Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ: こんにちは、なつおです。
なおみ: なおみです
Peter: Peter here. Upper intermediate lesson #4. We Need an Interpreter, part 4.
なおみ: 中上級日本語レッスン第4課。なつこさん、今日はお元気ですか。
なつこ: ちょっと風邪気味で声がちょっとあまり良くないんですけれども、ごめんなさい
なおみ: いえいえいえ、ピーターに無理に来させられてしまったんですよね。
なつこ: ちょっと治しておけばよかったんですけど
Peter: 風邪ですか
なつこ: 風邪だと思います
Peter: なおみ先生、どうすれば良いですか。
なおみ: はい?
Peter: 風邪が移らないように、スタジオから出て行ってもらいますか
なつこ: スタジオから出て行きましょうか。風邪がうつるといけないからね。
なおみ: ひどーい、ピーター
なつこ: じゃあね。
Peter: なつこ待ってください
なおみ: ちょっと責任とってくださいよ、ピーターさん。さて、今日のレッスンですが、山本さんと、松平さんの会話の続きのようですね。
なつこ: 確か同時通訳の依頼をしていましたよね。
なおみ: そうですね。前回のレッスンでは見積書をファックスで山本さんが送る約束をしていましたよね。
Peter: So in the previous lesson, Mr. 山本said, he was going to send a written estimate.
なおみ: 今日のレッスンでは、見積り書を松平さんがもらいます。その見積書をみながら山本さんと松平さんが電話で話をしているようですね。
Peter: So in today’s conversation, they are talking about that estimate.
なおみ: またビジネスで使われる表現が沢山出てますよね。
なつこ: そうですね。この見積書をめぐる会話というのは多分ビジネスでよく使われるシチュエーションだと思いますので、すぐに役立つエクスプレッションがあると思います。
なおみ: では、今日の会話を聞く前に、一つ聞き取りのポイントがあります。松平さんは見積書の額をどう思っているでしょうか。このポイントに気を付けて聞いていましょう。
DIALOGUE
1. 同僚: 松平さん、FAX来てるよ。
2. 松平: ほーい。どれどれ。
3. 松平: うーん、まいったなあ。完全に予算オーバーだわ。
4. 同時通訳ってこんなに高いのね。
5. 諸経費がすごいなあ。
6. 松平: もしもし。山本様でいらっしゃいますか。
7. 山本: はい。山本です。
8. 松平: 札幌堂の松平でございます。
9. さきほど、送っていただいた見積書の方を拝見させていただきました。
10. 山本: はい。それで、いかがでしょうか。
11. 松平: はい。諸々の諸経費を含めますと、若干予算オーバー気味ですの
で、もう一度詳細の方を再考いたしまして、再提出させていただき
たいのですが。
12. 山本: わかりました。
13. 松平: あと、同時通訳の料金なのですが、4時間を超えますと料金の方は
一日分となるわけですよね。
次は英語が入ります
1. 同僚: 松平さん、FAX来てるよ。
2. 松平: ほーい。どれどれ。
3. 松平: うーん、まいったなあ。完全に予算オーバーだわ。
4. 同時通訳ってこんなに高いのね。
5. 諸経費がすごいなあ。
6. 松平: もしもし。山本様でいらっしゃいますか。
7. 山本: はい。山本です。
8. 松平: 札幌堂の松平でございます。
9. さきほど、送っていただいた見積書の方を拝見させていただきました。
10. 山本: はい。それで、いかがでしょうか。
11. 松平: はい。諸々の諸経費を含めますと、若干予算オーバー気味ですの
で、もう一度詳細の方を再考いたしまして、再提出させていただき
たいのですが。
12. 山本: わかりました。
13. 松平: あと、同時通訳の料金なのですが、4時間を超えますと料金の方は
一日分となるわけですよね。
1. COLLEAGUE: Mr. Matsudaira, there's a fax for you.
2. MATSUDAIRA: Okay, let me see.
3. MATSUDAIRA: This completely surpasses the budget.
Simultaneous translation is this expensive.
The sundry expenses are incredible.
4. MATUDAIRA: Hello. Is this Mr. Yamamoto?
5. YAMAMOTO: Yes, Yamamoto speaking.
6. MATSUDAIRA: This is Matsudaira from Sapporo-do.
I went over the written estimate that you have just sent me.
7. YAMAMOTO: OK. What do you think?
8. MATSUDAIRA: Yes, when all the kinds of expenses are added, it's a little over our
budget. So we will reconsider the details and resubmit them.
9. YAMAMOTO: I see.
10. MATSUDAIRA: Also, regarding the simultaneous translation expense... When it is
over 4 hours, the expense is calculated as a whole day expense,
right?
11. YAMAMOTO: Yes, that is correct. Regarding the expense, our company has set it
a little high, but we are confident that our company's translators
have the experience and ability.
12. MATSUDAIRA: Okay, I understand. Because it's a very important international
conference, I would like your company's assistance.
13. MATSUDAIRA: (I probably have to look over the budget with the client again... Oh
