| INTRODUCTION |
| Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。 |
| Jessi: Jessi here. Upper Beginner, season 1, lesson 7 - Finding a Lost Child in Japan. |
| Tomoyuki: 皆さん、ようこそJapanesePod101.comへ。 |
| Jessi: With us, you learn to speak Japanese with fun and effective lessons. |
| Tomoyuki: We also provide you with cultural insights. |
| Jessi: And tips you won’t find in a textbook. |
| Jessi: トモユキさん。 |
| Tomoyuki: はい。 |
| Jessi: このレッスンでは何を勉強しますか。What are we going to learn in this lesson? |
| Tomoyuki: 尊敬語の「〜ていらっしゃいます」という言い方を復習します。 |
| Jessi: In this lesson you'll review the usage of the honorific expression "〜ていらっしゃいます" |
| Where does this conversation take place? |
| Tomoyuki: 富士Qランドという遊園地です。 |
| Jessi: At an amusement park called "Fuji Q land". |
| Tomoyuki: このレッスンでも、あるアナウンスが流れます。どんなアナウンスですかね。 |
| Jessi: You'll hear an announcement. Please listen to the dialogue and find out what kind of announcement it is. |
| DIALOGUE |
| Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。 |
| (ピンポンパンポン) |
| Announce : 本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。 |
| 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。 |
| 案内所にて、お預かりしています。 |
| 心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。 |
| (ピンポンパンポン) |
| Eita: ミサキちゃーん! |
| Misaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。 |
| Misaki’s mother: お母さん: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。 |
| Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects. |
| Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。 |
| (ピンポンパンポン) |
| Announce : 本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。 |
| 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。 |
| 案内所にて、お預かりしています。 |
| 心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。 |
| (ピンポンパンポン) |
| Eita: ミサキちゃーん! |
| MIsaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。 |
| Misaki’s mother: お母さん: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。 |
| Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation. |
| Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。 |
| Jessi: Excuse me. My mommy has gotten lost. |
| Announce: 本日はご来場ありがとうございます。 |
| Jessi: Thank you for coming today. |
| Announce: 迷子のお知らせをいたします。 |
| Jessi: This is an announcement regarding a lost child. |
| Announce: 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。 |
| Jessi: A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother. |
| Announce: 案内所にてお預かりしています。 |
| Jessi: She is being looked after at the information desk. |
| Announce: 心当たりがあるお客様は係員にお知らせください。 |
| Jessi: Any customer with any information, please let a member of staff know. |
| Eita: ミサキちゃーん! |
| Jessi: Misakiiii |
| Misaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。 |
| Jessi: Oh, Eita. You shouldn't wander off and get lost. |
| Misaki’s mother: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。 |
| Jessi: You're the one who got lost, Misaki! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Jessi: これは、迷子のお知らせですね。 |
| Tomoyuki: はい。 |
| Jessi: So this was an announcement regarding a lost child. |
| ミサキさんが迷子になったんですね。Misaki got lost. |
| Tomoyuki: そうです。迷子は英語で"lost child" ですか? |
| Jessi: そうですね。"Lost child"です。トモユキさんは、子供のころ迷子になったことはありますか? Did you ever get lost when you were a child? |
| Tomoyuki: うーん、あったと思いますが、あまりよく覚えていませんね(笑) |
| Jessi: So you think you must have, but you don't really remember. |
| Tomoyuki: はい。ジェシーさんはどうですか? |
| Jessi: 私は、子供のころはディズニーランドで迷子になったのを覚えています。 |
| Tomoyuki: ああ、そうですか。 |
| Jessi: はい。 I remember I got lost at Disneyland one time as a kid. 怖かったです(笑) |
| Tomoyuki: リスナーの皆さんはどうですか? 迷子になったことはありますか? ぜひコメントで教えてください。 |
| Jessi: How about you, listeners? Have you ever gotten lost? Please let us know in the comment section. |
| VOCAB LIST |
| Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is: |
| Tomoyuki: 預かる [natural native speed] |
| Jessi: to look after, to keep in custody, to keep |
| Tomoyuki: 預かる [slowly - broken down by syllable]、預かる [natural native speed] |
| Jessi: The next word is |
| Tomoyuki: 来場 [natural native speed] |
| Jessi: attendance, coming |
| Tomoyuki: 来場 [slowly - broken down by syllable]、来場 [natural native speed] |
| Jessi: The next word is |
| Tomoyuki: 案内所 [natural native speed] |
| Jessi: information desk |
| Tomoyuki: 案内所 [slowly - broken down by syllable]、案内所 [natural native speed] |
| Jessi: The next word is |
| Tomoyuki: 心当たり [natural native speed] |
| Jessi: happening to know, having some knowledge of |
| Tomoyuki: 心当たり [slowly - broken down by syllable]、心当たり [natural native speed] |
| Jessi: The last word is |
| Tomoyuki: いらっしゃる [natural native speed] |
| Jessi: to come, to go, to exist (honorific) |
