Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 19, Give Up Your Seat on the Japanese Train.
Tomoyuki: 皆さん、ようこそJapanesePod101.comへ。
Jessi: With us, you’ll learn to speak Japanese with fun and effective lessons. What are we going to learn in this lesson? このレッスンでは何を勉強しますか。
Tomoyuki: 「お控えください」という表現を勉強します。You'll learn the expression "お控えください" meaning "please refrain from".
Jessi: Where does this lesson's conversation take place?
Tomoyuki: 電車の中です. On the train. 男の人と女の人が話しています。
Jessi: 2 passengers, a man and a woman are talking.
Tomoyuki: 今回はどんなアナウンスなのでしょうか。ダイアログを聞いて見ましょう。
Jessi: Let's listen to the dialogue.
DIALOGUE
Announce: 次は表参道、表参道。
この電車には、優先席があります。
お年寄りや体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください。
Woman: あ、あの……どうぞお座りください。
Man: え?ありがとうございます。
(そうか、俺は年寄りか……。複雑な気持ちだな)
Announce: お客様にお願いいたします。
優先席では、携帯電話をお切りください。
それ以外の場所では、マナーモードに設定し、通話はお控えください。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Announce: 次は表参道、表参道。
この電車には、優先席があります。
お年寄りや、体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください。
Woman: あ、あの……どうぞお座りください。
Man: え?ありがとうございます。
(そうか、俺は年寄りか……。複雑な気持ちだな)
Announce: お客様にお願いいたします。
優先席では、携帯電話をお切りください。
それ以外の場所では、マナーモードに設定し、通話はお控えください。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Announce: 次は表参道、表参道。
Jessi: Next is Omotesandō, Omotesandō.
Announce: この電車には、優先席があります。
Jessi: There are priority seats on this train.
Announce: お年寄りや体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください。
Jessi: Please give up your seat to those passengers who are elderly, disabled, or pregnant.
Woman: あ、あの……どうぞお座りください。
Jessi: U-um..., please, take this seat.
Man: え?ありがとうございます。
Jessi: Huh? ... Thank you very much.
Man: (そうか、俺は年寄りか……。複雑な気持ちだな)
Jessi: (So, I'm elderly, huh... This gives me mixed feelings.)
Announce: お客様にお願いいたします。
Jessi: This is a request for our passengers.
Announce: 優先席では、携帯電話をお切りください。
Jessi: Please turn off your mobile phones in the priority seats.
Announce: それ以外の場所では、マナーモードに設定し、通話はお控えください。
Jessi: In other places, please set them to silent mode, and refrain from talking on the phone.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: So the announcement is about 優先席 "priority seats" or "courtesy seats."
Tomoyuki: そうです。電車やバスには優先席がありますね。
Jessi: はい。
Tomoyuki: アメリカにもありますか?
Jessi: Yes! Trains and buses in the US also have priority seating.
Tomoyuki: ああ、そうですか。本当は、優先席は必要ないほうがいいんですよね。
Jessi: You think priority seats shouldn't be necessary???
Tomoyuki: はい。優先席がなくても、お年寄りや体の不自由な人などに、譲ってあげる気持ちが大切だと思います。
Jessi: Ah, I see what you mean. So it's important to give up one's seat to elderly people or disabled people regardless of whether it's a priority seat or not. なるほど。
Tomoyuki: そうですね。あと「マナーモード」ですが、これは英語だと ”Silent mode” ですか? “Manner mode” とは言わないですか?
Jessi: ああ、いいポイントです。 “Manner mode”は言わないですね!We don't say "manner mode", instead it's called "silent mode", or "vibrate mode", depending on the setting.
Tomoyuki: なるほど。「マナーモード」はジャパニーズイングリッシュなんですね。
Jessi: Right. ちなみに、"to set to silent mode" は「マナーモードにセットする」ですよね?
Tomoyuki: あ、そうですね。それでもいいですし「マナーモードにする」でもいいです。
Jessi: マナーモードにする?
Tomoyuki: はい。あとは、ちょっと難しいですが、今回のダイアログみたいに「設定」"setting"を使って、「マナーモードに設定する」もいいですね。
Jessi: ああ、「マナーモードに設定する」。なるほど。
Tomoyuki: はい。では、単語を勉強しましょう。
Jessi: All right! On to the grammar section.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Tomoyuki: 通話 [natural native speed]
Jessi: talking, calling, telephone call
Tomoyuki: 通話 [slowly - broken down by syllable]、通話 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 以外 [natural native speed]
Jessi: other than, except from
Tomoyuki: 以外 [slowly - broken down by syllable]、以外 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 譲る [natural native speed]
Jessi: to turn over, to yield, to give up possession
Tomoyuki: 譲る [slowly - broken down by syllable]、譲る [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 設定 [natural native speed]
Jessi: establishment, setting
Tomoyuki: 設定 [slowly - broken down by syllable]、設定 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 控える [natural native speed]
Jessi: to refrain from-, to stay back from-
Tomoyuki: 控える [slowly - broken down by syllable]、控える [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson.トモユキさん、お願いします。
Tomoyuki: はい。妊娠中
Jessi: "pregnant" "during pregnancy"
