Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 18, Be Careful Which Train You Get On in Japan.
Tomoyuki: 皆さん、ようこそJapanesePod101.comへ。
Jessi: With us, you’ll learn to speak Japanese with fun and effective lessons.
Tomoyuki: We also provide you with cultural insights.
Jessi: And tips you won't find in a textbook. このレッスンでは何を勉強しますか。 What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: このレッスンでは、自動詞の復習です。
Jessi: You'll review how to use intransitive verbs.
Tomoyuki: このレッスンでは、駅と電車のアナウンスを聞きましょう。
Jessi: In this lesson, you'll hear an announcement at a train station and another one on the train.
Tomoyuki: ある男の人が、ちょっとした失敗をしてしまいます。どんな失敗をしてしまうのでしょうか? 聞いてみましょう。
Jessi: In the dialogue, a man makes a small mistake. Please listen closely and find out what happened.
DIALOGUE
Announce: ドアが閉まります。ご注意ください。
駆け込み乗車は危ないですから、おやめください。
Customer: あー、待って、待って!
(The doors close)
Customer: ふー、ぎりぎりセーフ!
(あれ? 何でみんな俺のことを見てるんだ?)
Announce: ただ今の時間、一番前の車両は女性専用車両になっておりますので、ご協力お願いいたします。
Customer:(おおお!しまった! そうか、ここは女性専用だ! だから、みんな俺を見ているんだ……)
Announce: 次は赤坂、赤坂。お出口は右側です。
Customer: 失礼しましたー。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Announce: ドアが閉まります。ご注意ください。
駆け込み乗車は危ないですからおやめください。
Customer: あー、待って、待って!
(The doors close)
Customer: ふー、ぎりぎりセーフ!
(あれ? 何でみんな俺のことを見てるんだ?)
Announce: ただ今の時間、一番前の車両は女性専用車両になっておりますので、ご協力お願いいたします。
Customer:(おおお!しまった! そうか、ここは女性専用だ! だから、みんな俺を見ているんだ……)
Announce: 次は赤坂、赤坂。お出口は右側です。
Customer: 失礼しましたー。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Announce: ドアが閉まります。ご注意ください。
Jessi: The doors are closing. Please take care.
Announce: 駆け込み乗車は危ないですからおやめください。
Jessi: Running for the train is dangerous, so please do not do it.
Customer: あー、待って、待って!
Jessi: Ahh, wait, wait!
Customer: ふー、ぎりぎりセーフ!
Jessi: Whew. Just made it!
Customer: (あれ? 何でみんな俺のことを見てるんだ?)
Jessi: (Huh? Why is everyone looking at me?)
Announce: ただ今の時間、一番前の車両は女性専用車両になっておりますので、ご協力お願いいたします。
Jessi: At the present time, the first carriage is operating as a women-only carriage. We kindly ask for your cooperation.
Customer:(おおお!しまった! そうか、ここは女性専用だ!
Jessi: (Ohhh! Damn it! This is the women-only carriage, is it? )
Customer: (だから、みんな俺を見ているんだ……)
Jessi: (So that's why everyone's looking at me!)
Announce: 次は赤坂、赤坂。お出口は右側です。
Jessi: The next station is Akasaka, Akasaka. The exit is on the right-hand side.
Customer: 失礼しましたー。
Jessi: Pardon me!
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: ああ! 男の人は「女性専用車両」に乗ってしまったんですね。
So the man accidentally got onto a women-only car.... Oops!
Tomoyuki: ちょっとかわいそうですね(笑) 日本は電車の中での痴漢(ちかん)が大きな問題なんです。
痴漢がイヤで電車に乗れなくなる女の人とかもいて、「女性専用車両」ができたらしいですよ。
Jessi: So “痴漢”, or groping, on the train is a serious social problem in Japan. “女性専用車両” or "Women-only passenger car" was originally introduced to help protect women and combat this problem. They only run at certain times, right?
Tomoyuki: そうですね。だいたい朝のラッシュのときですね。
朝7時から9時半くらいですかね。
Jessi: So "Women-only passenger cars" run only during the early morning rush hour from around 7 to 9
Tomoyuki: ああ、でも、場所によっても、鉄道会社によっても違いますね。
朝だけじゃなくて、夕方のラッシュのときや、あと、終日、女性専用車両がある線もあります。
Jessi: あ、なるほど。So the exact times depend on the place and railway company. Some of them run in the evening as well.
And...they're usually the first or second train car, right?
Tomoyuki: うーん、それも、会社によって違うんですよね。ときどき、真ん中にあったりするんですよ。
Jessi: So this also depends on the company! They could be in the very middle as well. I see….
Tomoyuki: でも、必ず「女性専用」とか、英語で "Women-only passenger car" とか大きく書いてあるので、すぐに分かると思います。だから、
男性のリスナーの皆さん、心配しないでください(笑)
Jessi: Yes, they have the words "women-only passenger car" written in big letters in English on them, So a mistake like we saw in the dialogue is probably pretty unlikely. So don't worry!
Tomoyuki: そうですね。じゃ、単語を勉強しましょう。
Jessi: OK. On to the vocab.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is
Tomoyuki: 駆け込み [natural native speed]
Jessi: last-minute rush, stampede
Tomoyuki: 駆け込み [slowly - broken down by syllable]、駆け込み [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 閉まる [natural native speed]
Jessi: to close, to be shut; V1
Tomoyuki: 閉まる [slowly - broken down by syllable]、閉まる [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: しまった! [natural native speed]
Jessi: Oh, no!, Oops!
Tomoyuki: しまった! [slowly - broken down by syllable]、しまった! [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: やめる [natural native speed]
Jessi: to quit, to end, to stop
Tomoyuki: やめる [slowly - broken down by syllable]、やめる [natural native speed]
Jessi: The last word is
Tomoyuki: ぎりぎり [natural native speed]
Jessi: barely, at the last moment
Tomoyuki: ぎりぎり [slowly - broken down by syllable]、ぎりぎり [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What's the first expression? 最初の表現は何ですか?
