Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner, season 1, lesson 7 - Finding a Lost Child in Japan.
Tomoyuki: 皆さん、ようこそJapanesePod101.comへ。
Jessi: With us, you learn to speak Japanese with fun and effective lessons.
Tomoyuki: We also provide you with cultural insights.
Jessi: And tips you won’t find in a textbook.
Jessi: トモユキさん。
Tomoyuki: はい。
Jessi: このレッスンでは何を勉強しますか。What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 尊敬語の「〜ていらっしゃいます」という言い方を復習します。
Jessi: In this lesson you'll review the usage of the honorific expression "〜ていらっしゃいます"
Where does this conversation take place?
Tomoyuki: 富士Qランドという遊園地です。
Jessi: At an amusement park called "Fuji Q land".
Tomoyuki: このレッスンでも、あるアナウンスが流れます。どんなアナウンスですかね。
Jessi: You'll hear an announcement. Please listen to the dialogue and find out what kind of announcement it is.
DIALOGUE
Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。
(ピンポンパンポン)
Announce : 本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。
安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。
案内所にて、お預かりしています。
心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。
(ピンポンパンポン)
Eita: ミサキちゃーん!
Misaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。
Misaki’s mother: お母さん: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。
(ピンポンパンポン)
Announce : 本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。
安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。
案内所にて、お預かりしています。
心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。
(ピンポンパンポン)
Eita: ミサキちゃーん!
MIsaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。
Misaki’s mother: お母さん: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Misaki: すみません。うちのママが、迷子になっちゃったんです。
Jessi: Excuse me. My mommy has gotten lost.
Announce: 本日はご来場ありがとうございます。
Jessi: Thank you for coming today.
Announce: 迷子のお知らせをいたします。
Jessi: This is an announcement regarding a lost child.
Announce: 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。
Jessi: A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother.
Announce: 案内所にてお預かりしています。
Jessi: She is being looked after at the information desk.
Announce: 心当たりがあるお客様は係員にお知らせください。
Jessi: Any customer with any information, please let a member of staff know.
Eita: ミサキちゃーん!
Jessi: Misakiiii
Misaki: あ、エイタ君。だめよー、迷子になっちゃ。
Jessi: Oh, Eita. You shouldn't wander off and get lost.
Misaki’s mother: 迷子になったのはあなたでしょ、ミサキ。
Jessi: You're the one who got lost, Misaki!
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: これは、迷子のお知らせですね。
Tomoyuki: はい。
Jessi: So this was an announcement regarding a lost child.
ミサキさんが迷子になったんですね。Misaki got lost.
Tomoyuki: そうです。迷子は英語で"lost child" ですか?
Jessi: そうですね。"Lost child"です。トモユキさんは、子供のころ迷子になったことはありますか? Did you ever get lost when you were a child?
Tomoyuki: うーん、あったと思いますが、あまりよく覚えていませんね(笑)
Jessi: So you think you must have, but you don't really remember.
Tomoyuki: はい。ジェシーさんはどうですか?
Jessi: 私は、子供のころはディズニーランドで迷子になったのを覚えています。
Tomoyuki: ああ、そうですか。
Jessi: はい。 I remember I got lost at Disneyland one time as a kid. 怖かったです(笑)
Tomoyuki: リスナーの皆さんはどうですか? 迷子になったことはありますか? ぜひコメントで教えてください。
Jessi: How about you, listeners? Have you ever gotten lost? Please let us know in the comment section.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is:
Tomoyuki: 預かる [natural native speed]
Jessi: to look after, to keep in custody, to keep
Tomoyuki: 預かる [slowly - broken down by syllable]、預かる [natural native speed]
Jessi: The next word is
Tomoyuki: 来場 [natural native speed]
Jessi: attendance, coming
Tomoyuki: 来場 [slowly - broken down by syllable]、来場 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Tomoyuki: 案内所 [natural native speed]
Jessi: information desk
Tomoyuki: 案内所 [slowly - broken down by syllable]、案内所 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Tomoyuki: 心当たり [natural native speed]
Jessi: happening to know, having some knowledge of
Tomoyuki: 心当たり [slowly - broken down by syllable]、心当たり [natural native speed]
Jessi: The last word is
Tomoyuki: いらっしゃる [natural native speed]
Jessi: to come, to go, to exist (honorific)
Tomoyuki: いらっしゃる [slowly - broken down by syllable]、いらっしゃる [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What's the first item we're looking at?
Tomoyuki: にて
Jessi: "at" "on" "in" "by"
Tomoyuki: 「にて」は「で」と同じ意味です。でも、「で」より「にて」のほうが丁寧(ていねい)です。
Jessi: The particle "にて" can replace the particle "で", which indicates the place an action takes place, the means for doing something, and so on.
Tomoyuki: 例えば、「駅の前で待っています」は、
Jessi: This means "I'll be waiting for you in front of the station."
Tomoyuki: これを「駅の前にて待っています」と言っても同じです。
Jessi: I see. It's just that にて sounds more formal, right?
Tomoyuki: そうです。
Jessi: OK.What's the next item we'll look at?
Tomoyuki: 心当たりがある
Jessi: "to have an idea" "ring a bell"
Tomoyuki: 「心当たり」というのは、「思い付くもの」とか「考え」という意味ですね。
Jessi: Right. The literal translation of "心当たり" would be "something that hits one's mind", but it is used to mean "idea" or "knowledge."
Tomoyuki: そうですね。例えば、「知っていますか?」とか「聞いたことがありますか?」という意味で、「心当たりがありますか?」と聞いたりします。
Jessi: The phrase "心当たりがある" is a common expression that means "to have an idea," "to be onto something" or "to ring a bell."
Tomoyuki: 反対の意味は「心当たりがない」。
Jessi: "心当たりがない" means "to not have an idea" or "to not know."
Tomoyuki: では、文法に入りましょう。
Jessi: On to the grammar.

