Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner, season 1, lesson 6 - Catch Japanese Buses Like a Pro.
Hi, everyone, and welcome back to JapanesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Japanese.
Tomoyuki: こんにちは、皆さん。がんばって日本語を勉強しましょう。
Jessi: トモユキさん。
Tomoyuki: はい。
Jessi: What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 今回は「ご~ください」を復習します。
Jessi: In this lesson, you'll review how to give instructions in an extra formal situation using “お〜ください”.Where does this lesson's conversation take place?
Tomoyuki: バスです。
Jessi: On the bus.
Tomoyuki: ユウナさんとダイチ君がバスに乗っています。富士急ランドに行きたいみたいですね。
Jessi: Yuuna and Daichi are taking a bus to go to an amusement park called Fuji Q Land.
Tomoyuki: それから、バスのアナウンスが流れます。ちょっと難しいですが、がんばって聞いてください。
Jessi: You'll also hear an announcement on a bus.Let's listen to the dialogue and see how much you understand.
DIALOGUE
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは、河口湖駅行きです。
降りる際は、ブザーをお押しください。
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます。ご注意ください。
(ピンポーン)
アナウンス: 次は富士山駅、富士山駅でございます。
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか?
運転手: わかりました。
ユウナ: いくらですか?
運転手: お金は、降りる際にお支払いください。出発しますので、どうぞ、お座りください。
ユウナ: ジェットコースター楽しみ!
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。
富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。
降りる際は、ブザーをお押しください。
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかける事がございます。ご注意ください。
次は富士山駅、富士山駅でございます。
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか?
運転手: わかりました。
ユウナ: いくらですか?
運転手: お金は、降りる際にお支払いください。
出発しますので、どうぞ、お座りください。
ユウナ: ジェットコースター楽しみ!
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。
富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
アナウンス: ご乗車ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。
Jessi: Thank you for riding with us today.This bus is bound for Kawaguchi-ko station.
アナウンス: 降りる際は、ブザーをお押しください。
Jessi: When you wish to get off, please press the buzzer.
アナウンス: 運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます。ご注意ください。
Jessi: There are times while driving at which it is necessary for the emergency brake to be used.Please be careful.
アナウンス: 次は富士山駅、富士山駅でございます。
Jessi: The next stop is Mt. Fuji station, Mt. Fuji station.
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか?
Jessi: I want to go to Fuji Q Land. When we get there could you let me know, please?
運転手: わかりました。
Jessi: All right.
ユウナ: いくらですか?
Jessi: How much is it?
運転手: お金は降りる際にお支払いください。
Jessi: Please pay when you get off the bus.
運転手: 出発しますので、どうぞ、お座りください。
Jessi: We're leaving now, so please take a seat.
ユウナ: ジェットコースター楽しみ!
Jessi: I'm looking forward to the roller coasters!
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。
Jessi: I'm looking forward to the haunted house.
ダイチ: 富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。
Jessi: Apparently, the Fuji Q haunted house is really scary.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 「富士Qランド」って本当の遊園地の名前ですか? Is "Fuji Q Land" the name of a real amusement park?
Tomoyuki: ああ、山梨県に「富士急ハイランド」という名前の有名な遊園地があります。
Jessi: あ〜。
Tomoyuki: ダイチ君も言っていましたが、富士急ハイランドのお化け屋敷は、とっても怖くて有名です。
Jessi: Ah, so there's an amusement park called "FUJI-Q HIGHLAND" in Yamanashi prefecture.
Tomoyuki: はい
Jessi: It has a haunted house that is really famous for being scary.
Tomoyuki: そうですね。ジェシーさんは遊園地のお化け屋敷は好きですか?
Jessi: Do I enjoy "haunted house"?
うーん、あんまり好きじゃないですね。I'm not a big fan, actually.
Tomoyuki: あーそうですか。あと、富士急ハイランドはジェットコースターでも有名です。
Jessi: "FUJI-Q HIGHLAND" is also famous for its roller coasters.
Roller coaster は日本語だと「ジェットコースター」っていうんですね。