Tomoyuki: ぎりぎりセーフ 
Jessi: "just safe," "barely O.K."
Tomoyuki: ぎりぎりセーフ!(笑) とか、とてもカジュアルな場面で使いますね。
Jessi: This expression is very colloquial, and it's made up of the Japanese word "ぎりぎり", meaning "barely", and the English word, "safe" or セーフ.
Tomoyuki:「ぎりぎり」だけでも使えます。You can also just use the phrase “ぎりぎり” on its own.
Jessi: ああ、例えば「試験にぎりぎり合格しました。」 "I barely passed the test"とか?
Tomoyuki: はい。「私はJLPTN4 に ぎりぎり合格しました.」"I barely passed JLPTN4." とか。ぎりぎりは フォーマルな場面でも、インフォーマルな場面でもどちらでも使えます。
Jessi: Ok. What's next? 次は何ですか?
Tomoyuki: 駆け込み乗車
Jessi: 駆け込み乗車(かけこみじょうしゃ) "dashing for a train or bus"
"駆け込み" is the ます stem of the verb "駆け込む", meaning "to run in" or "to stampede". "乗車" means "taking a train or a bus."
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said…”駆け込み乗車は危ないですので、おやめください”.
Jessi: This means "Running for the train is dangerous, so please do not do it."
Tomoyuki: You actually hear this announcement a lot at train stations.
必ず聞きますね。
Jessi: Yes, you'll definitely hear it, since a lot of people do tend to run to catch their train. OK. On to the grammar section.
LESSON FOCUS
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement at a station and on a train.In this grammar section, you'll review the usage of intransitive verbs.
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said…”ドアが閉(し)まります”.
Jessi: "The doors are closing."
Tomoyuki: この「閉まります」が、このレッスンのポイントです。「閉まります」は自動詞(Jessi: intransitive verb)ですね。
Jessi: Right.Generally speaking, when announcing that a door will open or close, intransitive verbs “開(ひら)く” and “閉(し)まる” are usually used.
Tomoyuki: Right. ドアが開きます "The door will open" ドアが閉まります "The door will close."
Jessi: First of all...let's talk about the verb "to close".
Tomoyuki: There are three ways to say "to close" in Japanese.
“閉(し)める”, “閉(し)まる” and “閉(と)じる”.
Jessi: Listeners, can you tell the difference?
Tomoyuki: “閉める” is a transitive verb.
Jessi: Right. So when you use this verb, you mark the object with the particle ”を”.
Tomoyuki: 私はドアを閉める。 "I will close the door."
Jessi: ドア「を」閉める。 How about “閉まる”?
Tomoyuki: “閉まる” is an intransitive verb. So “ドアが閉まる” "The door will close."
Jessi: ドア「が」閉まる...Did you notice how the subject, “ドア” was marked by the particle “が”? How about the verb “閉じる”?
Tomoyuki: Well...”閉じる” is both a transitive and intransitive verb. It can be used in either way.
Jessi: So you mean...both ”ドアを閉じる” and ”ドアが閉じる” are correct?
Tomoyuki: そうです。
Jessi: What about the nuance? What's the difference between "閉(し)める and 閉(と)じる", and "閉(し)まる and 閉(と)じる".
Tomoyuki: うーん……単語によるんですよね。ええ、初級・中級のレベルでは、あまりニュアンスの違いは考えなくていいと思います。
Jessi: So which verb you use depends on the noun that comes before it, but at the beginner and intermediate level, you don't have to worry about that difference.
Tomoyuki: アナウンスでよく使われるのは、「ドアが閉まります」。
Jessi: But the phrase commonly used in announcements is “ドアが閉まります”. "The doors are closing." OK. Listen and repeat after Tomoyuki."The doors are closing."
Tomoyuki: ドアが閉まります
Jessi: (wait for 5 sec.) In this lesson's announcement, we only heard the verb for "to close", 閉まる.
But maybe we should quickly go over the verb "to open" as well. There are 3 ways to say "to open" in Japanese, right?
Tomoyuki: そうですね。「開(あ)ける」「開(ひら)く」、そして「開(ひら)く」ですね。
Jessi: 開(あ)ける、開(あ)く and 開(ひら)く? So... what's the difference?
Tomoyuki: “開ける” is a transitive verb
Jessi: So you say ”ドア「を」開ける”? to mean "I'll open the door"
Tomoyuki: Exactly. 開(あ)く is an intransitive verb.
Jessi: I see. So “ドア「が」開(あ)く” "The door will open."
Tomoyuki: And “開(ひら)く2 is both transitive and intransitive…
So you can say either “ドアを開(ひら)く”(Jessi;"I'll open the door") or ドアが開(ひら)く(Jessi;"The door will open.")
Tomoyuki: アナウンスでは「ドアが開(ひら)きます」を一番聞きますね。
Jessi: In announcements, ドアが開(ひら)きます "the doors are opening" are the most common.OK. Listen and repeat after Tomoyuki. "the doors are opening"
Tomoyuki: ドアが開(ひら)きます
Jessi: (wait for 5 sec).Sounds good! Now let's listen to the announcement part one more time.
ドアが閉まります。ご注意ください。
駆け込み乗車は危ないですからおやめください。
ただ今の時間、一番前の車両は女性専用車両になっておりますので、ご協力お願いいたします。
次は赤坂、赤坂。お出口は右側です。
Tomoyuki: Transitive verbsとintransitive verbsは、とっても難しいですよね。
Jessi: そうですよね。We know this lesson's grammar is a bit complicated, but this is essential grammar to know for moving on to the intermediate level. So be sure to read the lesson notes.
OUTRO
Tomoyuki: ではまた。
Jessi: See you next time everyone!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
September 10th, 2012 at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん, is there anything like the jōsei senyō sharyō in your country? :)