Lesson focus

Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement at an amusement park.
In this grammar section, you'll review the usage of the honorific expression “〜ていらっしゃいます”.
Tomoyuki: In the dialogue, we have...「安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます」。
Jessi: "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother"
Tomoyuki: この「探していらっしゃいます」が文法ポイントです。
「〜ていらっしゃいます」は「〜ています」の丁寧な言い方ですよね。
Jessi: That's right. Now, "いらっしゃる" is the honorific form of the verb iru, meaning "to exist".
And the ます form of "いらっしゃる" is "いらっしゃいます".
Let's show you with some examples. How do you say "Do you have any brothers or sisters?" or, "Do you have any siblings?"
Tomoyuki: ご兄弟がいますか?
Jessi: If you replace this います with いらっしゃいます and say
Tomoyuki: ご兄弟がいらっしゃいますか?
Jessi: the sentence becomes extra polite.
OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki."Do you have any siblings?"
Tomoyuki: ご兄弟がいらっしゃいますか?
Jessi: (wait for 10 sec.)Let's do one more. Tomoyuki, how do you say "Where are you?"
Tomoyuki: どこにいますか?
Jessi: OK. Listeners, rephrase this sentence in extra formal way using いらっしゃいます.
(wait for 10 sec) If you said...
Tomoyuki: どこにいらっしゃいますか?
Jessi: Then, you're right.
Tomoyuki: Now, you can apply this rule to "ています" sentence structure.
Jessi: Good point!
As you already know, the present progressive form or "-ing form" in Japanese is [て form of a verb]+いる. You can express the present progressive in an extra formal way by simply replacing iru with ”いらっしゃいます”.
Tomoyuki: For example, 社長が待っています。 means....
Jessi: "The company president is waiting for you."
Tomoyuki: If you said 社長が待っていらっしゃいます, it's even more formal.
Jessi: Did you notice how the ています was replaced with ていらっしゃいます?
OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki."The company president is waiting for you."
Tomoyuki: 社長が待っていらっしゃいます
Jessi: (wait for 10sec) OK.Great! Tomoyuki,can we hear a sentence from the dialogue?
Tomoyuki:「 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます」
Jessi: "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother" Let's break down this sentence.
Tomoyuki: 安藤ミサキさん(Jessi: Miss Misaki Andō)という(Jessi: called)4歳の女の子が(Jessi: 4year-old girl plus particle "が")、お母さんを(Jessi: Mother plus particle "を")探していらっしゃいます(Jessi: is looking for)。
Jessi: Can we hear the sentence once again?
Tomoyuki: 安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。
Jessi: "A four year old girl called Miss Misaki Andō is looking for her mother." or "A four-year-old girl, Miss Misaki Andō, is looking for her mother"
Tomoyuki: はい。では、もう一度アナウンスを聞いてみましょう!
Jessi: Now let's listen to the announcement part and see how much you can understand now.
本日はご来場ありがとうございます。迷子のお知らせをいたします。
安藤ミサキさんという4歳の女の子が、お母さんを探していらっしゃいます。
案内所にて、お預かりしています。
心当たりがあるお客様は、係員にお知らせください。
Tomoyuki: どうでしたか? So how was it?
Jessi: We hope you understood everything this time.