man...)
POST CONVERSATION BANTER
なおみ: なつこさん、松平さんは見積りの額をどういう風に思っているでしょうかね。
なつこ:高いと思ってますよね。予算オーバーと言ってますからね。予算オーバーと言うのは、Over budget と言う意味ですよね。だから、、松平さんが思っていたよりも、高かったんですよね。
なおみ: そうですね。私が個人的に面白いなあと思ったのは、松平さんは、同僚に完全に予算オーバーだわと言っているのに、山本さんには電話で若干予算オーバー気味なんて言う風にすごくソフトに言ってますよね。
なつこ: そうですね。ずいぶんトーンダウンしてますよね。
なおみ: うーん。お客さんはこれは松平さん、山本さんどっちですか
なつこ: 松平さんの方ですよね。松平さんの方がお金を払う側ですよね。
なおみ: おー、じゃあずいぶん弱気ですね。
なつこ:そうですよね。
Peter: 弱気はどういう意味ですか
なつこ: Not pushy.
Peter: So Naomi Sensei found it interesting that Mr. Matsudaira, the customer said it’s absolutely over budget to his colleagues but when he spoke to the vendor Mr. Yamamoto, he said, it’s a little bit over budget.
なおみ: でもこれってよくあることですよね
なつこ: うん。取引先にはソフトな言い方をどうしてもしてしまいますよね。
なおみ: 自分の会社以外の人に対しては、一般的に丁寧にお話をしますよね
なつこ: そうですね。
Peter: 人によるんじゃないですか
なつこ: 人によりますけどね
なおみ: そうそうそう。ピーターさんね。はいはい。
なつこ: はいはいはい。
Peter: 私でしたらこの値段あり得ないですよ。
なおみ: よく言ってるのを小耳に挟んだりします。
なつこ: 嫌な客だなあ。
Peter: これは日本のやり方じゃないですか。
なつこ: 日本以外でビジネスした事がないからよくわからないですけど。
なおみ: 日本でも地域によってビジネスの進めかたとかに違いがあるとは思いますので、みなさんがビジネスをする場所によって、しきたりが違うので、そこも注意したほうが良いかもしれないですね。
なつこ: そうですね。あと、もしかしたら業界industryによっても違うのかもしれないですね。
なおみ: 良いポイントですね。
Peter:そうですね。地域のはなしなんですけど、東京だったらちょっと遠距離ですね。Roundabouts この今日の会話良い例だと思いますけれども、大阪でしたらいかがですか。
なおみ: 大阪でビジネスしたことないからちょっとわからないですね。
なつこ: でも多分かなりストレートなんでしょうね
VOCAB LIST
なおみ: うん。では、今日の単語を見ていきましょう。最初の単語は見積書
Peter: Written estimates.
なおみ: 見積もるというのはTo estimate とかto assess という意味です。書というのはpaper とか document という意味ですね。例文があります
なつこ: 見積書をファックでします
Peter: I am going to fax the estimate. I will fax over the quote.
なつこ: 次は予算
Peter: Budget.
なつこ: この漢字はBeforehand という意味で、二つ目の漢字は calculation という意味ですね。だからbeforehand calculation がバジェットになるんですね。中々うまくできている言葉ですね。
なおみ: すごいですね、漢字
なつこ: これは、例えばGovernment budget なんかの時にもこの予算という言葉を使いますけれども、もっと普通のdaily life でのバジェットでもやっぱりこの予算を使います。
なおみ: そうですね。例えば、この辺にレストランはある
なつこ: たくさんあるけど、予算はいくらぐらい
Peter: Are there any good restaurants around here? Well there are so many, what’s your budget?
なおみ: 次は諸々
Peter: All kinds of.
なおみ: 諸々みたいに、同じ言葉を繰り返して使う言葉たくさんありますよね。
なつこ: そうですね。
なおみ:例えば、色々とか、などなど。
Peter: 諸々聞いた事ないです。これは話す言葉、或は、書く言葉ですか。
なつこ: 両方使いますけど、比較的フォーマルな印象の言葉なので友達との会話とかには出てこないかもしれないですね。
なおみ: そうですね。例えば、テイーンエージャーが諸々さーする事があってって言うのはあんまり言わないですね、きっと。どっちかと言うとお父さんとかが、諸々ありましてとか、そう言う風な感じですね。
なつこ: ビジネスとかで使う事の方が多いと思います。
Peter: 友達と一緒に話す時に、諸々って色々ですね。
なおみ: 諸々よりは、色々とかの方が、友達と話す時は自然だと思います。
なつこ: 次は諸経費
Peter: Sundry expenses.
なつこ: これは経費と言うのはExpense, expenses の意味ですね。
なおみ: さっきの諸々の諸と同じ漢字を使ってますが、これ「もろけいひ」とは絶対言わないですね。
なつこ:そうですね。気を付けてください。笑われると思いますんで。「しょけいひ」と読みます。今、なおみ先生が言ったように、この最初に使っている漢字は諸々の諸と同じなので、variousという意味になるわけですよね。
なおみ: 諸経費を先の諸々を使って、諸々の経費という風に言っても同じことです。
なつこ: そうですね。
なおみ:次は拝見
Peter: See, humble form.
なおみ: これ何回も出てきているからみなさんご存じだと思います。
Peter: 逆に相手について話した時に、ご覧という言葉を使います。ご注意ください
なつこ: 次は再考
Peter: Reconsider.
なつこ: これはもうご存じの方もいると思いますけれど、最初の漢字、再というのがもう一度Again という意味なんですね。だから二番目の漢字はto think なので、rethink, think again という意味になります。
なおみ: これ同じ発音で最高the best という意味もありますよね。
なつこ: そうですね。そっちの言葉の方が良く出てくると思いますけど、電話では間違わないように気を付けましょう。
なおみ: 今日の文法に入りたいと思います。