Tomoyuki: 「妊娠」 は "pregnancy"、「中(ちゅう)」は "middle of" です。
Jessi: Right. So 妊娠中 means "middle of pregnancy" or "in pregnancy." For example, 妊娠中の人 means, a person in pregnancy, or a pregnant person.
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said...“お年寄りや体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください”.
Jessi: 席をお譲りください……might be a little tricky.
This basically means “席を譲ってください”, "Please give up one's seat (to someone else)". Let's break down this sentence.
Tomoyuki: お年寄りや(Jessi: elderly people and)、体の不自由な(Jessi: physically challenged )お客様(Jessi: customers or passengers)、妊娠中のお客様(Jessi: pregnant passengers) に(Jessi: to)、席をお譲りください。(Jessi: please give up one's seat) Can we hear the sentence again?
Tomoyuki: はい。お年寄りや体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください。
Jessi: "Please give up your seat to those passengers who are elderly, disabled, or pregnant." Whew, that was a long sentence. OK.What's the next word?
Tomoyuki: 以外 
Jessi: "except" "other than"
Tomoyuki: For example 英語以外
Jessi: Other than English
Tomoyuki: それ以外
Jessi: Other than that
Tomoyuki: 寝る以外
Jessi: Other than sleeping. Please note that "Igai" comes after a noun or verb and adds the meaning of "except" or "other than." Sample sentence, please.
Tomoyuki: はい。英語以外の言葉が話せますか?
Jessi: "Do you speak any languages other than English?"
OK. On to the grammar section.
LESSON FOCUS
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement on a train.
In this grammar section, you'll learn how customers are told to refrain from doing something in an extra formal manner using "お控えください".
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said...”マナーモードに設定し、通話はお控えください".
Jessi: "Please set your phones to silent mode, and refrain from talking on the phone."
Tomoyuki: この「お控えください」が、ポイントです。
Jessi: Right. This construction, "お+[ ます stem of a verb ]+ください" expresses an extra formal request.
Tomoyuki: Right. This is...[お] + [控え] which is a ます form of a verb 控える (Jessi: meaning "to hold back," "to refrain from" or "to show restraint.") + [ください].
Jessi: So "お控えください" means "please hold back from" or "please refrain from".
And when "お控えください" follows a [Noun] + particle "は(wa)", it's used to request customers to refrain from doing something.
Tomoyuki: Right. The formation is...”[Noun] はお控えください”.
Jessi: "Please refrain from [Noun]." Let's show you some examples.
Tomoyuki, how do you say "cigarette" or "tobacco"?
Tomoyuki: タバコ.
Jessi: To that, attach, はお控えください。
Tomoyuki: タバコはお控えください。
Jessi: Literally "Please refrain from cigarettes." In more natural English "Please refrain from smoking" OK.
Listeners, listen and repeat after Tomoyuki."Please refrain from smoking"
Tomoyuki: タバコはお控えください。
Jessi: (wait for 5 sec.) OK.Great!
Tomoyuki: Jessi, I think the word 喫煙 is used a lot too.
Jessi: How so?
Tomoyuki: I mean...of course, “おタバコはお控えください” is used. But I think you'll also hear “喫煙はお控えください”. It sounds more formal.
Jessi: Ah, got it! Okay, so let's try this one too. Listeners, listen and repeat. "Please refrain from smoking"
Tomoyuki: 喫煙はお控えください。
Jessi: (wait for 5 sec) Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue again?
Tomoyuki: はい。マナーモードに設定し、通話はお控えください。
Jessi: Let's break this sentence down.
Tomoyuki: マナーモードに(Jessi: to silent mode) 設定し、 (Jessi: set and) 通話は (Jessi: talking on the phone, plus particle "wa") お控えください (Jessi: please refrain from) 。
Jessi: Can we hear the sentence again?
Tomoyuki: はい。マナーモードに設定し、通話はお控えください。
Jessi: "Please set your phones to silent mode, and refrain from talking on the phone."
Tomoyuki: では、アナウンスのパートをもう一度聞いてみましょう。
Jessi: Now listen to the announcement part again and see how much you can understand now!
次は表参道、表参道。
この電車には、優先席があります。
お年寄りや、体の不自由なお客様、妊娠中のお客様に、席をお譲りください。
お客様にお願いいたします。
優先席では携帯電話をお切りください。
それ以外の場所ではマナーモードに設定し、通話はお控えください。
Tomoyuki: どうでしたか?単語はプレミアムツールなどを使って復習してくださいね。
Jessi: Right. Take some time to review this lesson's vocabulary using our premium tools such as the vocab list with audio, and flashcards.
OUTRO
Tomoyuki: では皆さん、さようなら。
Jessi: See you all next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん, do you have 優先席 in your country? Are there rules for them? In Japan, you can be told off for even looking at your cellphone near the 優先席... :S

