Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ:こんにちは、なつこです。
なおみ:なおみです。
ピーター:Peter here.
なおみ:振り込め詐欺の二回目のレッスンですね。
なつこ:あ、そうですね。前回はおじいさんとおばあさんが振り込め詐欺のチラシを見ていましたね。で、今日はおばあさんが市役所で振り込め詐欺の講習会を受けてきたようですよ。で、その講習会の内容をおじいさんに教えているんですね。
ピーター:In the previous lesson, an elderly couple was talking about money transfer scams. In today's lesson, the grandma goes to a city hall and takes a workshop there.
なおみ:今日の文法は「〜にこしたことはない」。
ピーター:An expression meaning “can do no better than” or “can do better than”.
なつこ:それではどんな講習会を受けてきたのか、早速聞いてみましょう。
DIALOGUE
なおみ:警視庁のHPで、振り込め詐欺防止カードというのと、あとチラシをダウンロードできるみたいですね。
なつこ:へー。
なおみ:効果があるのかどうかはちょっと疑問ですけどね。
なつこ:そうですね。最近では銀行のATMでの警備がずいぶん厳しくなっていますよね。
なおみ:あのー、この振り込め詐欺が流行る前にオレオレ詐欺というのが流行っていたというお話を先週しましたけど、うちにも電話がかかってきたことがあるんです。
なつこ:え、そうなんですか。どんな感じだったんですか?
なおみ:なんか、「オレオレ」とかってかかってきて。私じゃなくて母が出たんですけど、あの、うちの弟、「オレ」って言わないんですよ。「僕」なんですね、自分のことを。だから母親は「あ、ちがう」と思ってすぐ気づいたみたいなんですけど。
なつこ:なるほど。
ピーター:So, somebody actually called Naomi's house, try using the scam. But in Naomi's family they don't use the word,オレ, so the mother kind of realized quickly that it's a scam.
なつこ:日本語は便利ですね、そういう時に。
なおみ:そうですね。
なつこ:色んな言い方がありますもんね。
なおみ:It's meって言い方もたくさんありますもんね。
なつこ:そうなんですよ。
ピーター:あの、実はこの間、アメリカに同じ振り込め詐欺がありました。
なおみ:え、なに、オレオレ詐欺ですか?
ピーター:そうです。
なつこ:へー、アメリカでも起きてるんですか?
なおみ:あ、でもロシアでも起きたって聞いたことあります。
ピーター:だいたい二ヶ月前、ネットでこういう記事を見ましてびっくりしました。あの英語だと、「grandma! it's me.」
なつこ:あ、そのままだ。「おばあちゃん、オレオレ」。
なおみ:ははは。
なつこ:うわー、そのままですね。
なおみ:えー、じゃあexportしちゃったんですかね?
なつこ:あんまりいいexportじゃないですね、これは。
なおみ:犯罪の輸出ですかね?
なつこ:誰かが日本のニュースを見て「これは使える」とか思ったのかもしれませんね。
なおみ:あーそうかもしれないですね。
ピーター:そうですね。
なつこ:Japanese Pod 101を聞いている人は、みんな気をつけてくださいね。
なおみ:では今日の単語を見ていきましょう。
VOCABULARY
なつこ:最初は「用心」。
ピーター:Caution.
なつこ:これ、「する」をつけて「用心する」だと動詞=verbですね。あの「気をつけること」、「注意すること」、「be careful」という意味ですね。例えば「careful」というのは「注意深い」という言い方をします。これを代わりに「用心深い」と言っても同じ意味になるんですね。
なおみ:用心、の後ろに「棒」=stickを入れて「用心棒」というと。
ピーター:Bodyguard.
なおみ:の意味なんですよね。
なつこ:面白いですよね。
なおみ:次の単語は「疑われる」。
ピーター:To be suspected. To be called in question.
なおみ:これは受け身、passiveですね。元々の形は「疑う」。