Outro

Tomoyuki: 分からなかったら、レッスンノートを読んで復習してくださいね。
それでは、また次回!
Jessi: If there's anything you don't understand, be sure to read the lesson notes for this lesson or leave us a comment. See you all next time!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

36 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 2nd, 2012 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, maigo ni natta koto wa arimasu ka? Have you ever got lost? Let us know about it in English or Japanese below!

JapanesePod101.com Verified
October 5th, 2019 at 07:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

mamoruさん、


コメントをありがとうございます!

「だめよ」の声、確かにかわいいですね!😄


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

mamoru
August 17th, 2019 at 09:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

だめよ〜 かわいいな w

JapanesePod101.com Verified
May 30th, 2016 at 06:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

どういたしまして。:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 6th, 2016 at 10:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

ありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
May 4th, 2016 at 12:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

そうですね。それは大変でしたね。:open_mouth:

Please note the corrections below.

はい、一回ポーランドで迷子になりました。Correct! :thumbsup:

Yes, one time in Poland I got lost.


僕は友達の小屋を尋ねていました。

I was visiting my friend in his cabin.


違の電車に乗りました。

I got on the wrong train.


私はワルシャワに行きたかったけど、ベルリンに行く電車に乗ってしましました。

I wanted to get on the train to Warsaw, but I mistakenly got on a train to Berlin instead.


気付いて、電車を降りて、ワルシャワに行く電車に乗り換えました。

Good thing I noticed, and I got off the train, and changed to a train going to Warsaw.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
April 28th, 2016 at 06:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

はい、一回ポーランドで迷子になりました。

Yes, one time in Poland I got lost.


僕は友達の小屋に尋ねていました。

I was visting my friend in his cabin.


違うの電車に乗りました。

I got on the wrong train.


私はワルシャワに行きたかっただけど、ベルリンに行くの電車に乗って違いました。

I wanted to get on the train to Warsaw, but I mistakenly got on a train to Berlin instead.


注目していいで、電車を降りまして、ワルシャワに行くの電車に乗り換えました。

Good thing I noticed, and I got off the train, and changed to a train going to Warsaw.

JapanesePod101.com Verified
October 7th, 2015 at 09:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

swanson-san konnnichiwa,

Shitsumon arigato gozaimasu!

1) Naze “to iu” ga Misaki-san no ato ni kakarete iru ka

You’re right. However, the English translation is not the literal translation so that it does not have “called.named.”

The phrase 安藤美咲さんという4才の女の子 literally means "a four years old girl called/named as Ando Misaki.” In English, the current one, “A four-year-old girl, Miss Misaki Andō” is more common way. ”


2) "annaisho nite…”

“Nite" is a kind of formal version of a particle de.

Please check out the details on VOCABULARY PHRASE USAGE section, on the Lesson Notes.


Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

swanson
September 30th, 2015 at 10:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

hi, swanson again


in the line" annaisho nite..." why ni te was used but not just de?


yoroshiku onegaishimasu

swanson
September 30th, 2015 at 09:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

konichiwa


could u pls teach me in this line安藤美咲さんという4才の女の子が, why there is "to iu" after misaki-san? naze "to iu" wo misaki-san ado kakareda ka. does it mean a four years old girl called anto misaki? if yes, it seems the english version does not carry this meaning.


yoroshiku onegaishimasu

JapanesePod101.com Verified
August 13th, 2015 at 09:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jeremy san,

こんにちは。:smile:

A humble form of the verb いる is always おる.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com