Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner, season 1, lesson 9 - What Time is Curfew at the Japanese Game Arcade. Hi, everyone, and welcome back to JapanesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Japanese.
Tomoyuki:こんにちは、皆さん。頑張って日本語を勉強しましょう。
Jessi: このレッスンでは、何を勉強しますか?What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 「〜てくださいますようお願いいたします」の使い方を勉強します。
Jessi: Wow! That's a tongue twister. You'll learn the usage of "〜てくださいますようお願いいたします", which is used to make very formal request. Where does this lesson's conversation take place?
Tomoyuki: ゲームセンターです。ユウナさんとダイチ君がアナウンスを聞いているみたいですね。
Jessi: The conversation takes place at a game arcade. Yūna and Daichi are listening to an announcement.
Tomoyuki: どんなアナウンスでしょうか。聞いてみましょう。
Jessi: Let's listen to the dialogue and find out what kind of announcement it is.
DIALOGUE
(game arcade)
Yūna: ね、ダイチ。プリクラ撮ろう!
(ピンポンパンポン)
Announce: ご来場、誠にありがとうございます。お客様にご案内いたします。
当店では、午後7時以降、16才未満のお客様のご利用をお断りしております。
16才未満のお客様は、午後7時までにゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Daichi: やべ。俺、まだ15なんだよね。帰らなくちゃ。
Yūna: あ、そうか。私はもう16だけど…。ねぇ、16才未満って16才もダメなの?
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Yūna: ね、ダイチ。プリクラ撮ろう!
(ピンポンパンポン)
Announce: ご来場、誠にありがとうございます。お客様にご案内いたします。
当店では、午後7時以降、16才未満のお客様のご利用をお断りしております。
16才未満のお客様は、午後7時までにゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Daichi: やべ。俺、まだ15なんだよね。帰らなくちゃ。
Yūna: あ、そうか。私はもう16だけど…。ねぇ、16才未満って16才もダメなの?
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Yūna: ね、ダイチ。プリクラ撮ろう!
Jessi: Hey, Daichi, let's take “purikura”!
Announce: ご来場、誠にありがとうございます。
Jessi: Thank you very much for your patronage today.
Announce: お客様にご案内いたします。
Jessi: This is an announcement for our guests.
Announce: 当店では、午後7時以降、16才未満のお客様のご利用をお断りしております。
Jessi: At this establishment, we do not allow customers under the age of sixteen to enter after 7 P.M.
Announce: 16才未満のお客様は、午後7時までにゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Jessi: Those customers under the age of sixteen, please kindly finish your games before 7 P.M.
Daichi: やべ。俺、まだ15なんだよね。帰らなくちゃ。
Jessi: Uh oh. I'm still only fifteen, you know. I have to go home.
Yūna: あ、そうか。私はもう16だけど…。
Jessi: Oh, really? I'm already sixteen, but...
Yūna: ねぇ、16才未満って16才もダメなの?
Jessi: Hey, does "under the age of sixteen" mean that sixteen is also out?
POST CONVERSATION BANTER
Tomoyuki: ジェシーさん、
Jessi: はい。
Tomoyuki: 「ゲームセンター」 game center って 日本語英語ですか?
Jessi: うーん、Is the phrase "ゲームセンター" Japanese English? ゲームセンター。そうですね。英語だと、”game arcade” とか “arcade” になりますね。Game center sounds like Japanese English to me. It's usually called an arcade in English.
Tomoyuki: あ、そうですか。
Jessi: トモユキさんはゲームセンターによく行きますか?Do you often go to game arcades?
Tomoyuki: うーん、中学生、高校生のときによく行っていましたね。
Jessi: ああ、so when you were in junior high and high school, you went a lot.
Tomoyuki: はい、そうですね。いわゆる、音ゲーという音楽に合わせてドラムを叩いたり、踊ったりするゲームが好きでした。
Jessi: ああ!音ゲー。So games that involve music or rhythm, drums, dancing, things like that.
Tomoyuki: はい。
Jessi: へえ、面白そうですね(笑)
Tomoyuki: すごい面白かったですね(笑) ちなみに、ゲームセンターは普通「ゲーセン」って言いますね。
Jessi: "ゲームセンター" is often shortened and called "ゲーセン".
Tomoyuki: そうですね。ジェシーさんはどうですか? ゲーセンに行きますか?
Jessi: はい。ゲーセンで、プリクラを撮ったりします。I take purikura and stuff at the arcades here(笑)
Tomoyuki: プリクラですか(笑)。
Jessi: はい。
Tomoyuki: 女の人はとても好きですねー。
Jessi: そうですね。
Tomoyuki: 英語だとプリクラは “print club” ですか?
Jessi: う~ん、これも和製英語、Japanese Englishなので…。
Tomoyuki: はあ、そうですか。
Jessi: はい。プリクラ is an abbreviation of “purinto kurabu” or "print club", which refers a photo sticker booth. But we don't say "print club" in English.
Tomoyuki: アメリカにもあるんですか?Do you have “purikura” in the states?
Jessi: There are some photo sticker machines around, but they're really simple ones. Basically, they haven't caught on in the States... you especially won't find the fancy ones that you do here.
Tomoyuki: ああ、そうですか。
Jessi: はい。
Tomoyuki: では、日本に来る機会があれば、ゲーセンでプリクラ撮ってみるといいかもしれませんよ。いいお土産になると思います。
Jessi: Yes, that’s right! Anyone who comes and visits Japan should definitely take some pictures using “purikura”. I highly recommend it!
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Jessi: The first word is
Next: Tomoyuki: 当店 [natural native speed]
Jessi: this store
Tomoyuki: 当店 [slowly - broken down by syllable]、Tomoyuki: 当店 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Next: Tomoyuki: 終了 [natural native speed]
Jessi: end, completion
Tomoyuki: 終了 [slowly - broken down by syllable]。Tomoyuki: 終了 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 誠に [natural native speed]
Jessi: indeed, really
Tomoyuki: 誠に [slowly - broken down by syllable]、Tomoyuki: 誠に [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 未満 [natural native speed]
Jessi: less than, under, below
Tomoyuki: 未満 [slowly - broken down by syllable]、Tomoyuki: 未満 [natural native speed]