ピーター:To doubt.
なおみ:今日のダイアローグには「疑われないように」。
ピーター:Try not to be suspected.
なおみ:「ないように」というのは。
ピーター:Try not to.
なおみ:ですね。では今日のダイアローグの文章を見てみましょう。
なつこ:まず犯人達は疑われないように「風邪をひいて声が変だと思うけど」と言う。
ピーター:The scammers avoid suspicions by starting off with “I have a cold, so I may sound different”.
なおみ:次の単語は「慌てる」。
ピーター:To be upset, to loose one's cool.
なおみ:この漢字を見ると、左側が「りっしんべん」と呼ばれるんですけど、これは「こころ」=「heart」、「mind」という意味なんですね。で、右側を見ると「荒れる」=「rough」という意味なので、rough mindedということで、慌てると心が荒れてるんでしょうかね?
なつこ:あ、なんか覚えやすくていいですね。今日のダイアローグには「慌てる」がcausativeになって「慌てさせる」、「to make someone upset」というような意味ですか、こんな形になっていました。ダイアローグの文章は「三時までにお金を振り込まないといけない」と言って慌てさせる。
ピーター:So, in order to make you lose your cool, they say “you have to transfer the money into the bank account by 3”.
GRAMMAR
なおみ:今日の文法は「〜にこしたことはない」。
ピーター:Can do no better than or can do better than.
なつこ:この「こした」というのは「こす」のpast tenseですよね。「こす」はto surpass、to exceedとかそういう意味ですね。「ない」はdoesn't existとかnoの意味という意味ですから、そうすると「〜にこしたことはない」。
ピーター:Literary means there's not anything that's better than. So, it means it's the best way.
なつこ:だから「it is desirable」とか、もっと言うと「it is ideal」というようなニュアンスで使われますね。
なおみ:「のほうがいい」っていうことでしょうかね。
なつこ:そうですね。例えば今日のダイアローグでは「二時頃の電話には出ないにこしたことはないな」。
ピーター:It's best not to pick up the phone around 2pm then.
なおみ:ま、簡単に言えば「出ないほうがいいな」ってことですよね。「出ないにこしたことはない」の「出ない」はnon-past-informalですね。「にこしたことはない」の前は必ずnon-past-informalになりますので、ここを気をつけてください。では、なつこさんと少し会話の練習をしてみましょう。
なつこ:はい。
なおみ:「なつこさん、結婚に一番必要なものって愛ですよね?」
なつこ:「そうですね。でも正直、お金もあるにこしたことはないと思いますよ」。
なおみ:「お金もあるにこしたことはない」。これは「お金もあったほうがいい」ということですよね。
なつこ:「もしできればお金もあったほうがいいよ」と、そういう感じですね。もう一つ会話をいきましょう。「なおみさんはどんな男性が好きですか?」
なおみ:「うーん、優しい人がいいですね。でも頭がいいにこしたことはないですね。」
なつこ:これは「優しい人がいい。でも頭が良ければもっといい」ということですね。
なおみ:ま、例文なので、私となつこさんの本当の好みとは全然関係ありませんので。
なつこ:気をつけてください。
なおみ:そうですね。なつこさんファンはあまりショックを受けないでください。
なつこ:なおみさんファンもね。
ピーター:ま、なおみ先生だったら、必ずお金があるにこしたことはないですね。
なおみ:ちょっと失礼じゃない?なんか私、すごいお金が好きな人みたいに聞こえるんですけど。
なつこ:いや結婚ではなくて、お金は自分で持っているにこしたことはないと思いますよ。
なおみ:さすが。
ピーター:なつこさん、ちょっと。
なつこ:なんですか?
なおみ:かっこいいですね。
なつこ:かっこいいかな。