 

Adriaba
May 22nd, 2018 at 7:20 am
Your comment is awaiting moderation.

Why did you guys write "minna" (everyone) in katakana instead of kanji? Is there a rule for when to use it?

JapanesePod101.comVerified
May 30th, 2016 at 8:12 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。

どういたしまして。:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 25th, 2016 at 10:33 am
Your comment is awaiting moderation.

はいありがとうございます!

JapanesePod101.comVerified
May 25th, 2016 at 8:04 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん

こんにちは。

「それは新しい日本語の単語です!」ですね。

「はい。アメリカでは痴漢が少ししかいないんです。」ですか。

良いですね。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 6th, 2016 at 11:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

:laughing::laughing:


それは新しい日本語単語です!

Wow that is a new Japanese word!


はいアメリカ、痴漢が少しいないんです。

Yeah, in America we have very few 痴漢。

JapanesePod101.comVerified
May 5th, 2016 at 10:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

そうですか。

アメリカには痴漢がいないからですね。:laughing:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
April 30th, 2016 at 9:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

僕はアメリカで女性専用車両を聞いたことないですね。

Um nope, I haven`t heard of a women only train car in America.

JapanesePod101.comVerified
August 14th, 2015 at 8:37 pm
Your comment is awaiting moderation.

マイクさん、

こんにちは。:smile:

にほんでは、じょせいせんようのしゃりょうがありますね。


Please note the corrections below.


じょせいせんようしゃりょうにのったとき、レッスン18のようにsじょせいたちはおれをみた。

まずもんだいがないとおもった。

ざんねんながら, じょうせいたちはこのんでいなかったので、はやくほかのしゃりょうにいかなければいけなかった!

わすられない!


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

マイク
August 13th, 2015 at 7:19 am
Your comment is awaiting moderation.

じょうせいせんようしゃりょうにのったときレッスン18のようにおれをみた。まずもんだいがないとおもいました。ざんねんながらじょうせいがうれしくなかったのではやくほかのしゃりょうにかわらなければいけなかった!わすられない!

wael
March 20th, 2014 at 8:02 pm
Your comment is awaiting moderation.

between (~が開く &~が行われる&~が開催される, hold (a meeting,olympic,exhibition...)

how i can choose the correct one?

++++

what's difference between?

1)ドアを閉めた。

かぎをかけた。

"I closed the door."

+++

2)ドアにかぎがかかった。

ドアのかぎがかかった。

and what does suppose means?