Jessi: Last word is
Tomoyuki: 以降 [natural native speed]
Jessi: thereafter, since, from- onward, after
Tomoyuki: 以降 [slowly - broken down by syllable]、Tomoyuki: 以降 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.What's the first item we'll be looking at?
Tomoyuki: 以降
Jessi: "from" "on and after"
Tomoyuki: [Time expression]+[以降]で "since ---" とか "after ----"という意味になります。
Jessi: For example?
Tomoyuki: 11時以降
Jessi: after 11 o'clock
Tomoyuki: 1998年以降
Jessi: since 1998. OK. Listeners, here's a quiz. How do you say "after 7 o'clock"? (wait for 5 sec). If you said...
Tomoyuki: 7時以降
Jessi: Then, then your answer is correct. OK, what's the next item?
Tomoyuki: 未満
Jessi: "less than" "under"
Tomoyuki: [Age] + [未満] で"under"という意味です。
Jessi: For example?
Tomoyuki: 18才未満
Jessi: Under the age of 18.
Tomoyuki: 「二十歳(はたち)」is twenty years old. So, “二十歳未満” is.
Jessi: under the age of 20. OK. Listeners, here's a quiz. How do you say "under the age of 16 "(wait for 5sec) If you said...
Tomoyuki: 16才未満
Jessi: Then you're right.
Please note that the number that comes before miman is not included - so for example, “16才未満” refers to people under the age of 16, and 16 is not included.
Tomoyuki: Right. In the dialogue, the announcement said...
午後7時以降、16才未満のお客様のご利用をお断りしております。
Jessi: we do not allow customers under the age of sixteen to enter after 7pm.
Tomoyuki: これは、16才の人は大丈夫です。
Jessi: So this sentence means that people who are 16 years old can stay there after 7.
Tomoyuki: では、文法を勉強しましょう。
Jessi: OK. On to the grammar section.
LESSON FOCUS
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement at a game arcade.
In this grammar section, you'll learn how to ask someone to do something in an extra formal situation using “〜てくださいますようお願いいたします”.
Tomoyuki: In the dialogue, we have....「16才未満のお客様は、午後7時までに、ゲームを終了してくださいますようお願いいたします」.
Jessi: "Those customers under the age of sixteen, please kindly finish your games before 7pm."
Tomoyuki: 「終了してくださいますようお願いいたします」がこのレッスンのポイントですね。
Jessi: Right.You can ask someone to do something in an extra formal way by using this formation, [て form of a verb]+[くださいますようお願いいたします] which literally means
Tomoyuki: これは「〜てください」よりもずっと丁寧(ていねい)ですね。
Jessi: Let's demonstrate with some examples. Tomoyuki, how do you say "to let someone know" or "to inform".
Tomoyuki: 知らせる
Jessi: "Please let me know" or "Please inform me" is?
Tomoyuki: 知らせてください
Jessi: Now, this sentence is already formal. But you you want to say it even more formal, replace “てください” with “てくださいますようお願いいたします”
Tomoyuki: 知らせてくださいますようお願いいたします
Jessi: Wow...That's a mouthful. Tomoyuki, can you say it a little more slowly?
Tomoyuki: 知らせて、くださいますよう、お願い、いたします。(slowly)
Jessi: 知らせて、くださいますよう、お願い、いたします、ですね?
Tomoyuki: Right.
Jessi: Whew! (笑)This “知らせてくださいますようお願いいたします” means "I humbly ask you to let me know" or "Please kindly let me know".
OK listeners listen and repeat after Tomoyuki.
Tomoyuki: 知らせて、くださいますよう、お願い、いたします。(slowly)
Jessi: (wait for 10sec.) OK. Tomoyuki, can you say it at natural speed?
Listeners, please listen and repeat after Tomoyuki.
Tomoyuki: 知らせてくださいますようお願いいたします。
Jess: (Wait for 10sec). Great. Let's do one more. Tomoyuki, how do you say "to finish"?
Tomoyuki: うーん。There are several ways to say it. But in the dialogue 終了する is used.
Jessi: OK. So let's use “終了する” for now. How do you say "Please finish".
Tomoyuki: 終了してください。
Jessi: Now, rephrase this sentence using this lesson's grammar.
Tomoyuki: 終了してくださいますようお願いいたします。
Jessi: I humbly ask you to finish " or "Please kindly finish". Listeners, please listen and repeat after Tomoyuki. "Please kindly finish".
Tomoyuki: 終了してくださいますようお願いいたします。
Jessi: (wait for 10sec)Good! Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue,again?
Tomoyuki: 16才未満のお客様は、午後7時までにゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Jessi: Let's break this sentence down.
Tomoyuki: 16才未満のお客様は (Jessi: Customers under the age of 16)、午後7時までに(Jessi: by 7 pm)、ゲームを(Jessi: Game) 終了してくださいますようお願いいたします(Jessi: Please kindly finish)。
Jessi: OK.Can we hear it one more time?
Tomoyuki: 16才未満のお客様は、午後7時までに、ゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Jessi: "Those customers under the age of sixteen, please kindly finish your games before 7pm."
Tomoyuki: では、もう一度、アナウンスの部分だけを聞いてみましょう。
Jessi: Let's listen to the announcement section and see how much you can understand now.
ご来場、誠にありがとうございます。お客様にご案内いたします。
当店では、午後7時以降、16才未満のお客様のご利用をお断りしております。
16才未満のお客様は、午後7時までにゲームを終了してくださいますようお願いいたします。
Tomoyuki: どうでしたか。分かりましたか?
Jessi: If there's anything you didn't understand, please be sure to read this lesson's lesson notes for more detailed explanation.
OUTRO
Tomoyuki: それでは、またお会いしましょう。
Jessi: See you in the next lesson!!!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, are there any curfews in your country? Tell us below!