Outro

なつこ:じゃあ今日のレッスンはこの辺で。
なおみ:それではまた。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 19th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, imagine you are an old Japanese man/woman. If a オレオレ詐欺 (Ore Ore Sagi) criminal calls you, how would you respond on the phone?

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2015 at 11:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael san,

konnichiwa.

That is ok.

Please note the corrections.

1)

お金を超える価値の物はない。

there is not anything that is better than money.

The part of speeches before 越したことはない are verbs in the sentences below however, money is a noun. When you use 越したことはない, it is hard to express what you mean.

休みの日には海に行くに越したことはない。

there is not anything that is better than going to the sea


ピザを食べるに越したことはない。

there is not anything that is better than eating pizza


2)

both of these sentences are the same?

休みの日には海に行くに越したことはない。

there is not anything that is better than going to the sea

休みの日には海に行くに限る。

there is not anything that is better than going to the sea.

In this case they have the same meaning.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
December 16th, 2015 at 10:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

sorry for the late reply

1)are those sentences are correct?

お金はに越したことはない。

there is not anything that is better than money.

休みの日には海に行くに越したことはない。

there is not anything that is better than going to the sea

ピザを食べるに越したことはない。

there is not anything that is better than eating pizza

2)

both of these sentence are the same?

休みの日には海に行くに越したことはない。

there is not anything that is better than going to the sea

休みの日には海に行くに限る。

there is not anything that is better than going to the sea.

both of these sentences have the same meaning ?

JapanesePod101.com Verified
June 9th, 2015 at 02:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Wael san,

Konnichiwa.

Could you please provide English translation, too?


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
June 3rd, 2015 at 07:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

1)are those sentences are correct?

お金はに越したことはない。

休みの日には海に行くに越したことはない。

ピザを食べるに越したことはない。

2)

both of these sentence are the same?

休みの日には海に行くに越したことはない。

休みの日には海に行くに限る。

both of these sentences have the same meaning ?

JapanesePod101.com Verified
February 18th, 2015 at 10:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

おセスさん、

こんにちは。:smile:

ファンがいるなんて、二人がうらやましいですね。:grin:

(ところで、私はこのレッスンのホストをしているNatsukoではありませんよ。)


電車の中にいた二人の女性を見て安心したのは、いい人だと感じたからですか?

一人はおばさんだったのなら、もしかして親子だったのかもしれませんね。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

おセス
February 17th, 2015 at 02:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

僕、なおみさんと奈津子さんの大ファンですから、好みはもっと詳しく聞かせて欲しいですね~


覚えてますね、東京の最後の日々、地下鉄に乗って(これは中央線でしょうか)結構車内が空けたみたいですよ。そして僕の前に二人の女の子が座っていて、一人はマスクを付けたまま低い声で話してたね、もう一人はおばさんで、隣に座って、何か喋ったけど、ちょっと電車の中は聞き取りしずらいのは覚えてます。ケド思いました、この人は悪い人じゃない、と感じました。あの二人の女の人、見るだけで、なぜか、安心しました・・・


窓から見て、暗闇がしずかに通っていて、そこで「偽者はもういない」と独り言を言いました。

neil.m4
December 25th, 2008 at 01:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

前のコメントの続きですが、振り込めさぎの深刻化に対して、ジャパンタイムズで下記の記事がありました。


「全国の警察が振り詐欺への警戒を強めている。警察庁によると、10月1-14日の間の同詐欺の被害届は計621件、被害額は厄億円だが、きょうねん1-8がつの1日平均より件数で約3割、金額で4割減少した。手口ではオレオレ詐欺が最も多く、送金法としてはATMの使用は減少傾向にあるが、詐欺グループが銀行員や警察官を装って被害者宅に現金などを受け取りね行く手口が増えている。東京では警察官が声を掛けて被害を防いだものがこの間に72件あったと言う。」


Watch out for the mafia coming round your house everybody!!!::cool:

Hiroko
December 23rd, 2008 at 12:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bob1 san>Wow that sounds freaky! Hope that will NEVER happen to your fam. again!

Mayumi
December 22nd, 2008 at 09:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

SashTheRed-san,


Thank you for your valuable feedback!:dogeza: As for the audio blog, we will start a new series of audio blog next year. I think this new series is more advanced than Miki's blog, and has more literary expressions. Please look forward to it!


Bob1-san,

Thank you for sharing with us your experience! Did it happen in Japan?:nihon:

Bob1
December 22nd, 2008 at 06:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

My wife received one of these calls, with the voice on the other end claiming to be Shun, our son. Except at home he never goes by his Japanese name, so it was a dead giveaway that he would identify himself by that name. So my wife responded "Shun no dare?". The guy on the other end then swore and slammed down the phone. This happened a few years after my son graduated from high school, so we can only surmise that the would-be swindlers came across some high school graduation list or the like.