user profile picture
JapanesePod101.com
June 26th, 2018 at 9:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Ems さん、

こんにちは!

残念ながら、「写真を撮ることをお控えください」という表現は正しい文法ではありません。

でも「写真を撮ることは」なら大丈夫です。

「お控えくださいますようお願い申し上げます」は正しいですよ!

Please check the corrected version of your sentences below and let us know if you've got questions! :)


「写真を撮ることをお控えください」というのは自然で正しい言い方ですか。

あと、謙譲語の表現を使うのに制限はありますか。例えば、「お控えくださいますよう、お願い申し上げます」という文でも問題ありませんか。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Ems
May 2nd, 2018 at 7:56 am
Your comment is awaiting moderation.

「写真を撮ることをお控えください」というは自然で正しい文法ですか。


あ、あと、謙譲語の表現を使うのが無限はありますか。例えば、「お控えくださいますよう、お願い申し上げます」という文でも聞きますか。


Is using こと to nomialize a verb and using it with お控えください natural/correct grammar?


Ah, and, is there a limit to the amount of 謙譲語 phrases that can be used? Would you ever hear a sentence like お控えくださいますよう、お願い申し上げます?

user profile picture
JapanesePod101.com
May 25th, 2016 at 7:59 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

良かったです。:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 7th, 2016 at 11:30 am
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!

user profile picture
JapanesePod101.com
May 5th, 2016 at 10:33 pm
Your comment is awaiting moderation.

Paul san,

Konnichiwa.

I am sorry for the late reply.

Your post didn’t reach my folder…

Anyway, yes, 難しいですね.


Andyさん、

こんにちは。

そうですか。

わかりました。

「罰金を支払う必要があります」ですね。

他の文はとても上手です。:thumbsup::smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
April 30th, 2016 at 9:37 pm
Your comment is awaiting moderation.

ええと、アメリカで優先席も聞いたことがないです。   

Ummm, I haven`t heard of handicapped seating either.


でも、優先駐車場がいっぱいですよ。

But there are a lot of handicapped parking spaces.


体の不自由な人は車のナンバープレートに専門の符号が書いてあります。

Disabled people have a special symbol on the license plate of their cars.


普通の運転手はこの不自由な駐車場に駐車したら、罰金を支払いする必要です。

If a regular driver parks in the handicapped parking space, they have to pay a fine.                      

user profile picture
Paul
February 15th, 2016 at 3:39 am
Your comment is awaiting moderation.

由紀先生、

先生は、「設定し’ comes from ‘設定します.」と言ました。

でも、どこにも説明し、なんか難しいんでしょう。


Ms Yuki,

This contracted form was not explained anywhere, therefore it was kind of difficult.

user profile picture
JapanesePod101.com
February 14th, 2016 at 10:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

Paul さん、

こんにちは。:smile:

‘設定し’ comes from ‘設定します.’

If it is 設定して, are you familiar with the sentence structure?

設定しand 設定して have the same meaning here.

Consequently, ‘….設定だし’, ‘設定するし’ and ‘設定しますし’ must not be used.

Team JapanesePod101.com

Yuki  由紀

user profile picture
Paul
February 9th, 2016 at 4:04 am
Your comment is awaiting moderation.

In the last sentence in the conversation: "それ以外の場所ではマナーモードに設定し、通話はお控えください。"

設定 is a noun, are the following correct: "....設定だし。。。” or "設定するし。。。” or "設定しますし。。。”?

I thought before the conjunction shi, we must use noun+da or verb (polite/ impolite forms).


質問があります。最後の句は、「....設定だし。。。」 か 「設定するし。。。」 か 「設定しますし。。。」を使ってもいいですか?

”設定”という言葉は名詞んでスケで、この接続詞「し」の前に、「だ」 を使うの?

user profile picture
JapanesePod101.com
August 17th, 2015 at 6:00 pm
Your comment is awaiting moderation.

マイクさん、

こんにちは。:smile:

いいえ、どういたしまして。

さきのレッスンのしつもんにこたえてくれてありがとうございます is correct.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com