Lesson focus

なおみ: 今日の文法ポイントは二つあるんですよね。
なつこ:そうですね。最初は~に関しましては
Peter: With regard to.
なおみ: ずいぶんこれは、フォーマルな言い方ですけれども、~につきましてはとか、カジュアルなシチュエーションでは、~についてはという風に言われますよね。
なつこ: そうですね。同じ意味ですね。
なおみ: 今日のダイアログに出てきた文章をお願いします
なつこ: 料金に関しましては、やや高く設定させて頂いております。
Peter: As for the rate, we made it a little bit expensive.
なおみ: 料金についてはやや高くなってますよと言うことですよね。
なつこ: そうですね。この関という漢字が、関係するRelation と同じ漢字なおで、in relation to という風に覚えておくといいかもしれないですね。
なおみ: はい。よく使うのはインタビューなんかの後に、結果につきましては後日連絡いたします。
Peter: We will let you know. We will get back to you.
なおみ: 良く使いますよね
なつこ: そうですね。次の文法ポイントは~気味
Peter: A suffix meaning a little, a touch of, have a tendency to.
なおみ: 今日はなつこさんは実は
なつこ: 風邪気味なんです。
なおみ: そうですよね。で、ピーターと私はちょっとスタジオに遅れ気味に来てしまったんですね。こんな風にNoun plus 気味、あるいは verb stem plus 気味という風に使う事があります。
なつこ: ちょっとこうソフトな表現にしたいような時にも使いますよね。
なおみ:そうですね。風邪ですよりは、風邪気味です。遅れましたよりは、遅れ気味。今日のダイアログに出てきた文章は
なつこ: 予算オーバー気味です
Peter: It’s a little over our budget.