Tomoyuki: あ、そうですね。「ジェットコースター」はジャパニーズイングリッシュですね。
Jessi: はい。
Tomoyuki: 富士急ハイランドには、ジェットコースターもたくさんありますからね。
Jessi: そうですね。
Tomoyuki: ギネスブックに載っているような、スリルのあるジェットコースターもあります。ジェットコースターが好きなら、おすすめです。
Jessi: There are lots of ジェトコースターor roller coasters at ”FUJI-Q HIGHLAND”. It's well-known for having from pretty crazy ones, actually. One of their roller coasters is even in the Guinness Book of World Records.
トモユキさんは、ジェットコースターは好きですか?
Tomoyuki: はい。とても好きですが、最近はあまり乗っていませんね。
Jessi: あ〜、そうですか。
Tomoyuki: はい。ジェシーさんはどうですか?
Jessi: あ、大好きですね! I love roller coasters.
Tomoyuki: ああ、そうですか(笑)。リスナーの皆さんはどうですか? 遊園地のお化け屋敷やジェットコースターは好きですか? ぜひ教えてください。
Jessi: Listeners, do you enjoy haunted houses or roller coasters at amusement parks? Please let us know in the comment section.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Tomoyuki: 乗車 [natural native speed]
Jessi: boarding a form of transportation
Tomoyuki: 乗車 [slowly - broken down by syllable]、乗車 [natural native speed]
Tomoyuki: ブザー [natural native speed]
Jessi:buzzer
Tomoyuki: ブザー [slowly - broken down by syllable]、ブザー [natural native speed]
Tomoyuki: 支払う [natural native speed]
Jessi: to pay
Tomoyuki: 支払う [slowly - broken down by syllable]、支払う [natural native speed]
Tomoyuki: 富士山 [natural native speed]
Jessi: Mt. Fuji
Tomoyuki: 富士山 [slowly - broken down by syllable]、富士山 [natural native speed]
Tomoyuki: 河口湖 [natural native speed]
Jessi: Kawaguchi-ko
Tomoyuki: 河口湖 [slowly - broken down by syllable]、河口湖 [natural native speed]
Tomoyuki: 急ブレーキ
Jessi: sudden braking, harsh braking
Tomoyuki: 急ブレーキ [slowly - broken down by syllable]、急ブレーキ [natural native speed]
Tomoyuki: ジェットコースター
Jessi: roller coaster
Tomoyuki: ジェットコースター[slowly - broken down by syllable]、ジェットコースター[natural native speed]
Tomoyuki: やむを得ず [natural native speed]
Jessi: inevitably, against one's will
Tomoyuki: やむを得ず [slowly - broken down by syllable]、やむを得ず [natural native speed]
Tomoyuki: 注意
Jessi: attention, caution
Tomoyuki: 注意[slowly - broken down by syllable]、注意[natural native speed]
Tomoyuki: 楽しみ [natural native speed]
Jessi: pleasure, enjoyment
Tomoyuki: 楽しみ [slowly - broken down by syllable]、楽しみ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's take a close look at the usage of the words or phrases from this lesson. トモユキさん、お願いします。
Tomoyuki: やむを得ず 
Jessi: "by necessity " "unavoidably" "against one's will"
Tomoyuki: 「やむ」は「やめること」という意味で「得ず」は「得ることができない」とか「できない」という意味です。
Jessi: "やむ" in this case means "stopping" or "halt", and "得ず" means "can't obtain." So this phrase literally means "impossible to stop."
Tomoyuki: はい。「仕方なく」とか、「他に方法がないので」という意味です。
Jessi: Right. It corresponds to "by necessity" or "unavoidably" in English.
やむを得ず……ちょっと言いにくいですね(笑)
Tomoyuki: そうですか? やむを得ず、やむを得ず……(笑) ああ、確かにちょっと言いにくいですね。
Jessi: はい。次の表現は何ですか?What are we looking at next?
Tomoyuki: ブレーキをかける 
Jessi: "to hit the brakes" ブレーキを打つ……じゃないんですね(笑)
Tomoyuki: 違いますね。「かける」は "to operate"という意味もあるんですよ。"to hit the brakes"は「ブレーキをかける」です。
Jessi: それから「急ブレーキ」は「急なブレーキ」、"sudden braking" or "harsh braking."という意味ですか?
Tomoyuki: あ、そうですね。「急ブレーキ」も、よく言いますね。じゃあ例文です。
「やむを得ず、急ブレーキをかけることがあります」
Jessi: もう一度、お願いします。
Tomoyuki: 「やむを得ず、(Jessi;"by necessity") 急ブレーキをかける(Jessi; to hit brakes suddenly) ことがあります (Jessi; "there are occasions when..." )」
Jessi: Can we hear the sentence once again?
Tomoyuki: やむを得ず、急ブレーキをかけることがあります。
Jessi: "There are occasions when we hit brakes suddenly by necessity." In more natural English it becomes "There are times when it is necessary for the emergency brake to be used."
Tomoyuki: はい。では、文法に入りましょう。
Jessi: OK. On to the grammar section.

