Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: 皆さんお元気ですか。トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1 lesson 4 “Leave a Japanese Message and We'll Get Back to You”
Tomoyuki: 皆さん、ようこそジャパニーズポッド101ドットコムへ。
Jessi: With us, you’ll learn to speak Japanese with fun and effective lessons.
Tomoyuki: We also provide you with cultural insights.
Jessi: And tips you won't find in a textbook.
Jessi: 今回のダイアログは誰と誰が話していますか?
Tomoyuki: 宅配便の人とお客さんが話しています。
Jessi: A delivery person and a customer are talking in the conversation.
Tomoyuki: 何かトラブルがあって、お客さんが電話をかけます。
Jessi: It sounds like there's a problem, and the customer is going to make a phone call.
Tomoyuki: このレッスンでは、謙譲語の「いただく」と「いたす」を復習しましょう。
Jessi: In this lesson, you'll review the usage of the humble verbs, いただく and いたす.
Tomoyuki: お客さんはどこに電話をかけるのでしょうか。ダイアログを聞いてみましょう。
Jessi: OK. Let's listen to the dialogue and find out where the customer is calling.
DIALOGUE
(Door bell - intercom )
夏: はい?
配達員: こんにちは。宅配便です。安藤夏様にママゾンからお届け物です。
夏: はい。
配達員: こちらに、認め印をいただけますか?
夏: サインでもいいですか?
配達員: はい。ありがとうございました。
夏: ご苦労様でした。あれ?注文したものじゃない。電話してみよう。
(telephone)
オペレーター: お電話ありがとうございます。
ママゾンお客様サービスセンターです。
せっかくお電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
営業時間は、平日午前10時から午後6時までです。
本日は、お電話ありがとうございました。
Jessi: Now listen to the dialogue once without the sound effect.
夏: はい?
配達員: こんにちは。宅配便です。安藤夏様にママゾンからお届け物です。
夏: はい。
配達員: こちらに、認め印をいただけますか?
夏: サインでもいいですか?
配達員: はい。ありがとうございました。
夏: ご苦労様でした。あれ?注文したものじゃない。電話してみよう。
(telephone)
オペレーター: お電話ありがとうございます。
ママゾンお客様サービスセンターです。
せっかくお電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
営業時間は、平日午前10時から午後6時までです。
本日は、お電話ありがとうございました。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
夏: はい?
Jessi: Yes?
配達員: こんにちは。宅配便です。
Jessi: Good afternoon. This is the express home delivery service.
配達員: 安藤夏様にママゾンからお届け物です。
Jessi: We have a package from Mamazon for Ms. Natsu Andō.
夏: はい。
Jessi: All right.
配達員: こちらに、認め印をいただけますか?
Jessi: Could you put your personal seal here, please?
夏: サインでもいいですか?
Jessi: Can I sign for it instead?
配達員: はい。
Jessi: Yes.
夏: ありがとうございました。
Jessi: Thank you.
夏: ご苦労様でした。
Jessi: Thanks a lot.
夏: あれ?注文したものじゃない。
Jessi: Huh? This isn't what I ordered.
夏: 電話してみよう
Jessi: Let's try giving them a call...
オペレーター: お電話ありがとうございます。
Jessi: Thank you for your call.
オペレーター: ママゾンお客様サービスセンターです。
Jessi: This is the Mamazon customer service center.
オペレーター: せっかくお電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
Jessi: We appreciate your taking the time to telephone us, but unfortunately, we have already closed for the day.
オペレーター: 営業時間は、平日午前10時から午後6時までです。
Jessi: Our business hours are from ten o'clock A.M. until six o'clock P.M. on weekdays.
オペレーター: 本日はお電話ありがとうございました。
Jessi: Thank you very much for your call today.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 「お客様サービスセンター」に電話をしていましたね。
Tomoyuki: はい。
Jessi: So the customer called the Mamazon customer service center.
Tomoyuki: (笑)That's right. ママゾン(笑) そうですね。ママゾンに電話していました。でも、営業が終わっていて、留守電でしたね。
Jessi: Right That was a machine message. Because their business hour is finished.
Tomoyuki: ジェシーさんは、オンラインショッピングはしますか?