Outro

なおみ: 今日の詳しい文法に関しましては、PDFで詳しく書いてありますので、是非チェックしてみてください。それから新しい機能ができたの知ってますか。
なつこ: え、何ですか。
なおみ: ビデオボキャブラリーというのができて
なつこ: それはどういうものなんですか
なおみ: ホームページあるいはiTunesからでも大丈夫なんですけれども、ビデオボキャブラリーというところをクリックすると画面が出てきて、字幕と音声が出るんです。
なつこ: すごいですね。
なおみ: 例えば今日の風邪気味とかっていうのが、日本語で字幕で出てきて日本語の音声と英語の音声がでるんです。
なつこ: Wow!
なおみ: 復習に是非役立ててください。それからコメントを書き込む時に今まではアルファベットでしか名前書けなかったですよね。
なつこ: そうですね。
なおみ: でも、今度からカタカナで名前が書けるようになりました。
なつこ: おー、良いですね。何て読むのかすぐわかりますね
なおみ: そうですね。私たちには簡単ですよね。
なつこ: そうですね。でも間違えないで書いてくださいね。発音間違えちゃうから
なつこ: そうですね。
Peter: Okay that’s going to do for today. Don’t forget to stop by japanesepod101.com and check out the video vocabulary. Also we have a campaign going to write your name in Katakana. Thanks again.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 1st, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, whew! What a series, huh? Next time you have to get an interpreter or translator, you have everything you need to get you through the business deal. :lol:

JapanesePod101.com Verified
December 21st, 2019 at 06:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Márcio Rodrigoさん


質問(しつもん)ありがとうございます😄

That use of と from the 1st sentence is the Quotation Marker, which you can learn here.

https://www.japanesepod101.com/lesson/particles-23-reviewing-your-choices-is-impossible-without-first-reviewing-japanese-particles-no-and-to/?lp=128

The second one is used as "with." You can also learn it from the link above 👍


I think it's easier to understand if we change the word order of the sentence a little bit.

I will change this 我が社の通訳者は実績も実力も申し分ないと自信を持って言わせていただきます。to

this 自信を持って、我が社の通訳者は実績も実力も申し分ないと言わせていただきます。.

And the exact translation will be "With a confidence, I would like to say that our company's translators have the experience and ability."


Please let us know if you have any question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Márcio Rodrigo
December 14th, 2019 at 08:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

我が社の通訳者は実績も実力も申し分ないと自信を持って言わせていただきます。


Instead, shouldn't the verb 持つ be the dictionary form:"自信を持つって言わせていただきます。"?


ありがとう!

Márcio Rodrigo
December 14th, 2019 at 08:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

我が社の通訳者は実績も実力も申し分ないと自信を持って言わせていただきます。


こりゃあ、先方と予算組み直しかもな・・・


In both senteces, I'm a bit confused about the usage of particle と.


手伝っていただけますか?

ありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
November 6th, 2019 at 06:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Kさん


Thank you so much for your question!

Te-form of causative + itadaku (~させていただく) is a humble expression that is used to ask for the listener's permission about something you are going to do for the listener.


* Te-form of causative + itadaku

言う;言わせて;言わせて いただく;let me say

見る;見させて;見させて いただく;let me see

する;させて;させて いただく;let me do


Please let us know if you have a further question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Kさん
September 8th, 2019 at 01:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

How does [させて」+ 「いただきたい」Work in「再提出させていただきたいのですが。」?

JapanesePod101.com Verified
June 27th, 2017 at 04:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Drew さん、

こんにちは!

「あまりに長い文章で、怖くなりました」か?

すみません。?

そうですね、途中で切って、理解してから次に進む方がいいくらい、長かったかもしれません。

ところで、

「音声をしようとしていた時には、長い文で録音が自動的に止まる前に言い切れなかったんです。」

の文はちょっとよく分かりませんでした。Will you tell us what you wanted to say with this sentence, please? ?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Drew
May 1st, 2017 at 09:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

あまりの長い文章で怖がりましたよ!?

音声をしようとしていた時には、長い文で録音が自動的に止まる前に言い切れなかったんです。

お疲れ様です!?

Mayumi
April 13th, 2010 at 02:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jenny-san,

ありがとうございます!

「とほほ」は、どうしたらよいか困ったときなどに使います。マンガなどで、困っている人の心の声として、使ったりします。

Jenny
April 12th, 2010 at 03:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

素晴らしい敬語のレッセンです。とても役に立ちます。:wink:

ひとつの質問がありますが、会話の最後の「とほほ」はどんな時に使いますか?:roll:

Sindyシンディー
February 6th, 2008 at 12:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sabrabba-san!:wink:


Yeah first god!:dogeza: but I was refearing to me. :grin:

Way back 2006-now! :cool: S_R_C