Lesson focus

Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement on a bus.
In this grammar section, you'll review an extra-formal way to ask someone to do something or suggest that someone do something using "お〜ください".
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said
降りる際は、ブザーをお押しください。
Jessi: "When you wish to get off, please press the buzzer."
Tomoyuki: この「お押しください」(Jessi; please press) がこのレッスンの文法ですね。
Jessi: Right. The formation is "Honorific prefix "お"+[ます stem of a verb]+ください"
Let's show you with some examples. How do you say "to sit"?
Tomoyuki: 座る
Jessi: The ます form is ?
Tomoyuki: 座ります
Jessi: Take off ます to get the ます stem
Tomoyuki: 座り
Jessi: Add the honorific prefix "お" to the beginning.
Tomoyuki: お座り
Jessi: Then attach ください
Tomoyuki お座りください。
Jessi: "Please sit down." OK. Listeners, listen and repeat.
Tomoyuki: お座りください
Jessi: (wait for 5 sec.) Let's do one more. How do you say "to push" or "to press"?
Tomoyuki: 押す
Jessi: The ます stem is?
Tomoyuki: 押し
Jessi: Add "お" to the beginning and "ください" to the end.
Tomoyuki: お押しください
Jessi: "Please press" or "please push". A sample sentence please.
Tomoyuki: ブザーをお押しください。
Jessi: "Please press the buzzer." OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki "please press the buzzer."
Tomoyuki: ブザーをお押しください。
(wait for 5 sec.) In the dialogue, the announcement said....降りる際は、ブザーをお押しください。
Jessi: 降りる際 means 降りるとき "when you get off".
Tomoyuki: Right. So this sentence 「降りる際は、ブザーをお押しください」means ?
Jessi: "When you wish to get off, please press the buzzer."
Tomoyuki: はい。では、バスのアナウンスをもう一度聞いてみましょう。
Jessi: Now please listen to the announcement part only and see how much you can understand now.
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。
降りる際は、ブザーをお押しください。
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかける事がございます。ご注意ください。
次は富士山駅、富士山駅でございます。
Tomoyuki: はい。どうでしたか?
「運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます」が少し難しかったですね。
Jessi: そうですね。You can find a detailed write up about that sentence in the lesson notes, so be sure to check those out.

Outro

Tomoyuki: はい。それではまた。
Jessi: See you in the next lesson!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

38 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 19th, 2012 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, taking public transportation in a foreign country can be confusing, can't it? Have you any experiences? Share them with us below in English or Japanese! :)

JapanesePod101.com Verified
May 4th, 2016 at 11:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

そうですね。:disappointed:

「公衆輸送」は「公共交通機関」がいいですよ。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
April 28th, 2016 at 06:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

はい、外国の公衆輸送はいつも紛らわしいです。

Yes, public transportation in foreign countries is always confusing.

JapanesePod101.com Verified
October 2nd, 2015 at 08:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

swanson san,

Konnichiwa.:smile:

Shiharaikudasai is one of expressions of request therefore that is a correct sentence.

Japanese native speakers use te-form and o + verb stem before kudasai.

The later is more polite than the other.


Regarding your second post, well…onymumi? You mean On-reading?

About 支払う?

We have ways for kanji reading, 重箱読み(じゅうばこよみ)and 湯桶読み(ゆとうよみ).

重箱読み is that the first kanji is read as on-reading and the second one is read as kun-reading.

湯桶読み is the other way around.

Even though kanji is followed by hiragana, we sometimes have to use those readings.

Unfortunately, you just have to memorize them…

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

swanson
September 30th, 2015 at 06:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

hi, it's me again. takusan shitsumon ga arimasune. gomen.


i have difficulty to tell when a kanji shud be pronounced in on-yomi or kun-yomi. tetoiba, 敷金 shikikin. the 1st kanji is kun-yomi while the latter is on-yomi but there is no hiragana followed so on-yomi de rashii ga, naze?


yoroshiku onegaishimasu.

swanson
September 30th, 2015 at 05:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

konichiwa


one more question on the verb "shiharau". my question is on the pronunciation. why does the 1st kanji is onymumi but the 2nd one is kun-yomi while the whole verb seems to be kun-yomi as there is a hiragana following the two kanjis.


yoroshiku onegaishimasu.

swanson
September 30th, 2015 at 05:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

konichiwa


there is a line "....shiharaikudasai". the orig form is shiharau so u-verb desho?so shouldn't the te-form be "shiharatte kudasai"?


yoroshiku onegaishimasu.

JapanesePod101.com Verified
July 15th, 2015 at 05:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chris san,

konnichiwa.

You can use 着いた際に教えてくれますか or 着いた時に教えてくれますか instead. :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Chris
July 14th, 2015 at 03:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

着いたら教えてくれますか? literally translates to "if we arrive, can you let me know?" but the translation is "when we get there, could you let me know"

Could you use 着く際は教えてくれますか or 着く時は教えてくれますか (when you get there, can you let me know) instead?

JapanesePod101.com Verified
May 24th, 2015 at 06:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

イエンsan,

支払う is one of meanings of 払う.

When 支払う is used, you have to pay it.

For example, lesson fee, rent, tax, fine and so on.

When it has a binding force, 支払う is often used.

I hope it could be helpful. :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

イエン
May 21st, 2015 at 02:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

支払うは払うより敬語の話ですか?「支払う」と「払う」はどう違いますか?