| Tomoyuki: いらっしゃる [slowly - broken down by syllable]、いらっしゃる [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What's the first item we're looking at? |
| Tomoyuki: にて |
| Jessi: "at" "on" "in" "by" |
| Tomoyuki: 「にて」は「で」と同じ意味です。でも、「で」より「にて」のほうが丁寧(ていねい)です。 |
| Jessi: The particle "にて" can replace the particle "で", which indicates the place an action takes place, the means for doing something, and so on. |
| Tomoyuki: 例えば、「駅の前で待っています」は、 |
| Jessi: This means "I'll be waiting for you in front of the station." |
| Tomoyuki: これを「駅の前にて待っています」と言っても同じです。 |
| Jessi: I see. It's just that にて sounds more formal, right? |
| Tomoyuki: そうです。 |
| Jessi: OK.What's the next item we'll look at? |
| Tomoyuki: 心当たりがある |
| Jessi: "to have an idea" "ring a bell" |
| Tomoyuki: 「心当たり」というのは、「思い付くもの」とか「考え」という意味ですね。 |
| Jessi: Right. The literal translation of "心当たり" would be "something that hits one's mind", but it is used to mean "idea" or "knowledge." |
| Tomoyuki: そうですね。例えば、「知っていますか?」とか「聞いたことがありますか?」という意味で、「心当たりがありますか?」と聞いたりします。 |
| Jessi: The phrase "心当たりがある" is a common expression that means "to have an idea," "to be onto something" or "to ring a bell." |
| Tomoyuki: 反対の意味は「心当たりがない」。 |
| Jessi: "心当たりがない" means "to not have an idea" or "to not know." |
| Tomoyuki: では、文法に入りましょう。 |
| Jessi: On to the grammar. |
Lesson focus
|
| Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement at an amusement park. |
| In this grammar section, you'll review the usage of the honorific expression “〜ていらっしゃいます”. |
| Tomoyuki: In the dialogue, we have...「安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます」。 |
| Jessi: "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother" |
| Tomoyuki: この「探していらっしゃいます」が文法ポイントです。 |
| 「〜ていらっしゃいます」は「〜ています」の丁寧な言い方ですよね。 |
| Jessi: That's right. Now, "いらっしゃる" is the honorific form of the verb iru, meaning "to exist". |
| And the ます form of "いらっしゃる" is "いらっしゃいます". |
| Let's show you with some examples. How do you say "Do you have any brothers or sisters?" or, "Do you have any siblings?" |
| Tomoyuki: ご兄弟がいますか? |
| Jessi: If you replace this います with いらっしゃいます and say |
| Tomoyuki: ご兄弟がいらっしゃいますか? |
| Jessi: the sentence becomes extra polite. |
| OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki."Do you have any siblings?" |
| Tomoyuki: ご兄弟がいらっしゃいますか? |
| Jessi: (wait for 10 sec.)Let's do one more. Tomoyuki, how do you say "Where are you?" |
| Tomoyuki: どこにいますか? |
| Jessi: OK. Listeners, rephrase this sentence in extra formal way using いらっしゃいます. |
| (wait for 10 sec) If you said... |
| Tomoyuki: どこにいらっしゃいますか? |
| Jessi: Then, you're right. |
| Tomoyuki: Now, you can apply this rule to "ています" sentence structure. |
| Jessi: Good point! |
| As you already know, the present progressive form or "-ing form" in Japanese is [て form of a verb]+いる. You can express the present progressive in an extra formal way by simply replacing iru with ”いらっしゃいます”. |
| Tomoyuki: For example, 社長が待っています。 means.... |
| Jessi: "The company president is waiting for you." |
| Tomoyuki: If you said 社長が待っていらっしゃいます, it's even more formal. |
| Jessi: Did you notice how the ています was replaced with ていらっしゃいます? |
| OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki."The company president is waiting for you." |
| Tomoyuki: 社長が待っていらっしゃいます |
| Jessi: (wait for 10sec) OK.Great! Tomoyuki,can we hear a sentence from the dialogue? |
| Tomoyuki:「 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます」 |
| Jessi: "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother" Let's break down this sentence. |
| Tomoyuki: 安藤ミサキさん(Jessi: Miss Misaki Andō)という(Jessi: called)4歳の女の子が(Jessi: 4year-old girl plus particle "が")、お母さんを(Jessi: Mother plus particle "を")探していらっしゃいます(Jessi: is looking for)。 |
| Jessi: Can we hear the sentence once again? |
| Tomoyuki: 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。 |
| Jessi: "A four year old girl called Miss Misaki Andō is looking for her mother." or "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother" |
| Tomoyuki: はい。では、もう一度アナウンスを聞いてみましょう! |
| Jessi: Now let's listen to the announcement part and see how much you can understand now. |
| 本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。 |
| 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。 |
| 案内所にて、お預かりしています。 |
| 心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。 |
| Tomoyuki: どうでしたか? So how was it? |
| Jessi: We hope you understood everything this time. |
Outro
|
| Tomoyuki: 分からなかったら、レッスンノートを読んで復習してくださいね。 |
| それでは、また次回! |
| Jessi: If there's anything you don't understand, be sure to read the lesson notes for this lesson or leave us a comment. See you all next time! |
Comments
Hide