JapanesePod101.com
September 13th, 2016 at 3:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

そうですか。

良かったです。:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
August 29th, 2016 at 5:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

はい、わかりました。

JapanesePod101.com
August 29th, 2016 at 1:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。

分かりました。:smile:

「ね」は賛同や確かめの時に使われます。

’ne’ is used to express ‘agreement’ and ‘confirmation.’

In your sentence, you need someone agreed with you or confirm the fact.

However, I don’t know about whether curfews are used in the USA so I can’t agree with you or confirm that.

In this case you are telling new information so you should use ‘yo’ which indicates assertion.

Yuki 由紀

JapanesePod101.com

Andy`
August 19th, 2016 at 5:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

わざとしましたけど、実は「ね」を使い方がよくわかりません。

I did it on purpose, but the truth is I don't know exactly when to use "ne."

JapanesePod101.com
August 19th, 2016 at 3:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

そうですか。

Did you putね at the end of the first sentence on purpose?

Does the ね indicates confirmation or agreement?

‘時々、乱暴とか、危ないことがありまして、その時に門限を決められます’ is a better sentence.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

ジェフ
August 12th, 2016 at 6:49 am
Your comment is awaiting moderation.

In the Vocabulary section of the Lesson Materials, there is a "k" missing from the rōmaji for プリクラ. It shows now as "puriura". The same is true on page 4 of the Lesson Notes PDF in the Vocabulary section.

I suppose the curfew at game arcades is to encourage youngsters to go home by a reasonable time. Are there other places in Japan, where kids tend to hang out that have similar curfews?

Andy
April 28th, 2016 at 6:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

アメリカで、門限がないんですね。

In America, there are no curfews.


時々、危ないことがありまして、乱暴とか、門限をされます。

Sometimes, if there is dangerous stuff happening,like riots and stuff like that, then curfews can be made.

JapanesePod101.com
March 15th, 2016 at 7:57 am
Your comment is awaiting moderation.

Robertoさん、

こんにちは。:smile:

That translation is correct!

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Roberto
March 8th, 2016 at 3:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


I would like to know if the sample sentence in the lesson notes, "日本に行ったら、プリクラで写真を撮りた

いです。", could also be alternatively translated as:


"If I go Japan, I would like to take a picture in a photo sticker."


Thanks a lot!


Roberto

JapanesePod101.com
August 4th, 2015 at 3:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

マイクさん、

こんにちは。

そうですか。

I also think 14 years old is too young to marry.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com