: 情につけこむのは、押し売りのよく使う手じゃないか。
Anthony: "Well, you know that using emotion to manipulate people is a common forceful sales tactic."
Natsuko: 情につけこむ
Anthony: to take advantage of someone feeling sorry for you.つけこむ が to take advantage という意味ですね。
Naomi: それから、「人情」という言葉も出てきましたね。
Natsuko: この場合の情は「気持ち」という意味で、人情は「人の気持ち」 という意味ですね。
Naomi: ダイアログにはどのように使われていました?
Natsuko: 君のお父さんは、義理と人情を大切にする人だった
Anthony: your father was someone who placed a lot of importance on duty and compassion.
[義理と人情] duty and compassion はよく使われるフレーズですね。義理は、duty とか social obligation で, 人情は compassionとか human feeling です
Naomi: 英語にすると、結構すっきりしますね。簡単に言うと、人が生まれたときから、持っている感情とか、気持ちとかが 「人情」 人と生活をしていく中で、だんだん学んでいくもの、ルールとか、常識とかが「義理」なんですね。
Natsuko: 義理と人情に厚い 
Anthony: deep sense of loyalty and are compassionate あと、「義理と人情の板ばさみ」なんていうのもありますね。
Naomi: よくしっていますねぇ、アンソニーさん。普段どんな日本のドラマを見ているんですか? 板ばさみは、前にも紹介しましたよね dilemma とか go betweenという意味です。
「義理と人情の板ばさみ」 ていうと、英語だとどんな意味になります?
Anthony: to be trapped between sense of obligation and one's feeling
Naomi: なつこさん、これは例えばどんな状況で使えますか?
Natsuko: ま、簡単な例は、例えば転職のときなんかですかね。たとえば、自分はキャリアアップのために転職をしたい。でも、今の会社の社長には自分はとてもお世話になった。
Naomi:  キャリアアップのために、転職したい・・・これは本当の自分の気持ちつまり
Anthony: 人情
Naomi: 社長にお世話になった・・・これは、義理
Natsuko: 義理人情っていうのはなかなか説明するのが難しいんですけれども、簡単に例をあげれば、こんな感じだと思います。

Outro

Natsuko: それでは、今日はこの辺で。
Naomi: じゃまた。
Anthony: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 19th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、 Have you ever done something after being swayed by your emotions like the wife in this dialog?

JapanesePod101.com Verified
July 22nd, 2020 at 02:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

アーロンさん

コメントありがとうございます😄


*偶然なことにこのレッスンを聞いたその日に、実際にセールスの人が私の家に訪ねてきましたよ。しかもレッスンと同じようにお水の押し売りでした!でも、ダイアログに出た奥さんと違って、私は「ノーサンキュー」と言う返事をしました。

すごい偶然ですね😮


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

アーロン
July 2nd, 2020 at 08:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

具然なことにこのレッスンを聞いた日、その日に実際にセールスの人が私の家に訪ねてきましたよ。しかもレッスンと同じようにお水の押し売りでした!でも、ディアログに出た奥さんと違って、私は「ノーサンキュー」と言う返事をしました。

JapanesePod101.com Verified
April 17th, 2018 at 05:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ブルック,


Thank you very much for the comment and sorry for our late reply.


あまりに熱心 can also be said あまりにも熱心. Both of these mean "overly passionate."


You might be mixed up with "あまり~ではない" or "あまり~ではありません"

Example: あの店員はあまり熱心ではありません。

That store clerk is not that passionate (about working).


Keep studying with us! Thank you!


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

ブルック
February 21st, 2018 at 09:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

店員があまりに熱心なので、情にほだされて、つった。


This is an example sentence, which means to be moved by the passion displayed by the shop clerk.

In this case even though its slightly off-topic grammar, I would like to understand the meaning of

あまりに熱心, which I understand as hardly any passion so I'm surprised it means he was passionate.

How does this grammar work?

JapanesePod101.com Verified
September 20th, 2014 at 08:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Cesar Mex さん、

フィードバックをありがとうございます!

JPodのチームで、Cesarさんの意見を共有しますね。:smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Cesar Mex
September 6th, 2014 at 03:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

素晴らしいレッスンばかりですね、とても役に立っています。!教え方が分かりやすくてPDFのレッスンも分かりやすいと思います。しかし、前のレッスンで勉強した語彙や文法はそのあとのレッスンにもう少し入れていただくと練習になれると思います。ありがとうございます!

Jessi
December 15th, 2009 at 05:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

ポーリンさん,


Well, I'm no Anthony :wink: but I'll share some advice on things I have done.

First, obviously, the best thing to do would be to speak with native speakers, but this is not always possible. You may want to practice talking to yourself. Try explaining what you did that day, or tell some interesting story, as if you were talking to a native speaker. Look up any words/phrases you get stuck on and commit them to memory. I keep a notebook of such phrases that I find myself needing to use and not able to come up with right away.


I also recommend keeping a journal in Japanese. Naturally, this helps your writing skills, but I believe it can also help your speaking as well. Keep a journal of what you do and how you feel everyday. As you keep writing day after day, you'll find that you probably use the same words/expressions a lot. This kind of repetition is good for your brain - then, when those things come up in conversation, they should be at the forefront of your brain, ready to use. I hope that makes sense. Give it a try and see how it goes :mrgreen:

mayumi
December 15th, 2009 at 03:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

テッドさん

Thank you for your great feedback! We're going to consider them.


ポーリンさん、

日本語の会話が上達するためのコツですね。Jessiさんが答えてくれると思いますよ~:wink:


katakanadian-san,

Actually, it's said that the tap water in Tokyo has been improved so much and Tokyo city puts the tap water in Tokyo into a bottle and selling them as Tokyo water. :roll:

katakanadian
December 15th, 2009 at 02:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

:cry: Bottled water (whether small bottles or bulk carriers) is a very bad idea. Virtually all of Japan has excellent water treatment. It's ridiculous to throw away good money to these companies who waste enormous natural resources to provide something you have already paid for with your tax dollars. 本当にバカバカしい!


If you don't like the taste of your tap water then contact your local water treatment centre or buy a filter or make tea. I have drunk tap water all over Japan. If I had bought all of my drinking water I could not have afforded to travel all over Japan.

katakanadian
December 15th, 2009 at 02:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

>_