Jessi: Do I often shop on-line? うーん、時々しますね。本とかはオンラインだと安いので、ネットで買います。
Tomoyuki: そうですね。
Jessi: I sometimes find better deals for books online then in stores, so I like to buy books online. トモユキさんはどうですか?
Tomoyuki: そうですね、確かにインターネットだと値段が安くなることがありますので、そのときは、インターネットで買うようにしています。
Jessi: あ、Right. So when you find things that are cheaper online than in stores.
Tomoyuki: はい。
Jessi: There are quite a few things that you can find like that, I think.
Tomoyuki: そうですね。
Jessi: あの、トモユキさんは、よく宅配便から荷物を受け取りますか? Do you ever get packages delivered at home?
Tomoyuki: はい。いつもしてもらいます。
Jessi: その荷物を受け取るとき、認め印を使いますか?それとも、サインをしますか?
Do you use a 認め印 or do you rather just sign when you receive the the package?
Tomoyuki: うーん、できるだけ、いつも認め印を使おうと思っています。
Jessi: So as often you can, you use that 認め印.
Tomoyuki: はい。ちなみに、ジェシーさんはハンコは持っていますか?
Jessi: A personal seal?
Tomoyuki: はい。
Jessi: 持っています!I do! ジェシーと書いてあります。
Tomoyuki: え?カタカナで?
Jessi: あ、はい、そうです。
Tomoyuki: そうですか。
Jessi: はい。Just my name in Katakana.
Tomoyuki: そうですか。日本にはハンコ屋がたくさんありますからね。
Jessi: そうですね。
Tomoyuki: 安いものから高いものまでありますが、日本に来たら作ってみると、いいお土産になるかもしれないですね。
Jessi: That's true, having a personalized name seal made in Japan would make a good keepsake, I think. Okay, on to the vocab.
VOCAB LIST
Jessi: The first word we’ll look at is...
Tomoyuki: いただく
Jessi: to receive, to take
Tomoyuki: いただく [slowly - broken down by syllable]、いただく [natural native speed]
Jessi: The next word is...
Tomoyuki: せっかく
Jessi: with trouble, at great pains, long-awaited
Tomoyuki: せっかく [slowly - broken down by syllable]、せっかく [natural native speed]
Jessi: The next word is...
Tomoyuki: いたす
Jessi: (humble) to do;V1
Tomoyuki: いたす [slowly - broken down by syllable]、いたす [natural native speed]
Tomoyuki: 認め印
Jessi: unofficial personal seal
Tomoyuki: 認め印 [slowly - broken down by syllable]、認め印 [natural native speed]
Jessi: The last word is...
Tomoyuki: ご苦労様
Jessi: I appreciate your effort, thank you for your trouble
Tomoyuki: ご苦労様 [slowly - broken down by syllable]、ご苦労様 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Let's have a closer look at how to use one of the phrases from this lesson.トモユキさん、お願いします。
Tomoyuki: はい。「ご苦労様でした」
Jessi: This phrase means "I appreciate your effort."
Tomoyuki: 苦労 means "trouble" or "hardship".
Jessi: Right. So ご苦労様でした literally means "That was hard work, or what hard work." but it used to show thanks for someone's efforts or hard work.
Tomoyuki: はい、そうですね。「お疲れ様でした」 と似ていますね。
Jessi: Right. It's similar to "otsukare-sama deshita" which also means "I appreciate your hard work." 違いは何ですか? Is there a difference?
Tomoyuki: うーん。「ご苦労様でした」は、目上の人には使わないほうがいいと言われていますね。
Jessi: Ah, So you probably shouldn't use ご苦労様でした to your superiors then.
Tomoyuki: はい。ダイアログでは、お客さんが配達員に言っているので、こういうときはいいと思います。
Jessi: Got it. In the dialogue, the customer says ご苦労様でした to the delivery person. Basically, the customer has a higher social status than the delivery person, so it's OK to use it in this case. なるほど。
Tomoyuki: はい。会社では「お疲れ様でした」とか「お疲れ様です」を使ったがほうがいいと思います。
Jessi: At the workplace, we recommend that you use 「お疲れ様でした」or「お疲れ様です」.
OK, on to the grammar section.

Lesson focus

Jessi: The focus of this lesson is listening to automated phone system.
In this grammar section, you'll review the usage of two humble verbs which are いただく and いたす.
Tomoyuki: In this lesson's dialogue, we have お電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
Jessi: "We appreciate your phone call, but unfortunately we have already closed for the day."
First, let us explain the humble verb いただく.
Tomoyuki: いただくmeans "to humbly receive" right?
Jessi: That's right. Itadaku is the humble form of the verb もらう "to receive". Tomoyuki, how do you say "I receive a present."
Tomoyuki: プレゼントをもらいます。
Jessi: Now this sentence is formal. But if you replace もらいます with いただきます, it becomes extra formal.
Tomoyuki: プレゼントをいただきます。Here's a sample sentence. 社長からプレゼントをいただきました。
Jessi: "I received a present from the company president."
Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. "I received a present from a company president."
Tomoyuki: 社長からプレゼントをいただきました。
Jessi: (wait for 5 sec) OK.Great.
Tomoyuki: Jessi, do you think the listeners are familiar with the phrase いただきます?
Jessi: Ah, yes. I think so. いただきます is a set phrase said before eating, and listeners at the upper beginner level should already know this phrase.
Tomoyuki: そうですか。いただきます literally means "I'm humbly going to receive the food."
Jessi: Right. Now next let's look at another humble verb, いたす.
Tomoyuki: 「いたす」、動詞で「する」という意味です。
Jessi: Itasu is the humble form of the verb する "to do." The masu form of いたす is いたします.
Tomoyuki: For example, 失礼します means
Jessi: "Excuse me."
Tomoyuki: If you replace します with いたします and say 失礼いたします, it's even more formal.
Jessi: Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. "Excuse me"
Tomoyuki: 失礼いたします。
Jessi: (wait for 5 sec) So Tomoyuki, can we hear the sentence you introduced at the beginning again?
Tomoyuki: はい。お電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
Jessi: We appreciate your phone call but unfortunately we have already closed for the day.
Let's break down this sentence.
Tomoyuki: お電話を
Jessi: “Telephone” plus particle を
Tomoyuki: いただきました
Jessi: “received”
Tomoyuki: が
Jessi: “But”. So the first part お電話をいただきましたが literally means "We humbly received your phone call but..." OK. Can we hear the next part?
Tomoyuki: はい。本日の(Jessi: Today's)営業は(Jessi: Business plus particle は)終了いたしました(Jessi: finished.)。
Jessi: Can we hear the sentence again?
Tomoyuki: はい。お電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
Jessi: Literally, "We received your phone call but today's business hours have already finished." In more natural English, "We appreciate your phone call, but unfortunately we have already closed for the day."
Tomoyuki: では、ダイアログの “Announcement”、今回は “Announcement” じゃないですね。留守番電話のメッセージのパートだけをもう一度聞いてみましょう。
Jessi: Let's listen to the recorded telephone message part and see how much you understand now.
オペレーター: お電話ありがとうございます。
ママゾンお客様サービスセンターです。
せっかくお電話をいただきましたが、本日の営業は終了いたしました。
営業時間は、平日午前10時から午後6時までです。
本日は、お電話ありがとうございました。
Tomoyuki: はい。皆さん、どうでしたか?
Jessi: How was it? Not so bad, right?
Tomoyuki: では、このレッスンはここまでです。

Outro

Tomoyuki: 皆さん、お疲れ様でした。
Jessi: お疲れ様でした。See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

48 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 20th, 2012 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, we humbly thank you for listening to this lesson! If you have any questions about humble and respect language in Japanese, please feel free to ask them below :)

JapanesePod101.com Verified
May 1st, 2018 at 01:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Samさん


いただく is formal form of 食べる。And お先に too. So お先に+食べて+おります is mixing informal form and formal form together and it doesn't sound natural even you understood very well each word.

Instead, you can say: お先にいただいております。


Keep up the good study with us!


Sono

Team JapanesePod101.com

Sam
March 6th, 2018 at 08:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

I have a question regarding a sample sentence that uses いただく. The fourth sentence "お先に、いただいています" is we're eating before you and I understand that いただく has replaced 食べる。But in lesson 3, we reviewed that rather than ています we can use ております to be humble.


So could this sentence also be written as "お先に、食べております"? If so, is one more formal than the other or are they just different ways to say the same thing? And if it isn't the same could you explain why?


Thanks!

JapanesePod101.com Verified
July 6th, 2016 at 09:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

ジェフさん こんにちは。


コメントありがとうございます。

Thank you for your feedback as well. I've fixed the typos.


判子(はんこ)is a generic word for 'seal' or 'stamp.' So 認印 and 実印 are types of 判子.

銀行印 is a seal you register at a bank to create a bank account.

The number of stamps depends on people.

Some people just have one 実印 and one 認印.

Some people have several 実印 and 認印.

To be simple, everyone has at least 2 判子. :wink:


Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

ジェフ
June 23rd, 2016 at 09:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

The 7th sentence of the introduction ("Our Japanese conversation takes at a home ...) is missing "place".

In the lesson notes PDF, on page 7, the first sample sentence on the left has ... 食べたみたほうがいい which should be 食べてみたほうがいい. The Rōmaji has it written correctly.


Besides 認印, 実印 which were described nicely in the lesson notes, I've also seen 判子 and 銀行印. Could you please describe what these are or refer to and how they are used? How many stamps does a typical person have?

JapanesePod101.com Verified
May 30th, 2016 at 06:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

がんばってください。:wink:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 6th, 2016 at 10:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました。

JapanesePod101.com Verified
May 4th, 2016 at 01:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy san,

こんにちは。:smile:

「謙譲語」ですね。

「まだ勉強しなければなりません」ですね。

一緒に勉強しましょう。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
April 28th, 2016 at 05:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

尊敬語と兼城後と丁寧語はいまちょとおわかりにくいです。

Respectful language, humble language, and polite language are all very hard to understnad right now.


まだ勉強しなければなりませんです。

I have to keep studying.

JapanesePod101.com Verified
July 7th, 2015 at 04:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Tim san,

Konnichiwa.

sekkaku means with trouble, at great pains and long-awaited.

The speaker wanted to put this nuance.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Tim
July 5th, 2015 at 05:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Why is the "sekkaku" attached to the beginning of the sentence? Is that just how the Japanese say it?